A breakdown of prison population by capacity would be appreciated, in order to give the Committee a clearer view of any problems of overcrowding in Tajik detention institutions. |
Комитет будет признателен за данные об общем количестве заключенных с указанием числа мест в исправительных учреждениях, на основании которых можно будет получить четкое представление о проблеме переполненности в таджикских пенитенциарных учреждениях. |
By accessing a single website, the shipper will obtain a customized view of all shipments in transit, identify shipment status, read exceptions reports, arrange for pick-ups and update its purchasing department on the true landed cost of freight movements around the world. |
Получая доступ к единственному ШёЬ-сайту, грузоотправитель получит отвечающее его требованиям представление обо всех транзитных грузах, сможет определить статус груза, прочитать отчеты об исключениях, организовать получение товаров и обновить информацию в своем отделе закупок о реальной стоимости перевозок в мире. |
In the words of one speaker, the Department provides the only information outlet that can give a holistic view of the United Nations in the face of sometimes negative press coverage on its work. |
По словам одного из выступавших, Департамент является единственным информационным каналом, по которому можно получить цельное представление об Организации Объединенных Наций на фоне порою негативного освещения ее деятельности в печати. |
That would simply give us a clearer view of the situation we are discussing and would allow the Council to comply with its mandate in a more efficient and effective manner. |
Это лишь позволило бы нам получить более четкое представление об обсуждаемой ситуации и позволило бы Совету лучше и эффективнее осуществить свой мандат. |
Above all, it is not acceptable for the world of sport to impose a moral view about the role of enhancement technology on nations that wish to participate in the Olympics, without implementing an extensive and ongoing consultative process to accompany its policy decision. |
Прежде всего, мир спорта не имеет права навязывать странам, которые желают участвовать в Олимпийских Играх, моральное представление о роли технологии генетического усовершенствования, не проводя при этом обширных и постоянных консультаций, сопровождающих данное политическое решение. |
Overall, these studies give a good view of the structure and function of simple metabolic pathways, but are inadequate when applied to more complex systems such as the metabolism of a complete cell. |
В целом, эти исследования дают хорошее представление о структуре и функциях простых путей метаболизма, но недостаточны в применении к более сложных системам, например полной метаболизм клетки. |
The proposal did not gain consensus; a significant view became evident that the existing structure of three strong focused policies covering the respective areas of policy, was frequently seen as more helpful to quality control than one more general merged proposal. |
Предложение не получало согласия; существенное представление стало очевидным, что существующая структура трёх сильных, сосредоточенных политик, охватывающих соответствующие области, часто виделась как более полезная для проверки качества, чем одна объединённая. |
It may be desirable to specify the view for the link's ending resource (obtained as the result of link traversal) for an XLink link defined. |
При определении ссылки XLink иногда бывает желательно задавать представление (view) для ее целевого ресурса (получаемого как результат перехода по этой ссылке). |
attribute identifies the stylesheet that would specify the view of the book obtained when following the link. |
идентифицирует стиль, определяющий представление для книги, которое будет получено при переходе по ссылке. |
The view that relationships with other persons or things can be in one's own interest only and can be as transitory and without compromises as desired since in individualist anarchism sacrifice is usually rejected. |
Представление, что отношения с другими людьми или вещами могут также представлять собственный интерес и могут быть столь же преходящими как и абсолютно необходимыми, с самого момента возникновения анархическим индивидуализмом обычно отвергается. |
He argues proponents of this view have forgotten the origins of its values and it is based merely on a non-critical acceptance of habit: what is useful has always been defined as good, therefore usefulness is goodness as a value. |
Ницше утверждает, что данное представление не принимает во внимание истоки своих же ценностей и основывается исключительно на некритическом принятии привычки: что полезно, всегда определяется как нечто хорошее, следовательно, полезность добра является ценностью. |
In this case it is desirable to return a read-only view to the client, so that only the newly created thread is able to resolve this future. |
В этом случае желательно возвращать клиенту представление с доступом только на чтение, так что только созданный поток сможет исполнить данный future. |
The web application programmer is responsible for writing the model code, and for creating a central configuration file struts-config.xml that binds together model, view, and controller. |
Разработчик веб-приложения отвечает за написание кода модели и создание конфигурационного файла struts-config.xml, который связывает воедино модель, представление и контроллер. |
A paradox, indeed, haunts Venezuela: if people abroad have such a poor view of our country, then perhaps we are going to the dogs, regardless of what we see around us. |
Парадокс, действительно, преследует Венесуэлу: если люди за рубежом имеют такое жалкое представление о нашей стране, тогда, возможно, на самом деле все приходит в упадок независимо от того, что мы видим вокруг себя. |
And here we have a view of evolution where rather than having evolution go over the linear time, we have it coming out from the center. |
И вот одно представление эволюции, когда вместо того, чтобы эволюция шла на протяжении линейного времени, у нас она выходит из центра. |
It is a view that human life just isn't cheap; no, human life is a negative. |
Это представление, что человеческая жизнь не просто дешевая; для них человеческая жизнь - это отрицательная величина. |
The EU negotiating mandate as of June 2013 gave a fuller view of what the Council of the European Union (Foreign Affairs) has told its negotiators to try to achieve for each section. |
Мандат ЕС на ведение переговоров по состоянию на июнь 2013 года дал более полное представление о том, что именно Совет Европейского Союза (отдел иностранных дел) поручил своим переговорщикам попытаться достичь по каждым пунктам. |
A common view of what a jazz soloist does could be expressed thus: as the harmonies go by, he selects notes from each chord, out of which he fashions a melody. |
Есть общее представление о том, что солист в джазе не может выразить себя таким образом: как только гармония двигается, он выбирает ноты из каждого аккорда, из которых он создает мелодию. |
Widespread use of expressions like "aim a bazooka at the eurozone," and "it's them or us," demonstrates a pervasive Manichean view of financial-market behavior vis-à-vis governments. |
Широко распространенные выражения, такие как «направить базуку в сторону еврозоны» и «либо они, либо мы», демонстрируют распространенное манихейское представление о поведении финансовых рынков по отношению к правительствам. |
The utopian view that governments and other institutions should stay out of the way ignores the role that countries are already playing on the Internet, often secretly. |
Утопическое представление о том, что правительства и другие учреждения должны оставаться в стороне, игнорирует ту роль, которую страны уже играют в Интернете, зачастую тайно. |
I don't pretend to know when that's going to be, in which stars it will happen, or even how that will change our view of the universe. |
Не буду утверждать, что знаю, когда и среди каких звезд это случится, или как это изменит наше представление о вселенной. |
And here we have a view of evolution where rather than having evolution go over the linear time, we have it coming out from the center. |
И вот одно представление эволюции, когда вместо того, чтобы эволюция шла на протяжении линейного времени, у нас она выходит из центра. |
The information contained in the report and in the oral answers to its questions allowed the Committee to obtain a clearer view of the overall human rights situation in the State Party with respect to racial discrimination. |
Содержащаяся в докладе информация и устные ответы на заданные вопросы позволили Комитету получить более четкое представление об общем положении в области прав человека в государстве-участнике в связи с проблемами расовой дискриминации. |
A number of speakers considered the guided tour operation of the Department a key means of outreach to the public, which offered a very immediate and personal view of the work of the Organization. |
Ряд ораторов считали, что организуемые Департаментом экскурсии являются одним из основных методов охвата общественности, который позволяет получить непосредственное и личное представление о деятельности Организации. |
The Government of Burundi also hopes that the Human Rights Committee will not confine itself solely to information received through certain channels, but will adopt a balanced view of the actual situation in the country. |
Кроме того, правительство Бурунди хотело бы, чтобы Комитет по правам человека не ограничивался исключительно информацией, направляемой по определенным каналам, но составлял бы сбалансированное представление о реальной ситуации, сложившейся в стране. |