Eighty analytic sheets give one a clear view of the general sections of Lissitsky's diverse work, whilst exploring his art technique and his place among other Russian and European avantguard artists. |
Структура издания с безупречной последовательностью и подробностью воссоздает историю многообразной деятельности Лисицкого. Шестая книга монографии представляет собой искусствоведческое исследование: восемьдесят аналитических таблиц дают наглядное представление об основных разделах многогранного творчества Лисицкого, раскрывают особенности его художественного метода, показывают его место среди творцов русского и европейского авангарда. |
Thus, hyperobjects appear to come and go in three-dimensional space, but would appear differently if an observer could have a higher multidimensional view. |
Таким образом, гиперобъекты появляются и исчезают в трехмерном пространстве, но если бы наблюдатель мог иметь более высокое многомерное представление то, они выглядели бы иначе 5. |
The project view that will be loaded when the project is opened. You can read more about project views in. |
Представление проекта, которое будет загружено при его открытии. См... |
UNICEF, The state of the world's children 1993.195. Without understanding this struggle, this constant repudiation, it would be impossible to dispel the fatalist view of poverty. |
Без понимания смысла этой борьбы, направленной на освобождение от нищеты, невозможно опровергнуть фаталистическое представление о нищете. |
At the conclusion of the research, a clearer view of the needs of victims from the perspective of the victims themselves would be gained. |
В конце исследования приводится информация, позволяющая получить более точное представление о потребностях жертв с точки зрения самих жертв. |
This broad approach to the subject gives a good overall view of State commitments compiled according to the different types of instruments (see annex, table 1). |
Такая широкая трактовка позволяет получить целостное представление об обязательствах государств сопоставительно с различными категориями документов (см. приложение, таблица 1). |
It appears to allege that the communication should be considered inadmissible as constituting an abuse of the right to submit communications under article 3 of the Optional Protocol in view of the time elapsed. |
Как представляется, оно предполагает, что сообщение следует считать неприемлемым, так как его представление по истечении такого периода времени является злоупотреблением правом на преставление сообщений. |
In contrast to the outdated stages-of-man idea of evolution, modern science has confirmed the view that different pre-historic races coexisted together and may have cross-bred. |
Вопреки устаревшему представлению о стадиальности эволюции человека, в современной науке утвердилось представление о сосуществовании разных видов ископаемого человека и их возможного скрещивания. |
He also reiterated the view articulated at the Committee's forty-eighth meeting that one-time reporting on feedstock use was not advisable. |
Он также повторил высказанную на сорок восьмом совещании Комитета точку зрения о том, что однократное представление данных о применении ОРВ в качестве исходного сырья нецелесообразно. |
The Committee recalls its view that the observations and recommendations of the Board provide important insights in terms of resource and management issues pertaining to peacekeeping. |
Комитет напоминает о своем мнении о том, что замечания и рекомендации Комиссии имеют большое значение, поскольку они позволяют получить представление о существе относящихся к поддержанию мира вопросов, касающихся ресурсов и управления. |
If even one non-mainstream idea bears fruit, it could transform our view of reality and justify all of those heterodox hypotheses that do not. |
Даже если одна не распространенная идея будет плодоносной, то это может перевернуть наше представление о реальности и оправдать все инакомыслящие гипотезы, от которых плодов не было. |
In our view, the draft resolution on a comprehensive test-ban treaty, which will be adopted later in this session, and the negotiations it encourages is one, most-important such measure. |
С нашей точки зрения, важнейшим таким шагом являются представление проекта резолюции, касающегося договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, который предстоит принять позднее в ходе нынешней сессии, и те переговоры, призыв к проведению которых содержится в этом проекте. |
Our view of solidarity among peoples gives a role to Gabon's commitment to cooperate with all States Members of the United Nations whatever their ideology or the nature of their political regime. |
Наше представление о том, что такое солидарность между народами, лежит в основе приверженности Габона сотрудничеству со всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций, какой бы идеологии они ни придерживались и каким бы ни был характер их политической системы. |
Within the United Nations system, the Secretary-General has initiated work to develop ideas on the post-2015 development framework, with a view to producing concrete recommendations in 2012. |
В рамках системы Организации Объединенных Наций Генеральный секретарь положил начало работе по выработке идей в отношении рамочной программы развития на период после 2015 года с прицелом на представление конкретных рекомендаций в 2012 году. |
One challenge was to eliminate the traditional view that when men beat women, it was out of love. |
Одна из главных задач состоит в том, чтобы вытеснить из сознания людей традиционное представление о том, что мужчина бьет женщину исключительно из любви к ней. |
In view of that situation, it would be useful if the Sri Lankan delegation could provide the Committee with the most up-to-date information in its possession on attempts to reach a negotiated settlement with the LTTE. |
Учитывая все вышесказанное, было бы полезным представление делегацией Шри-Ланки полной информации о попытках урегулирования конфликта с ТОТИ. |
In the view of the Department of Management, the failure to submit in a timely manner the respondent's reply, as noted by OIOS, is mainly a question of insufficient resources. |
По мнению Департамента по вопросам управления, несвоевременное представление ответа ответчиком, отмечаемое УСВН, главным образом обусловлено нехваткой ресурсов. |
Goals LFM is a helpful means of obtaining a view of the future situation via a sequence of events, based on a cause-and-effect relationship, in five areas: goal or goals, objectives, outputs, activities and inputs. |
ЛСМ помогает составить представление о ситуации в будущем через последовательность событий, основанное на причинно-следственной связи, в пяти областях: цель или цели, задачи, отдача, деятельность и вложения. |
These are hugely powerful forces that define what we wantand how we view ourselves. |
Все это - мощные средства. Все это влияет на наши желания инаше представление о самих себе. |
In the view of my delegation, the annual report continues to be an important and substantial contribution to transparency in the work of the Council vis-à-vis the overall United Nations membership. |
Г-н Колби: Я также хотел бы присоединиться к предыдущим ораторам и поблагодарить посла Райана за представление доклада. |
Financial due diligence looks at the past trading experience of a company to form a view of the future and confirms that there are no prima facie errors. |
В ходе финансово-экономического анализа рассматриваются результаты деятельности компании за прошедшие периоды, формируется представление о ее будущем и проверяется отсутствие видимых ошибок. |
This is the same as the week view, except only the working days of the week are shown. |
Это то- же самое что и представление недели, но содержит только рабочие дни. |
Here's a fly and a large infrared view of the fly in theflight simulator, and this is a game the flies love toplay. |
Вот муха и инфракрасное представление мухи в симулятореполётов, а вот игра, в которую любит играть муха. |
Al-Tusi and the astronomers he brought together created what became known as the Maragheh revolution, which was a complete paradigm shift in astronomy, overthrowing the old Ptolemaic view. |
Аль-Туси и его астрономы приняли участие в создании того, что стало известным как "Марагинская революция" полное изменение парадигмы в астрономии, свергнувшее старое Птолемеево представление. |
Part I presents information on the demographic aspects associated with the ethnic makeup of Guatemalan society, with a view to explaining the multicultural conditions which constitute the framework of national life in all its manifestations. |
З. В информативной части доклада приводятся данные демографического характера, составленные с учетом этнического состава населения, что дает представление о многообразии национальной культуры во всех ее проявлениях. |