Английский - русский
Перевод слова Utmost
Вариант перевода Все возможное

Примеры в контексте "Utmost - Все возможное"

Примеры: Utmost - Все возможное
In conclusion, Canada will continue to do its utmost to support the United Nations and UNAMA, which play a vital role in ensuring the success of the international community's efforts in Afghanistan. В заключение хочу сказать, что Канада будет делать все возможное для оказания поддержки Организации Объединенных Наций и МООНСА, которые выполняют жизненно важную роль в обеспечении успеха усилий международного сообщества в Афганистане. Председатель: Я предоставляю слово представителю Индии.
Finally, we urge all members of the Security Council to do their utmost to reach a solution that will preserve the integrity of the Rome Statute and ensure the unimpeded continuation of peacekeeping operations. В заключение мы настоятельно призываем всех членов Совета Безопасности сделать все возможное для принятия решения, которое поможет сохранить целостность Римского статута и обеспечить беспрепятственное продолжение операций по поддержанию мира. Председатель: Я предоставляю слово представителю Исламской Республики Иран.
The Government of the Republic of Croatia has done its utmost in order to prevent criminal acts on the territory under its control, and to respond to the violations of the law irrespective of who the perpetrators are. Правительство Республики Хорватии делает все возможное для борьбы с преступностью на территории под своим контролем и для пресечения любых правонарушений.
Tobacco and alcohol addiction were also problems of great concern to her Government. Ms. Verstand-Bogaert thanked the Committee for its comments and said that her Government had done its utmost to implement the recommendations of the Committee. Г-жа Ферстанд-Богерт благодарит Комитет за его замечания и говорит, что ее правительство сделает все возможное для осуществления рекомендаций Комитета.
As we have always affirmed to the Council, achieving a lasting and comprehensive political settlement of the conflict in Darfur is of the utmost priority for the Government of the Sudan. Darfur is a historic part of the Sudan. Поэтому мы глубоко обеспокоены безопасностью жителей Дарфура и делаем все возможное для обеспечения им доступа к помощи и для их возвращения в свои села и дома в целях нормализации их повседневной жизни.
Confronted with this possible oncoming crisis, domestic AC makers have already began to try their utmost to seek new markets such as oversea markets, domestic markets in small cities and towns, government procurement, etc. Столкнувшиеся с ожидаемым кризисом, отечественные производители кондиционеров делали все возможное в поисках нового рынка сбыта, как заокеанский рынок, внутренние рынки небольших городов и поселков, правительственные поставки и т.д...
I encourage the authorities of Guinea-Bissau to continue to keep public administration and security sector reform high on the country's agenda, and renew my call to all stakeholders, both internal and external, to do their utmost to ensure the successful implementation of these important reforms. Я призываю власти Гвинеи-Бисау продолжать уделять особое внимание реформе государственного управления и сектора безопасности и вновь призываю все стороны, как внутренние, так и внешние, сделать все возможное для обеспечения успешного осуществления этих важных реформ.
The Conference concluded that States have an obligation not only to respect but also to ensure respect for international humanitarian law and should do their utmost to encourage States and other parties to an armed conflict to comply with international humanitarian law. На Конференции был сделан вывод о том, что государства обязаны не только уважать международное гуманитарное право, но также обеспечивать его уважение и должны делать все возможное для поощрения государств и других сторон вооруженного конфликта соблюдать нормы международного гуманитарного права.
The Group strongly urged the Secretary-General and the sponsors of the 1995 resolution to do their utmost to ensure the successful convening of a conference in 2012 on the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East to be attended by all States in the region. Группа настоятельно призывает Генерального секретаря и авторов резолюции 1995 года сделать все возможное для успешного созыва в 2012 году конференции по созданию зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке, в работе которой должны принять участие все государства региона.
We will exert our utmost effort to do, and do well, everything that benefits our Taiwan compatriots, cross-Straits exchanges, peace in the Taiwan Straits and peaceful reunification of the motherland. Мы будем делать все возможное для того, чтобы принести пользу нашим тайваньским соотечественникам и содействовать развитию обменов между обеими берегами пролива, обеспечению мира в районе Тайваньского пролива и мирному воссоединению родины.
The Government was doing its utmost to extend maternity benefits to all women and to promote child-care services for working women. Правительство делает все возможное для распространения системы льгот по беременности и родам для всех женщин и содействия развитию системы услуг по уходу за детьми для работающих женщин.
It calls on the parties to comply with the commitments undertaken and urges the United Nations to do its utmost to ensure that the outcome is understanding and reconciliation. Вместе с тем ЭСЦАГ по-прежнему обеспокоен вспышками насилия в конфликте между правительством Чада и Движением за демократию и справедливость в этой стране. ЭСЦАГ призывает стороны к выполнению своих обязательств и призывает Организацию Объединенных Наций сделать все возможное, с тем чтобы обеспечить достижение взаимопонимания и примирения.
Japan has been making its utmost efforts to break the current stalemate at the CD, thereby realizing the early commencement of negotiations on an FMCT. Japan has redoubled its endeavours for this purpose through the dispatch of high-level representatives to the CD at various opportunities. Япония делает все возможное для того, чтобы преодолеть нынешнюю тупиковую ситуацию на Конференции по разоружению и тем самым добиться скорейшего начала переговоров по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов.
That is undoubtedly a situation none of us would wish to see and that we must try our utmost to avoid. China is convinced that Member States still have the time and opportunity to achieve a broad consensus on the enlargement of the Security Council. Безусловно, никто из нас не желает такой ситуации, и мы должны попытаться сделать все возможное для того, чтобы ее избежать.
Here, we must make the international community as a whole understand that this is a sealed agreement and that when it is violated, as it was in Sierra Leone, the Security Council has to act and do its utmost. В этом плане мы должны сделать все возможное, чтобы международное сообщество в целом осознало, что речь идет о твердой договоренности, в случае нарушения которой, как это было в Сьерра-Леоне, Совету Безопасности придется предпринимать соответствующие действия, используя все имеющиеся в его распоряжении средства.
The Government of Kuwait stated that it is doing its utmost to ensure that basic commodities and requisites are available to its citizens and residents at acceptable prices as part of the State's policy of countering the rising cost of living through the subsidizations of commodity prices. Правительство Кувейта сообщило, что, действуя в рамках государственной политики по предотвращению повышения стоимости жизни путем субсидирования цен на предметы широкого потребления, оно делает все возможное для обеспечения доступности цен на основные товары и предметы первой необходимости для своих граждан и лиц, постоянно проживающих в стране.
The Special Rapporteur, in his tour of the Dilling-Kadugli area, has done his utmost to find evidence of abuses by the Government and PDF forces, by resorting to the following methods: В ходе посещения района Диллинг-Кадугли Специальный докладчик сделал все возможное, чтобы найти свидетельства нарушений, совершенных правительственными силами и подразделениями НСО, прибегая к следующим методам:
of UNCITRAL in June/July 2008 the utmost should be done to achieve that, in particular, the main trade-generating countries from various geographical areas are able to subscribe to the new convention. В этой связи на сорок первой сессии ЮНСИТРАЛ в июне/июле 2008 года следует сделать все возможное, чтобы обеспечить поддержку новой конвенции прежде всего со стороны основных торговых стран из различных географических регионов.
Lincoln wrote to Rosecrans, "I would not push you to any rashness, but I am very anxious that you do your utmost, short of rashness, to keep Bragg from getting lost to help Johnston against Grant." Линкольн писал: "Я не толкаю вас на безрассудные поступки, но я надеюсь, что вы сделаете все возможное, чтобы не дать Брэггу возможности помочь Джонстону против Гранта".
I will do my utmost. [loud explosion] Я сделаю все возможное.
Divided into four working units (Press Unit, Legal Unit, Publications and Documentation Unit and Internet Unit), the 12 staff members of the Service did their utmost to ensure the greatest possible exposure of the Tribunal and to foster a greater knowledge of its achievements. Работающие в четырех рабочих подразделениях Службы (Группа по связям с прессой, Юридическая группа, Группа публикаций и документации и Группа по вопросам Интернета) 12 ее сотрудников делали все возможное, чтобы как можно шире освещать работу Трибунала и пропагандировать его достижения.
It had not been possible to include in the report certain items of information that the institutions concerned had failed to communicate in a timely manner. The delegation would therefore do its utmost to provide the Committee with any additional information required. Она уточняет, что, поскольку некоторую информацию не удалось включить в доклад из-за того, что она не была своевременно направлена соответствующими организациями, делегация сделает все возможное для предоставления членам Комитета требуемых дополнительных сведений.
The indigenous people now comprise the majority of Fiji's population but my Government recognizes the need and will do its utmost to ensure unity, order, equity and security for all the people of Fiji, so that we can all live in peace and harmony. В настоящее время большинство населения Фиджи составялет коренное население, однако правительство моей страны признает необходимотсь обеспечения единства, порядка, равноправия и безопасности всего народа Фиджи и сделает все возможное для этого, с тем чтобы все мы жили в мире и согласии.