In this context, and having been elected Chairman of Working Group 2, dealing with legal and institutional matters, I should like to assure you that I will do my utmost to carry out this responsibility as efficiently as possible. |
В этом контексте я как Председатель Рабочей группы 2, занимающейся правовыми и институциональными вопросами, хотел бы заверить вас в том, что я сделаю все возможное, чтобы выполнить эту обязанность как можно более эффективным образом. |
Her Government intended to do its utmost to implement the decisions taken at Beijing, for the progress of humankind depended ultimately on improving the status of women in the world. |
Ее правительство намеревается делать все возможное для осуществления решений, принятых в Пекине, поскольку прогресс человечества в конечном счете зависит от улучшения положения женщин во всем мире. |
Brazil, for its part, would do its utmost to ensure that the programme of activities would be implemented at the country level in consultation with the indigenous people. |
Со своей стороны, Бразилия сделает все возможное для того, чтобы эта Программа действий на национальном уровне осуществлялась в консультации с коренным населением. |
The Special Rapporteur, in full cognizance of the burden involved, therefore respectfully urges Governments to do their utmost to provide the information sought so as to enable him to improve his capacity accurately to assess the situations with which he is called upon to deal. |
Таким образом, полностью осознавая всю сложность данной задачи, Специальный докладчик имеет честь просить правительства сделать все возможное для предоставления информации, которую он стремится получить, с тем чтобы иметь более эффективные возможности для точной оценки ситуаций, которыми он призван заниматься. |
Canada will continue to do its utmost and to cooperate to the fullest extent to bring about the signing of the CTBT this September according to our original schedule. |
Канада будет и впредь делать все возможное и вести всемерное сотрудничество, с тем чтобы добиться подписания ДВЗИ в сентябре этого года в соответствии с нашим первоначальным графиком. |
The Transitional Government will do its utmost, with the assistance of the international community and MINUSTAH, to ensure that the elections take place with full transparency and in the best possible security conditions. |
Переходное правительство при поддержке международного сообщества и МООНСГ сделает все возможное для того, чтобы выборы прошли в условиях полной транспарентности и максимально возможной безопасности. |
Calls on the leadership of Yugoslavia to do its utmost to settle the Kosovo conflict exclusively by peaceful means and on the basis of political dialogue. |
обращается с призывом к руководству Югославии сделать все возможное для разрешения косовского конфликта исключительно мирными средствами, в русле политического диалога. |
4.1 The State party submits that its authorities have been doing, and are doing, their utmost to bring to justice those held responsible for the disappearance and death of Nydia Bautista. |
4.1 Государство-участник утверждает, что его власти делали и продолжают делать все возможное для предания правосудию лиц, которые считаются несущими ответственность за исчезновение и смерть Нидии Баутиста. |
There was much discussion about human resources development, education and the importance of knowledge but it seemed that the United Nations system was not doing its utmost in those spheres. |
Многое говорится о развитии людских ресурсов, просвещении и важности знаний, однако, как представляется, Организация Объединенных Наций делает не все возможное в этой области. |
United Nations humanitarian agencies, special envoys and representatives, non-governmental organizations and others involved in the relief effort are doing their utmost to assist Mr. Vieira de Mello in fulfilling his crucial task. |
Гуманитарные учреждения Организации Объединенных Наций, специальные посланники и представители, неправительственные организации и другие, участвующие в усилиях по оказанию помощи, делают все возможное для того, чтобы помочь г-ну Виейре де Мельо в осуществлении его важной задачи. |
We urge you to do your utmost to fulfil the expectations of the women and men of the world who have clearly demonstrated that nuclear testing is not acceptable. |
Мы настоятельно призываем вас сделать все возможное и оправдать ожидания женщин и мужчин планеты, которые однозначно дали понять, что проведение ядерных испытаний является неприемлемым. |
Her Government had accorded high priority to the advancement of women, and had been doing its utmost to bring equality to and empower women in all fields. |
Ее правительство уделяет улучшению положения женщин первоочередное внимание и делает все возможное для обеспечения равенства и расширения возможностей женщин во всех областях. |
These measures, accompanied by sanctions, attest to the determination of the ECOWAS countries to do their utmost to find a definitive and lasting solution to this fratricidal and seemingly endless conflict. |
Эти сопровождавшиеся санкциями меры свидетельствуют о решимости стран ЭКОВАС сделать все возможное, для того чтобы найти окончательный и прочный выход из этого братоубийственного и кажущегося бесконечным конфликта. |
In that context, I should like to reaffirm that the Government of Togo, which attaches great importance to this Centre, will do its utmost to honour its commitments as the host country. |
Я хотел бы в этом контексте подтвердить, что правительство Того, которое придает огромное значение этому Центру, сделает все возможное для того, чтобы выполнить свои обязательства как принимающая страна. |
The Union also urged the Indonesian authorities to hold accountable those responsible for such killings and to do its utmost to preserve peace in East Timor and to pave the way for a non-violent transition process. |
Союз также настоятельно призвал индонезийские власти привлечь к ответственности тех, кто виновен в этих убийствах и сделать все возможное для того, чтобы сохранить мир в Восточном Тиморе и создать возможности для ненасильственного процесса перехода. |
Measures should be taken to neutralize drug-trafficking groups. Consumer States should do their utmost to reduce demand, and the international community should provide the requisite support to drug producers for crop substitution. |
С другой стороны, следует принять меры для нейтрализации различных групп, участвующих в обороте наркотиков; государства-потребители должны сделать все возможное для снижения спроса, а международное сообщество должно оказывать странам-производителям содействие, необходимое для замещения культур. |
The Summit urged all parties to do their utmost to facilitate access for humanitarian assistance and invited all United Nations agencies and other humanitarian organizations to provide that assistance. |
Участники Встречи настоятельно призвали все стороны сделать все возможное для облегчения доступа к гуманитарной помощи и предложили всем учреждениям Организации Объединенных Наций и другим гуманитарным организациям оказывать такую помощь. |
We hope that Your Excellency will do his utmost in impressing upon the Greek Cypriot leadership not to go ahead with the deployment of the missiles, which will, indeed, be a most irresponsible action. |
Мы надеемся, что Ваше Превосходительство сделает все возможное для того, чтобы убедить руководство киприотов-греков отказаться от размещения этих ракет, так как это действительно будет в высшей степени безответственным поступком. |
I have been strongly urging Federation authorities to put an end to violence and impunity, to restore the rule of law, to do the utmost to stop the media war and through joint statements to contribute to the restoration of confidence. |
Я обращалась к властям Федерации с настоятельным призывом положить конец насилию и безнаказанности, восстановить верховенство закона, делать все возможное для прекращения войны в средствах массовой информации и с помощью совместных заявлений вносить вклад в восстановление доверия. |
States in which acts of communal violence occur should do their utmost to curb such conflicts at an early stage, and to work towards reconciliation and peaceful coexistence of all segments of the population, regardless of ethnic origin, religion, language or any other distinction. |
Государствам, в которых имеют место проявления межобщинного насилия, следует сделать все возможное для урегулирования таких конфликтов на раннем этапе и для обеспечения примирения и мирного сосуществования всех групп населения, независимо от их этнического происхождения, религиозных, языковых или любых иных различий. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights will do its utmost to support such endeavours and facilitate the ability of Governments to promote and protect economic and social council rights. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека будет делать все возможное в целях поддержки такой деятельности и содействия усилиям правительств по содействию и защите экономических, социальных и культурных прав. |
The Government should do its utmost to remedy that situation, and it must ensure that its representatives and the forces of law and order carried out their duties in the context of respect for human rights. |
Правительство должно сделать все возможное для исправления такого положения и обеспечения осуществления его представителями и силами охраны порядка своих обязанностей при условии необходимости соблюдения прав человека. |
They encourage all the parties to the Agreement to do their utmost for its full implementation, the establishment of common institutions in particular, as soon as possible. |
Они призывают все стороны Соглашения сделать все возможное для его полного осуществления, в частности создания как можно скорее общих институтов. |
After receiving 60,000 Somalis, who had fled their country because of the civil war, the Government of Yemen had cooperated with UNHCR in setting up refugee camps and had done its utmost to assist the refugees. |
Правительство Йемена, приняв 60000 сомалийцев, бежавших из своей страны вследствие гражданской войны, установило сотрудничество с УВКБ, организовав лагеря беженцев, и сделало все возможное для оказания помощи этим лицам. |
It also trusted that the utmost care would be taken to avoid duplication of activities, and cautioned against the temptation to try, out of a concern for equality, to staff all the units at the same level. |
Однако он не сомневается в том, что будет сделано все возможное для того, чтобы избежать дублирования мероприятий, и предостерегает от попытки придать, руководствуясь соображениями обеспечения равноправия, всем подразделениям одинаковое число сотрудников. |