I urge that the utmost support be given to those requiring assistance. |
Я настоятельно призываю оказать максимальную поддержку тем, кто нуждается в помощи. |
The Syrian side has exercised the utmost restraint and flexibility, cooperating fully with UNDOF to address the incident. |
Сирийская сторона проявила максимальную сдержанность и гибкость и всесторонне сотрудничала с СООННР в расследовании этого инцидента. |
In this context, we support your idea, Mr. President, and request every delegation to show utmost flexibility. |
В этом контексте мы поддерживаем вашу идею, г-н Председатель, и просим каждую делегацию продемонстрировать максимальную гибкость. |
The Philippines submits that what is needed is a strong political will and utmost transparency and good faith. |
Филиппины считают, что для этого необходимо проявить твердую политическую волю, максимальную открытость и честные намерения. |
It is imperative that all concerned should behave with the utmost restraint. |
Настоятельно необходимо, чтобы все вовлеченные стороны проявляли максимальную сдержанность. |
China had always advocated the total elimination of nuclear weapons and exercised the utmost restraint regarding their development. |
Китай всегда выступал за полную ликвидацию ядерного оружия и проявлял максимальную сдержанность в отношении его разработки. |
We call on the parties to show the utmost restraint and to refrain from actions that would further inflame the situation. |
Мы призываем стороны проявлять максимальную сдержанность и воздерживаться от действий, которые могут еще больше обострить обстановку. |
Use the utmost discretion in handling confidential information and matters of official business. |
Проявляйте максимальную осмотрительность в обращении с конфиденциальной информацией и в отношении служебных вопросов. |
The utmost transparency must be observed towards the troop-contributing countries. |
Необходимо обеспечивать максимальную прозрачность в отношении стран, предоставляющих воинские контингенты. |
In January 2003, headquarters reminded the staff of the standards of integrity and requested all representatives to exert the utmost vigilance when screening and processing claims. |
В январе 2003 года штаб-квартира напомнила персоналу о том, что он должен отвечать требованиям добросовестности, и просила всех представителей проявлять максимальную бдительность при рассмотрении и обработке соответствующих требований. |
Foreign exchange software should be designed for the utmost security, privacy, integrity and if necessary, recovery of data. |
Программные средства торговли иностранной валютой должны обеспечивать максимальную безопасность, конфиденциальность, целостность и, при необходимости, восстановление данных. |
The international community must exhort all parties to exercise utmost restraint and carry forward the ongoing negotiations towards a peaceful solution. |
Международное сообщество должно призвать все стороны проявлять максимальную сдержанность и продолжать уже начавшиеся переговоры о мирном урегулировании. |
We have explicit orders to maintain the utmost security on this project. |
У нас точные приказы - поддерживать максимальную безопасность на этом проекте. |
It strongly urges all parties and others concerned to refrain from all hostile actions and to exercise the utmost restraint. |
Он настоятельно призывает все стороны и других, кого это касается, воздерживаться от любых враждебных действий и проявлять максимальную сдержанность. |
Nuclear-weapon States were called upon to exercise utmost restraint pending the Treaty's entry into force. |
Ядерные государства призваны проявлять максимальную сдержанность до вступления договора в силу. |
Despite this fact, China has exercised the utmost restraint in nuclear testing and supports a comprehensive ban on nuclear-weapon-test explosions. |
Несмотря на это, Китай проявляет максимальную сдержанность в проведении ядерных испытаний и поддерживает идею всеобъемлющего запрещения взрывов, связанных с ядерными испытаниями. |
All parties must exercise the utmost restraint, and in particular avoid attacks on civilian targets under all circumstances. |
Все стороны должны проявлять максимальную сдержанность и, в частности, при любых обстоятельствах избегать нападений на гражданские объекты. |
Ministers called on the parties to show the utmost restraint and to avoid any initiative which would entail a new escalation of the conflict. |
Министры призвали стороны проявлять максимальную сдержанность и избегать любых действий, которые могли бы привести к дальнейшей эскалации конфликта. |
We call on both sides to exercise utmost restraint and to prevent further violence. |
Мы призываем обе стороны проявлять максимальную сдержанность и предотвратить дальнейшее насилие. |
Regulation 1.5: Staff members shall exercise the utmost discretion in regard to all matters of official business. |
Положение 1.5: Сотрудники должны проявлять максимальную осмотрительность в отношении всех служебных вопросов. |
The Government of the Sudan exercised the utmost self-restraint to contain the incidents through diplomatic channels. |
Правительство Судана проявило максимальную сдержанность и приложило усилия к тому, чтобы, действуя по дипломатическим каналам, не допустить разрастания этих конфликтов. |
The European Union therefore called on all parties to exercise the utmost restraints in their words and actions. |
В этой связи Европейский союз призывает все стороны проявлять максимальную сдержанность в своих словах и действиях. |
They called on all parties to exercise the utmost restraint and to stop immediately any further violations of the ceasefire. |
Они обратились ко всем сторонам с призывом проявлять максимальную сдержанность и немедленно прекратить дальнейшие нарушения соглашения о прекращении огня. |
I call upon all parties to exercise the utmost restraint and to continue to abide by their stated commitments to resolution 1701. |
Я призываю все стороны проявлять максимальную сдержанность и продолжать соблюдать заявленную ими приверженность резолюции 1701. |
It is necessary for them to demonstrate the utmost restraint, political resolve and will to reach mutually acceptable and constructive decisions. |
Они должны продемонстрировать максимальную сдержанность, политическую решимость и волю к достижению взаимоприемлемых и конструктивных решений. |