He reassured the Meeting that the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific would do its utmost to assist in the implementation of the Almaty Programme of Action, more immediately in the context of the forthcoming regional preparations for the midterm review. |
Он заверил участников Совещания в том, что Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана сделает все возможное для оказания содействия осуществлению Алматинской программы действий, причем - в ближайшее время - в контексте предстоящей региональной подготовки к проведению среднесрочного обзора. |
For its part, the United Nations will do its utmost to contribute to the cause of peace throughout the Sudan, including through its full support to the implementation of the Comprehensive Peace Agreement, the Darfur Peace Agreement and other major decisions. |
Со своей стороны Организация Объединенных Наций сделает все возможное для содействия установлению мира во всех районах Судана, в том числе путем оказания полной поддержки осуществлению Всеобъемлющего мирного соглашения, Мирного соглашения по Дарфуру и других важных решений. |
The United Nations has done its utmost to meet the Union's request and 10 military, police and civilian experts are in the process of being deployed to the Union's headquarters. |
Организация Объединенных Наций сделала все возможное для удовлетворения просьбы Союза, и в настоящее время в его штаб-квартиру командируются 10 военных, полицейских и гражданских экспертов. |
China firmly supports ASEAN in playing a leading role in the settlement of critical issues in the region and is ready to do its utmost to support and coordinate with ASEAN in that regard. |
Китай активно поддерживает ведущую роль АСЕАН в решении важнейших вопросов в регионе и готов делать все возможное для содействия усилиям АСЕАН и осуществления координации с ней в этой области. |
My Government will do its utmost so that, ten years from now, in the year 2009, we may celebrate the eradication of landmines from the face of the earth. |
Мое правительство сделает все возможное для того, чтобы через 10 лет, в 2009 году, мы смогли отметить устранение наземных мин с лица Земли. |
As a guarantor of peaceful settlement in Transdniestria, Moldova, and an active supporter of the peace process in Abkhazia, Georgia, and in Nagorny Karabakh, Azerbaijan, Ukraine is doing its utmost to translate the relevant agreements into real peace settlements. |
В качестве гаранта мирного урегулирования в Приднестровье (Молдова) и активного сторонника мирного процесса в Абхазии (Грузия) и в Нагорном Карабахе (Азербайджан) Украина делает все возможное для преобразования соответствующих соглашений в реальное мирное урегулирование. |
She expressed the hope that the new Bureau of the Committee, now that it was aware of the possibility of such "hostage" situations, would do its utmost to avoid any recurrence at the fifty-fourth session. |
Она выражает надежду, что новое Бюро Комитета, сознавая возможность подобных случаев, сделает все возможное для недопущения их повторения на пятьдесят четвертой сессии. |
Looking at this case in hindsight, it appears that the UNHCR staff in Belgrade and the staff supporting the Yugoslavia programme at UNHCR headquarters could not have anticipated this problem and did their utmost to resolve it once it arose. |
Оценивая эти закупки с позиций сегодняшнего дня, представляется, что сотрудники УВКБ в Белграде и персонал, поддерживающий программу по Югославии в штаб-квартире УВКБ, не могли предвидеть этой проблемы и, как только она возникла, делали все возможное для ее решения. |
He promised to do his utmost, with the assistance of the Secretariat and the other members of the Special Committee, to ensure that the Committee would be presented with a document that was homogeneous, clear and manageable. |
Он обещает сделать при содействии Секретариата и других членов Специального комитета все возможное, с тем чтобы представляемый документ отличался однородностью, ясностью и удобством в обращении. |
In closing, I would like to call upon the Afghan Government to do its utmost to meet the benchmarks set out in these documents and to encourage the international community to show continuing generosity and commitment in this next important phase of the peace process. |
В заключение я хотел бы призвать афганское правительство сделать все возможное для выполнения поставленных в этих документах задач, а также призвать международное сообщество к дальнейшему проявлению своего великодушия и приверженности на следующем важном этапе мирного процесса. |
We hope that UNMIK and the Kosovo Force will do their utmost to provide greater security and protection to the Serb families and to other minorities in Obilic, who are, quite naturally, extremely fearful at the moment. |
Мы надеемся, что МООНК и Силы для Косово сделают все возможное для повышения уровня безопасности и защиты сербских семей и других меньшинств в Обиличе, которые, вполне естественно, очень напуганы в данный момент. |
5.2 By submissions dated 5 December 2002, the State party, in response to the Committee's request for explanation, argued that it fully supported the important role mandated to the Committee and would always do its utmost to cooperate with the Committee. |
5.2 В представлениях, датируемых 5 декабря 2002 года, государство-участник, отвечая на просьбу Комитета об объяснении, утверждало, что оно полностью поддерживает важную роль, отведенную Комитету, и всегда будет делать все возможное для сотрудничества с ним. |
I repeat, the essence of the question is the need for the Council to shoulder its responsibilities and do its utmost to expose to the light of day the tragedy, the nightmare that occurred in Jenin. |
Я повторяю, суть вопроса состоит в том, чтобы Совет выполнил возложенные на него функции и ответственность и сделал все возможное, чтобы пролить свет на трагические события и ужасы, которые имели место в Дженине. |
It regretted the outcome of the Fifth WTO Ministerial Conference at Cancun. Norway would do its utmost to promote the Doha Development Agenda and the resumption of the multilateral trade negotiations. |
Норвегия сожалеет о провале переговоров на Конференции министров в Канкуне и сделает все возможное для пропаганды программы развития, согласованной в Дохе, и возобновления многосторонних торговых переговоров. |
We solemnly appeal to the international community to do its utmost to assist Côte d'Ivoire to move beyond this difficult time that threatens to inflame West Africa and Africa as a whole. |
Мы официально призываем международное сообщество сделать все возможное, чтобы помочь Кот-д'Ивуару преодолеть это сложное время, которое грозит пожаром Западной Африке и Африке в целом. |
With respect to the ICC, he felt that he could provide support by advising the Government to do its utmost to develop a link not only with the ICC, but also with the International Criminal Tribunals for Rwanda and the Former Yugoslavia. |
Что касается МУС, то, по его мнению, он может оказать соответствующую поддержку, рекомендуя правительству сделать все возможное для установления связей не только с МУС, но и с международными уголовными трибуналами по Руанде и бывшей Югославии. |
The Presidents of both Tribunals should do their utmost to ensure that this goal is met, and to complete the first phase of the completion strategy, the investigation work, by the end of this year. |
Председатели обоих трибуналов должны сделать все возможное для достижения этой цели и завершить первый этап стратегии завершения работы - оперативно-розыскные мероприятия - к концу текущего года. |
The Indonesian delegation will continue to do its utmost to support her and promote fruitful discussions at the sixty-first session of the General Assembly on this important issue. Indonesia as a sending, receiving and transit country welcomes today's historic Dialogue. |
Индонезийская делегация будет и впредь делать все возможное для того, чтобы оказывать ей поддержку и способствовать плодотворным дискуссиям по этому важному вопросу в ходе шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи. Индонезия, которая является страной происхождения, страной назначения и страной транзита, приветствует сегодняшний поистине исторический Диалог. |
I would also like to take this opportunity to encourage the Government of Papua New Guinea and its Bougainville counterparts to remain committed to the peace process and to do their utmost to keep it on track through its last stage. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы призвать правительство Папуа-Новой Гвинеи и его коллег в Бугенвиле и впредь сохранять приверженность мирному процессу и сделать все возможное для того, чтобы сохранить его поступательное движение, включая заключительный этап. |
For 10 days following the adoption of the resolution, we called upon the Council to do its utmost to support the Secretary-General in his decision on the composition of the team and its dispatch to the field. |
В течение десяти дней после принятия резолюции мы призывали Совет сделать все возможное для того, чтобы оказать поддержку Генеральному секретарю в его решении относительно состава группы и ее отправки в регион. |
To enable youth to develop morally and have a better future, the organization has been doing its utmost since 1994 by giving material support to youth, the elderly, handicapped, vulnerable, refugees, internally displaced persons and those in great need. |
С 1994 года организация делает все возможное для того, чтобы создать условия для нравственного развития молодежи и дать ей надежду на более светлое будущее, оказывая материальную помощь молодежи, пожилым людям, инвалидам, уязвимым группам населения, беженцам, внутренне перемещенным лицам и нуждающимся. |
He pledged to do his utmost to ensure the conclusion of the investigations into the March and June 2009 assassinations, and called on all political actors to engage in constructive dialogue to preserve the country's fragile political stability and social peace. |
Он пообещал сделать все возможное с тем, чтобы обеспечить завершение расследований по делам об убийствах, совершенных в марте и июне 2009 года, и призвал все политические стороны подключиться к конструктивному диалогу во имя сохранения хрупкой политической стабильности и социального мира в стране. |
Mr. Daou (Mali) said that, as the Committee prepared for the Third International Decade for the Eradication of Colonialism, the international community and the United Nations must do their utmost to put an end to colonialism. |
Г-н Дау (Мали) говорит, что с учетом того, что Комитет готовится к проведению третьего Международного десятилетия за искоренение колониализма, мировое сообщество и Организация Объединенных Наций должны сделать все возможное, чтобы положить конец колониализму. |
We have much hope that so long as the leaders of our world extol the virtues of peace, they will do their utmost to maintain it by working to eliminate weapons that gravely threaten that very peace. |
Мы очень надеемся на то, что, пока руководители стран мира разделяют идеалы мира, они будут делать все возможное для его сохранения, предпринимая усилия для ликвидации оружия, которое серьезно угрожает этому миру. |
88.75 Undertake new actions to put an end to violence against women and girls and do its utmost to eliminate discriminatory practices (Luxembourg); |
88.75 принять новые меры, чтобы покончить с насилием в отношении женщин и девочек, и сделать все возможное для ликвидации дискриминационной практики (Люксембург); |