Since the country's foundation in 1975, his Government had done its utmost to protect the human rights of the multi-ethnic Lao people. |
В период после создания страны в 1975 году его правительство сделало все возможное для защиты прав человека многоэтнического лаосского народа. |
The delegation of the Republic of Macedonia strove to give its utmost contribution to the successful completion of the work of the Conference. |
Делегация Республики Македонии стремилась сделать все возможное для успешного завершения работы этого форума. |
It is incumbent upon the High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention to do their utmost to respect and to ensure respect for that Convention. |
Высокие Договаривающиеся Стороны четвертой Женевской конвенции обязаны сами соблюдать положения Конвенции и делать все возможное для обеспечения их соблюдения другими. |
The Tribunal remains committed to doing its utmost to assist the development of the rule of law in the region as a crucial component of the completion strategy. |
Трибунал по-прежнему готов делать все возможное для оказания помощи в становлении верховенства права в этом регионе в качестве одного из важнейших компонентов стратегии завершения работы. |
As the Prosecutor of the ICTY, I am expected to do my utmost to bring all indictees to justice. |
От меня как от Обвинителя МТБЮ ожидают, что я сделаю все возможное для привлечения к суду всех обвиняемых. |
The Special Representative encourages the Government of Rwanda to do its utmost to minimize any element of coercion in the implementation of the grouped habitat policy. |
Специальный представитель призывает правительство Руанды делать все возможное, чтобы свести к минимуму элементы какого-либо принуждения при реализации политики создания групповых поселений. |
He urged the Secretary-General to do his utmost to ensure that the valuable theoretical and practical material presented at the Congress would be made available to Member States. |
Делегация Беларуси просит Генерального секретаря сделать все возможное, чтобы богатый теоретический и практический материал, представленный в ходе Конгресса, был своевременно и в полном объеме доведен до сведения государств-членов. |
UNRWA agreed that maintaining multiple headquarters locations was not an ideal situation but that it was doing its utmost to minimize the negative impact of the arrangement. |
БАПОР согласилось с тем, что наличие нескольких мест расположения штаб-квартиры не является идеальной ситуацией и что оно делает все возможное для минимизации негативных последствий такого положения. |
My country will continue to call upon the international community to continue working together with us and do their utmost to bring about the prompt release of these prisoners. |
Моя страна будет и впредь призывать международное сообщество продолжать сотрудничество с нами и делать все возможное для скорейшего освобождения этих заключенных. |
Despite the financial constraints placed on the United Nations, the Division would do its utmost to support the work of the new session of the Committee. |
Несмотря на финансовые трудности, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций, Отдел сделает все возможное для содействия проведению новой сессии Комитета. |
States and nations, working hard in hand, should therefore do their utmost to put an end to this threat. |
Поэтому государства и нации, работая рука об руку, должны сделать все возможное для того, чтобы покончить с этой угрозой. |
Malaysia will do its utmost to assist as a friend of Africa as well as in its capacity as current Chairman of the Non-Aligned Movement. |
Будучи другом Африки, а также в качестве Председателя Движения неприсоединения Малайзия сделает все возможное для оказания ей помощи. |
The Government of El Salvador undertakes to do its utmost to expedite the adoption of the amendment during the last session of the Legislative Assembly this year. |
Правительство Сальвадора обязуется сделать со своей стороны все возможное для содействия принятию соответствующих изменений на последней сессии Законодательного собрания в течение этого года. |
We urge everyone to exercise their utmost powers to ensure that humanitarian help and relief will be provided to those in need without any impediment. |
Мы настоятельно призываем все стороны сделать все возможное для обеспечения беспрепятственного доступа к гуманитарной чрезвычайной помощи тем, кто в ней нуждается. |
We believe that the international community, including this Council, has to do its utmost to support the parties in this goal. |
Мы считаем, что международное сообщество, включая данный Совет, должно сделать все возможное для того, чтобы поддержать стороны в их стремлении достичь этой цели. |
By joining the global anti-terrorist coalition, my country reconfirmed its readiness to do its utmost and to contribute to the efforts of the international community to uproot this evil. |
Присоединившись к глобальной антитеррористической коалиции, моя страна подтвердила свою готовность сделать все возможное, чтобы внести свой вклад в усилия международного сообщества, направленные на искоренение этого зла. |
We urge the Government and the rebel forces to do their utmost to ensure the protection of civilians and the freedom of movement for humanitarian staff. |
Мы обращаемся к правительству и повстанцам с настоятельным призывом сделать все возможное для обеспечения защиты гражданских лиц и свободы передвижения гуманитарного персонала. |
In conflict situations, all parties must do their utmost to ensure full, safe and unimpeded access to humanitarian and relief agencies. |
В конфликтных ситуациях всем сторонам надлежит делать все возможное в целях обеспечения полного, безопасного и беспрепятственного доступа к населению персонала гуманитарных учреждений и учреждений, оказывающих чрезвычайную помощь. |
At the present session, the EU will do its utmost, as it has in the past, to ensure the Committee's success. |
Как и в предыдущие годы, в ходе нынешней сессии ЕС сделает все возможное для обеспечения успешной работы Комитета. |
In conclusion, we would like to reiterate the need for the international community to do its utmost to revitalize the Middle East peace process. |
В заключение мы хотели бы вновь подтвердить необходимость того, чтобы международное сообщество сделало все возможное для активизации ближневосточного мирного процесса. |
Yugoslavia was determined to do its utmost to contribute to counter-terrorism efforts and to continue complying with its reporting obligations under United Nations and other international instruments. |
Югославия полна решимости сделать все возможное, с тем чтобы содействовать контртеррористическим усилиям и продолжать соблюдать свои обязательства по представлению докладов согласно документам Организации Объединенных Наций и другим международным документам. |
In this respect, the Government of Indonesia is determined to do its utmost to assist and will not allow extremists to get in the way. |
В этой связи правительство Индонезии полно решимости делать все возможное для оказания помощи и не позволит экстремистам помешать этому процессу. |
Nevertheless, Jordan was doing its utmost to ensure the participation of media personnel and educators in numerous programmes and activities of the National Committee. |
Тем не менее Иордания делает все возможное, чтобы обеспечить участие персонала средств массовой информации и преподавателей в различных программах и деятельности Национального комитета. |
More effective means of development should be sought, and the developed countries should do their utmost to help the developing countries adjust to the inexorable trend towards globalization. |
Необходимо изыскать более эффективные средства развития, и развитые страны должны сделать все возможное, чтобы помочь развивающимся странам приспособиться к жестким условиям на пути глобализации. |
Her Government, in close cooperation with civil society and the private sector, would do its utmost to participate fully in that implementation process. |
Ее правительство в тесном сотрудничестве с гражданским обществом и частным сектором будет делать все возможное для всестороннего участия в этом процессе. |