Английский - русский
Перевод слова Utmost
Вариант перевода Все возможное

Примеры в контексте "Utmost - Все возможное"

Примеры: Utmost - Все возможное
In Nicaragua, we are doing our utmost to prevent and combat the illicit trade in weapons and to move forward with arms control in general. Мы в Никарагуа делаем все возможное для того, чтобы предотвращать незаконную торговлю оружием и вести борьбу с ней и в целом совершенствовать контроль над вооружениями.
However, since the burst of patriotism of 15 March 2003, the Government has been doing its utmost to ensure that the school year will no longer be interrupted and to restore the former credibility of the Central African educational system. Вместе с тем, начиная с 15 марта 2003 года, когда имел место резкий всплеск патриотизма, правительство делает все возможное для обеспечения непрерывности учебного процесса и восстановления доверия к центральноафриканской системе образования.
In that regard, allow me to elaborate on Ethiopia's firm position and commitment to do its utmost to play its part in the areas of disarmament and non-proliferation, particularly regarding the aspects that concern it most. В этой связи позвольте мне более подробно остановиться на твердой позиции Эфиопии и ее готовности сделать все возможное для того, чтобы внести свой вклад в дело разоружения и нераспространения, прежде всего в отношении тех аспектов, которые ей особенно близки.
In any event, the Assembly can rest assured that, with the new resources at its disposal, the Court will do its utmost to adjudicate the current cases as expeditiously as possible, while maintaining the quality of its jurisprudence. В любом случае Ассамблея может быть уверена в том, что с получением дополнительных ресурсов Суд сделает все возможное для того, чтобы вынести решения по рассматриваемым делам как можно скорее, сохраняя при этом высокое качество судопроизводства.
Her country had done its utmost to help ensure the safety of its displaced population, including through the establishment of the Ministry of Solidarity, Social Security and Disability and a fund-raising campaign. Ее страна сделала все возможное, для того чтобы помочь в обеспечении безопасности перемещенного населения, в том числе путем создания Министерства солидарности, социального обеспечения и по делам инвалидов, а также организации кампании по сбору средств.
The Darfur Peace Agreement was also being implemented and the Government of Sudan was doing its utmost to convince armed movements that had rejected that Agreement to join the peace process. Осуществляется также Дарфурский мирный договор, и правительство Судана делает все возможное, чтобы убедить вооруженные движения, отклонившие этот Договор, присоединиться к мирному процессу.
In this regard, Chad reaffirms through me that it will tolerate no destabilization of that fraternal country through its borders and will always do its utmost to promote understanding and concord among its Central African brothers. В этом смысле я подтверждаю позицию Чада в том, что он не потерпит никаких попыток дестабилизировать положение в этой братской стране через свои границы и всегда будет делать все возможное для содействия взаимопониманию и согласию со своими центральноафриканскими братьями.
We are confident that the member States that chose Tunisia to host the Summit will do their utmost to make the summit a success. Убеждены, что государства-члены, избравшие Тунис в качестве принимающей это совещание страны, сделают все возможное для обеспечения его успеха.
Military and political leaders around the world must do their utmost to maintain the distinction between impartial, neutral humanitarian action and political and military activities. Военные и политические руководители во всем мире должны сделать все возможное, чтобы сохранить различие между беспристрастными, нейтральными гуманитарными мерами и политическими и военными действиями.
His delegation was aware that while the developed countries would need to extend their full cooperation to reduce poverty, the developing countries must do their utmost to provide stability and good governance. Делегация оратора осознает, что, хотя развитым странам будет необходимо в полной мере участвовать в сотрудничестве в целях ликвидации нищеты, развивающиеся страны должны делать все возможное для обеспечения стабильности и благого управления.
The United Nations was obviously doing its utmost to reorient its public information activities in order to mobilize public support and create a new, positive image of the Organization. Очевидно, что Организация Объединенных Наций делает все возможное для переориентации деятельности в области общественной информации, с тем чтобы заручиться поддержкой общественности и дать ей возможность по-новому взглянуть на Организацию.
At this crucial juncture in the negotiations utmost efforts should be invested in reaching a peaceful settlement which would ultimately create conditions for the opening of all airports in Bosnia and Herzegovina. На этом решающем этапе процесса переговоров необходимо сделать все возможное для достижения мирного урегулирования, которое в конечном счете создаст условия для открытия всех аэропортов в Боснии и Герцеговине.
situations, all parties involved should do their utmost to facilitate humanitarian assistance to protect the lives of children. В чрезвычайных ситуациях все участвующие стороны должны делать все возможное для содействия оказанию гуманитарной помощи в целях защиты жизни детей.
It has done its utmost to comply with the CSCE principles and standards and to implement the decisions concerning Yugoslavia including the one establishing the CSCE Missions of Long Duration. Она делает все возможное для соблюдения принципов и норм СБСЕ и выполнения решений по Югославии, включая решение об учреждении долгосрочных миссий СБСЕ.
The European Union considers that the Middle East peace process has reached a crucial stage in which it is necessary for all sides to do their utmost to bring it to a successful conclusion. Европейский союз считает, что ближневосточный мирный процесс вступил в решающий этап, на котором всем сторонам необходимо сделать все возможное для обеспечения его успешного завершения.
President Milosevic assured him that he would do his utmost to bring about the prompt conclusion as well as the full implementation of the arrangements described in the preceding paragraph. Президент Милошевич заверил его в том, что сделает все возможное для скорейшего заключения, а также полного выполнения договоренностей, упомянутых в предшествующем пункте.
For its part, the Government of Japan will do its utmost to ensure that Nicaragua is successful in its struggle to achieve a better life for its people. Японское правительство, со своей стороны, будет делать все возможное для обеспечения того, чтобы Никарагуа добилась успехов в борьбе за улучшение жизни своего народа.
The United Nations should do its utmost to facilitate arrangements with the Bretton Woods institutions that would alleviate the multilateral debt burden of the developing countries, in particular, the least developed among them. Организация Объединенных Наций должна сделать все возможное для облегчения соглашения с бреттон-вудскими учреждениями, с тем чтобы облегчить бремя многосторонней задолженности развивающихся стран, в частности наименее развитых из них.
Pakistan is doing its utmost to thwart that process in Jammu and Kashmir, for it wishes to continue the relentless and ruthless proxy war which it is waging against India. Пакистан делает все возможное для срыва этого процесса в Джамму и Кашмире, ибо он желает продолжать свою непрекращающуюся и безжалостную войну, которую он ведет чужими руками против Индии.
Romania urged all countries which had not yet done so to accede to the Treaty; all Parties should do their utmost to ensure that it was extended unconditionally and indefinitely. Румыния предлагает всем странам, которые еще не сделали этого, присоединиться к Договору, и считает, что все стороны должны делать все возможное для безоговорочного продления действия Договора на неограниченный срок.
My Government calls upon all parties to exercise utmost restraint and to do their best to combat violence wherever and for whatever reason it may occur. Мое правительство призывает все стороны проявлять максимальную сдержанность и делать все возможное для борьбы с насилием, где бы оно ни возникало и какими бы ни были его причины.
On the participation of women in decision-making, she assured members that the Republic of Korea would do its utmost to improve the situation of women. В отношении участия женщин в процессе принятия решений она заверила членов Комитета в том, что Корейская Республика предпримет все возможное для того, чтобы улучшить положение женщин.
I share the concern with my colleagues regarding this issue, and it is our hope that the President will do his utmost to guide us to reach an appropriate solution. Я разделяю озабоченность своих коллег в связи с этой проблемой, и мы надеемся, что Председатель сделает все возможное для того, чтобы подвести нас к достижению соответствующего решения.
I will continue to do my utmost to facilitate that process and I hope that the round of negotiations to be held next week in Mexico City will bring concrete results. Я буду продолжать делать все возможное для содействия этому процессу и выражаю надежду на то, что этап переговоров, который должен быть проведен на следующей неделе в городе Мехико, принесет конкретные результаты.
Furthermore, I will continue in all sincerity to do my utmost in efforts being made on the issues arisen from the war, in order to further strengthen the relations of trust between Japan and those countries. Кроме того, я самым искренним образом буду делать все возможное для содействия прилагаемым сейчас усилиям по вопросам, возникшим вследствие войны, с тем чтобы еще больше укрепить отношения доверия между Японией и этими странами.