The nuclear-weapon States committed themselves to exercise utmost restraint in nuclear testing. |
Государства, обладающие ядерным оружием, приняли на себя обязательства проявлять исключительную сдержанность в отношении проведения ядерных испытаний. |
The participants agreed that data standardization, accessibility and storage will be of the utmost importance for the quality of the Regular Process. |
Участники согласились с тем, что стандартизация данных, их доступность и хранение будут иметь исключительную важность для качества регулярного процесса. |
While exercising its right to self-defence, Pakistan has exercised utmost restraint and responsibility in responding to these provocations. |
Осуществляя свое право на самооборону, Пакистан проявляет исключительную выдержку и ответственность при реагировании на эти провокации. |
Government forces have suspended all attacks and have been directed to exercise utmost self-restraint. |
Правительственные войска приостановили все наступательные операции и получили приказ проявлять исключительную сдержанность. |
His delegation trusted that Member States would show wisdom and the utmost flexibility. |
Делегация страны выступающего верит, что государства-члены проявят мудрость и исключительную гибкость. |
The Conference called on the nuclear-weapon States, pending the entry into force of a CTBT, to exercise utmost restraint. |
Конференция призвала государства, обладающие ядерным оружием, проявлять исключительную сдержанность до вступления в силу ДВЗИ. |
Of similar importance is the willingness of all nuclear-weapons States to exercise utmost restraint on nuclear-weapons testing. |
Столь же важное значение имеет и готовность всех государств, обладающих ядерным оружием, проявлять исключительную сдержанность в отношении испытаний ядерного оружия. |
China has all along exercised 'utmost restraint' on nuclear testing and the tests it has conducted are extremely limited in number. |
Китай неизменно проявляет "исключительную сдержанность" в ядерных испытаниях, и количество проводимых им испытаний является крайне ограниченным. |
The continuity and strengthening of their activities is of utmost importance to secure peace, prosperity and stability in the Middle East. |
Последовательный характер и активизация их деятельности имеют исключительную важность для обеспечения мира, процветания и стабильности на Ближнем Востоке. |
It is a fact, however, that, according to those Principles and Objectives, the nuclear-weapon States should exercise utmost restraint. |
Однако, согласно "Принципам и целям", государства, обладающие ядерным оружием, действительно должны проявлять исключительную сдержанность. |
The issue of nuclear disarmament is an issue of utmost importance to Malaysia. |
Вопрос о ядерном разоружении является проблемой, представляющей для Малайзии исключительную важность. |
Of utmost importance is the adoption of resolution 51/219, on the Medium-Term Plan for the period 1998-2001. |
Исключительную важность имеет принятие резолюции 51/219 по среднесрочному плану на период 1998-2001 годов. |
The States parties reaffirm the importance that all States exercise utmost restraint regarding any activity that could undermine the fundamental objectives of CTBT. |
Государства-участники вновь подтверждают важность того, чтобы все государства проявляли исключительную сдержанность в отношении любой деятельности, которая могла бы подорвать фундаментальные цели ДВЗЯИ. |
In our view, this issue is of utmost importance, and Central America is particularly interested in it. |
По нашему мнению, этот вопрос имеет исключительную важность, и Центральная Америка проявляет к нему особый интерес. |
EU once again calls on all sides to show the utmost restraint and refrain from any resort to violence. |
ЕС вновь призывает все стороны продемонстрировать исключительную воздержанность и отказаться от любого обращения к насилию. |
For developing countries, allowing for development flexibilities is of utmost importance. |
Для развивающихся стран предоставление гибкости по соображениям развития имеет исключительную важность. |
President Koroma has noted the utmost importance of national unity and greater inter- and intra-party dialogue. |
Президент Корома отметил исключительную важность национального единства и расширения внутрипартийного и межпартийного диалога. |
During the Conference on the non-proliferation Treaty the nuclear Powers agreed that pending the entry into force of the CTB treaty they will display utmost restraint. |
В ходе Конференции по Договору о нераспространении ядерные державы договорились о том, что до вступления в силу Договора о ВЗЯИ они будут проявлять исключительную сдержанность. |
It also urged the nuclear-weapon States, pending the entry into force of the CTBT, to "exercise utmost restraint". |
В нем также содержится обращенный к государствам, обладающим ядерным оружием, настоятельный призыв до вступления в силу ДВЗИ "проявлять исключительную сдержанность". |
Now is surely a time for the practice of utmost restraint, in a way which most States understand that phrase to mean. |
И сейчас уже действительно пора практиковать исключительную сдержанность именно в том смысле, в каком понимают эту фразу большинство государств. |
Instead, as we observe above, a paragraph was included in which the nuclear States are asked to exercise the utmost restraint in this regard. |
В свою очередь, как уже указывалось выше, был включен пункт, согласно которому ядерным государствам предлагается проявлять исключительную сдержанность в этой области. |
We believe that it is of the utmost importance that the countries concerned agree as soon as possible on a date by which the withdrawal should be completed. |
Мы считаем, что исключительную важность имеет тот факт, чтобы заинтересованные страны как можно скорее согласовали сроки завершения вывода войск. |
The test indicates adverse actions to France's purported intention of exercising "utmost restraint" as proclaimed at the Conference. |
Это испытание свидетельствует о том, что Франция предпринимает действия, идущие вразрез с ее декларируемым намерением проявлять "исключительную сдержанность", как это было провозглашено на Конференции. |
Within the prevailing circumstances, UNAMI will extend its assistance and support to the Commission to the best of its ability and with the utmost responsibility. |
В сложившейся обстановке МООНСИ будет оказывать помощь и поддержку Комиссии всеми своими средствами и силами и проявляя при этом исключительную ответственность. |
Nevertheless, utmost caution should be exercised in establishing firm causal links between natural resources, including energy, and the risk of conflict. |
Тем не менее необходимо проявлять исключительную осторожность при установлении жесткой причинно-следственной связи между природными ресурсами, включая источники энергии, и опасностью возникновения конфликта. |