The European Union will do its utmost to ensure that the Conference leads to prompt and decisive actions that foster early and sustainable solutions. |
Европейский союз сделает все возможное для обеспечения гарантий принятия Конференцией неотложных и решительных мер, которые способствовали бы нахождению на оперативной и устойчивой основе путей решения этой проблемы. |
While nations bore the primary responsibility to do their utmost to ensure social development, the cooperation and support of the international community were equally necessary. |
И хотя сами нации прежде всего должны сделать все возможное для обеспечения социального развития, тем не менее сотрудничество и поддержка со стороны международного сообщества необходимы. |
They may rest assured that I will do my utmost to contribute actively to the work of the Committee. |
Я хотел бы заверить их в том, что я сделаю все возможное, чтобы внести существенный вклад в работу Комитета. |
Recognizably, there were problems in Uzbekistan; the Government would do its utmost to correct them as promptly as possible. |
В Узбекистане, безусловно, имеют место проблемы, и правительство делает все возможное для их решения по возможности в кратчайшие сроки. |
The international community should do its utmost to prevent the recurrence of such shameful acts, while Governments should protect humanitarian personnel working under their jurisdiction. |
Международному сообществу следует делать все возможное для предупреждения повторения таких позорных актов, а правительствам следует защищать оказывающих гуманитарную помощь сотрудников, работающих под их юрисдикцией. |
My country will do its utmost within the institutions of the European Union to ensure that the Union can support the African Union as effectively as possible. |
Моя страна будет делать все возможное в институтах Европейского союза для того, чтобы Союз смог поддержать Африканский союз как можно эффективнее. |
Some Member States - and some developing countries in particular - had done their utmost to meet their financial obligations, despite all kinds of practical difficulties. |
Некоторые государства-члены сделали все возможное для того, чтобы выполнить свои финансовые обязательства, несмотря на практические трудности разного рода. |
We therefore hope and expect that both parties will exercise their utmost restraint and do everything possible not to jeopardize further possible progress and promising prospects for peace. |
Поэтому мы надеемся и рассчитываем, что обе стороны будут проявлять максимальную сдержанность и сделают все возможное для того, чтобы не поставить под угрозу возможный дальнейший прогресс и обнадеживающие перспективы мира. |
In this context, the Tribunal has a firm resolve to do its utmost to conclude all trials at the first instance by 2008. |
В этом контексте Трибунал полон решимости сделать все возможное для того, чтобы завершить все судебные процессы в первой инстанции к 2008 году. |
In closing, she assured the members of the Committee that she would do her utmost to provide them with any outstanding information in a timely fashion. |
Завершая свое выступление, она заверяет членов Комитета в том, что сделает все возможное для того, чтобы своевременно представить им всю необходимую информацию. |
In that regard, Malaysia will do its utmost, within its capacity, to further assist Timor-Leste in fulfilling its nation-building endeavour, including through the continuation of bilateral technical assistance. |
В этом отношении Малайзия, в меру своих возможностей, сделает все возможное для того, чтобы оказать дальнейшую помощь Тиморе-Лешти в осуществлении его усилий в области государственного строительства, в том числе посредством дальнейшего оказания двусторонней технической помощи. |
It is therefore very important to stress the implementation of the Copenhagen Programme of Action, while at the same time doing our utmost to assist United Nations institutions. |
Поэтому необходимо подчеркнуть важность выполнения Копенгагенской программы действий, одновременно делая все возможное для оказания помощи учреждениям Организации Объединенных Наций. |
States in which acts of communal violence occur and inter-ethnic tensions persist should do their utmost to curb such conflicts and defuse tensions at an early stage. |
Государствам, в которых имеют место проявления межобщинного насилия и сохраняется межэтническая напряженность, следует сделать все возможное для урегулирования таких конфликтов на раннем этапе. |
It would also do its utmost to ensure that initiatives were taken at the Johannesburg Summit to combat desertification, which affected Africa in particular. |
Кроме того, она сделает все возможное для утверждения на Всемирной встрече в Йоханнесбурге инициатив, направленных на борьбу с опустыниванием, от которого страдают прежде всего страны Африки. |
Such efforts took place both within and outside the area, and Kuwait was among the countries that did their utmost in this regard. |
Эти усилия предпринимались как в самом районе, так и за его пределами, и Кувейт был в числе таких стран, которые сделали все возможное в этой связи. |
Programmes had been developed; unfortunately, their implementation was hampered by financial and other difficulties which the educational institutions concerned were doing their utmost to overcome. |
Эти программы были разработаны; к сожалению, их осуществлению препятствуют финансовые и другие трудности, для преодоления которых соответствующие учебные заведения делают все возможное. |
It is imperative that all societies do their utmost to ensure that abortions are safe and rare. |
Необходимо, чтобы все страны сделали все возможное для того, чтобы аборты стали безопасными и редкими. |
For our part, we in Belize and other developing countries accept the need for good governance and are doing our utmost to achieve it. |
Со своей стороны, Белиз и другие развивающиеся страны признают необходимость благого управления и делают все возможное для достижения этой цели. |
In informal consultations, the European Union had already indicated its willingness to do its utmost to facilitate a solution that would be acceptable to all delegations. |
В рамках неофициальных консультаций Европейский союз уже указывал на свою готовность сделать все возможное для содействия принятию решения, которое будет приемлемым для всех делегаций. |
The Parliament of Uruguay is resolutely committed to the objectives of the Inter-Parliamentary Union and contributes to them to the utmost of its ability. |
Парламент Уругвая твердо привержен задачам Межпарламентского союза и делает все возможное для содействия их осуществлению. |
Despite the many obstacles that this mediation effort is encountering, Gabon is doing its utmost to find a positive solution to this conflict. |
Несмотря на многочисленные препятствия, возникающие в ходе осуществления усилий по посредничеству, Габон делает все возможное для изыскания позитивного решения этого конфликта. |
We call on you, members of the Conference on Disarmament, to do your utmost in 1998 to substantively address the urgent issue of nuclear disarmament. |
Мы призываем вас, членов Конференции по разоружению, сделать в 1998 году все возможное для предметного рассмотрения неотложной проблемы ядерного разоружения. |
He trusted that ICSC would continue to do its utmost to ensure that the United Nations attracted and retained staff of the highest calibre from all national backgrounds. |
Норвегия не сомневается в том, что КМГС будет и далее делать все возможное, для того чтобы Организация Объединенных Наций нанимала и удерживала на службе наиболее компетентных сотрудников всех национальностей. |
The Government did understand the importance of that issue and would do its utmost to ensure that measures to prevent and punish such violence were implemented. |
Правительство на деле понимает важность этого вопроса и делает все возможное для осуществления мер по предупреждению и пресечению такого насилия. |
It would, nonetheless, do its utmost to pay its assessments to the budgets of the two international tribunals. |
Тем не менее, оно сделает все возможное для того, чтобы выполнить свои обязательства по выплате взносов в бюджеты международных трибуналов. |