While we are going through this process, the utmost care should be taken to prevent the discussion from negatively affecting the public image of the Organization. |
При этом необходимо сделать все возможное для обеспечения того, чтобы обсуждение этих вопросов не сказалось отрицательным образом на мнении общественности о нашей Организации. |
Armenia had always done its utmost to ensure comprehensive and equal protection of the rights and freedoms of persons seeking asylum and recognized as refugees. |
Армения всегда делала все возможное для обеспечения всесторонней и равной защиты прав и свобод лиц, обратившихся с просьбой о предоставлении убежища, и лиц, признанных беженцами. |
Its development strategy underscored pro-growth, pro-poor and pro-job approaches and her Government continued to do its utmost to balance the requirements of growth promotion and improved welfare distribution. |
Стратегия развития страны предполагает использование проактивных подходов в области роста, учета интересов бедных слоев населения и создания новых рабочих мест, и правительство продолжает делать все возможное для обеспечения баланса между необходимостью стимулирования роста и более справедливого распределения материальных благ. |
Where larger claims are involved, carriers will do their utmost to establish where the damage took place in order to secure a recourse claim against the sub-carrier. |
Если дело касается более крупных исковых требований, перевозчик сделает все возможное, чтобы определить, на каком этапе произошло повреждение груза, для того чтобы иметь возможность подать регрессный иск против перевозчика, осуществлявшего перевозку по субдоговору. |
Romania has welcomed the plan from the very beginning, is part of it and seriously means to do its utmost to bring it to fruition. |
Румыния, которая с самого начала приветствовала это предложение, является его участником и самым серьезным образом относится к тому, чтобы сделать все возможное для его успешного осуществления. |
Japan, along with many other like-minded Member States, will do its utmost to ensure that Security Council reform finally becomes a reality. |
Япония, наряду со многими другими государствами-членами, придерживающимися такой же точки зрения, сделает все возможное для того, чтобы реформа Совета Безопасности в конечном итоге воплотилась в реальность. |
This situation could slow down the processing of habeas corpus applications, although the Criminal Chamber is doing its utmost to avoid this. |
Эта ситуация может затронуть применение вышеупомянутого средства правовой защиты в процессуальные сроки, предписанные для этой конституционной гарантии, хотя Уголовная коллегия делает все возможное для того, чтобы этого не случилось. |
At the same time, his Government was doing its utmost to pay its remaining assessed contributions to United Nations peacekeeping operations during the current session. |
Несмотря на указанные проблемы, недавно Молдова погасила часть своего взноса в регулярный бюджет текущего года и полностью выплатила взносы в бюджеты 14 операций по поддержанию мира. Кроме того, она делает все возможное для выплаты в ходе нынешней сессии остающейся части взносов на операции по поддержанию мира. |
Ms. Wan-Hea Lee (Officer in Charge, Human Rights Treaties Division) said that OHCHR would do its utmost to secure the information requested, but might not obtain it all, since some went back many years. |
Г-жа Ван-Хи Ли (исполняющая обязанности руководителя Отдела договоров по правам человека) говорит, что Управление Верховного комиссара сделает все возможное, чтобы найти запрошенную информацию. |
His delegation was committed to swiftly achieving a peaceful settlement in that country, and was doing its utmost to ensure that the second Geneva conference was convened as soon as possible. |
Оратор говорит, что его страна привержена задаче скорейшего достижения мирного урегулирования в Сирии и делает все возможное для безотлагательного созыва второй Женевской конференции. |
His Government was doing its utmost to facilitate religious practices in the country, such as by granting the right of long-term land use to religious communities and by providing them with tax exemptions. |
Правительство Вьетнама делает все возможное для содействия религиозным общинам в стране, предоставив, в частности, им право долгосрочного пользования землей и освобождение от налогов. |
AI called on the Government to do their utmost to implement the plans to ameliorate the desperate situation of the majority of the Romani population as quickly as possible. |
МА обратилась к правительству с призывом сделать все возможное для выполнения планов, касающихся улучшения отчаянного положения большинства цыган, в возможно кратчайшие сроки48. |
At the peace negotiations in Hamina, the Swedish delegates did their utmost to avoid the cession of Åland to the extent that they appealed to Napoleon during the course of the talks. |
На мирных переговорах в Фредрихсгаме шведские делегаты делали все возможное, чтобы сохранить Аландские острова. Во время переговоров шведы пытались обратиться за поддержкой к Наполеону. |
The European Union calls on Mr. Agathon Rwasa's FNL movement to pursue the path of dialogue and asks the Burundian authorities to do their utmost to foster negotiations with that movement. |
Европейский союз призывает движение НСО во главе с Агафоном Рваза встать на путь диалога и просит бурундийские власти сделать все возможное для содействия началу переговоров с этим движением. |
However, despite the difficulties that this reality presents, we remain fully committed to doing our utmost, and our activities will be focused on prevention as the mainstay, together with the provision of comprehensive care and support. |
Тем не менее, несмотря на определенные сложности, мы полны решимости сделать все возможное, и наша деятельность будет опираться на профилактические меры в сочетании с всесторонним уходом и поддержкой. |
Nevertheless, he reassured troop contributors that the Secretariat would continue to monitor the situation and would do its utmost to make the next payment as soon as possible. |
Тем не менее оратор заверяет предоставляющие войска страны в том, что Секретариат намерен продолжать следить за развитием ситуации и сделает все возможное для скорейшей следующей выплаты. |
In conclusion, she affirmed that her country was ready to do its utmost to honour the commitments set out in the Copenhagen Declaration and Programme of Action of the World Summit for Social Development. The international community was nonetheless called upon to support it in that endeavour. |
В завершение оратор отмечает искреннее стремление Танзании сделать все возможное для выполнения обязательств, предусмотренных в Копенгагенской декларации о социальном развитии и программе действий, и просит международное сообщество поддержать ее в этих начинаниях. |
Faithful to the principle of solidarity, which has always inspired our policies, and in favour of genuine cooperation through concrete projects, my country is doing its utmost, within its means, to respond to the requests of fraternal countries for expertise and technical assistance. |
Проявляя верность принципу солидарности, который всегда вдохновлял нашу политику, а также осуществляя подлинное сотрудничество путем выполнения конкретных проектов, моя страна делает все возможное, чтобы помочь братским странам своим опытом и технической помощью. |
We urge the parties to do their utmost to facilitate the opening of the negotiations planned for this fall between Belgrade and Priština. |
Мы настоятельно призываем стороны сделать все возможное для того, чтобы оказать содействие переговорам между Белградом и Приштиной, которые должны начаться осенью этого года. |
For this reason, the Sovereign Order of Malta has to do its utmost to support the work of the United Nations when the Organization takes upon itself the heavy burden of converting the letter of the Declaration into reality. |
Исходя из этого Суверенный Мальтийский орден считает своим долгом сделать все возможное для поддержания деятельности Организации Объединенных Наций, которая принимает на себя тяжкое бремя претворения в жизнь положений Декларации. |
Since the outbreak of the conflicts in Abkhazia and South Ossetia in the early 1990s as a result of Tbilisi's actions, Russia has been doing its utmost to contribute to a settlement based on recognition of the territorial integrity of Georgia. |
С тех пор, как в начале 1990-х годов из-за действий Тбилиси разгорелись абхазский и югоосетинский конфликты, Россия делала все возможное для содействия их урегулированию, исходя из признания территориальной целостности Грузии. |
He would promote a culture based on assuming responsibility rather than hiding behind bureaucratic barriers and would do his utmost to create a work environment in which staff could achieve their full potential. |
Он будет способствовать развитию культуры труда, основанной на ответ-ственности, будет бороться с бюрократизмом и сделает все возможное, чтобы создать такие рабо-чие условия, при которых персонал мог бы в полной мере раскрыть свой потенциал. |
The Board would do its utmost to provide the Director-General designate with a budget that allowed him to deliver what the Member States asked of him. |
Совет сделает все возможное, чтобы предоставить в распоряжение будущего Генерального директора бюджет, который позволит ему сделать то, что ожи-дают от него государства - члены. |
Although difficulties may lie ahead before the denuclearization of the Korean peninsula is achieved, Japan intends to do its utmost to realize the common goal of achieving peace and stability in North-East Asia by maintaining close cooperation with the countries concerned. |
Несмотря на возможность возникновения трудностей на пути к созданию на Корейском полуострове зоны, свободной от ядерного оружия, Япония намерена сделать все возможное для достижения общей цели обеспечения мира и стабильности в Северо-Восточной Азии посредством развития тесного сотрудничества с соответствующими странами. |
From the inevitable harm that would be done to bystanders not involved in the conflict, and even less so in an accident, flows an obligation by the possessors of nuclear weapons to do their utmost to prevent the dangers from occurring. |
С учетом этого неизбежного ущерба, который был бы нанесен безучастным свидетелям, не вовлеченным в конфликт или, что в еще меньшей степени от них зависит, в ситуацию, связанную с аварией, обладатели ядерного оружия обязаны сделать все возможное для недопущения возникновения этой опасности. |