Английский - русский
Перевод слова Utmost
Вариант перевода Все возможное

Примеры в контексте "Utmost - Все возможное"

Примеры: Utmost - Все возможное
Encourages both the Governments of South Africa and Angola to resolve bilaterally and to do their utmost regarding solutions to outstanding matters in accordance with the relevant resolutions and decisions of the Security Council; призывает правительства Южной Африки и Анголы обеспечивать урегулирование на двусторонней основе и делать все возможное для урегулирования нерешенных вопросов согласно соответствующим резолюциям и решениям Совета Безопасности;
Many organizations were in the process of downsizing with little if any corresponding reduction in programmes, yet still the staff was prepared to do its utmost to increase productivity and make their organizations as effective and efficient as possible. Многие организации сокращают свои штаты без сопоставимого сокращения количества программ, но персонал по-прежнему готов делать все возможное путем повышения производительности труда, с тем чтобы их организации работали как можно более эффективным образом.
Allow me also to express the deep gratitude of my delegation to your distinguished predecessors, Ambassador Yumjav of Mongolia, Ambassador de Icaza of Mexico and Ambassador Kurokochi of Japan, who did their utmost for the success of the CD during their respective tenures of office. Позвольте мне также выразить глубокую благодарность моей делегации Вашим уважаемым предшественникам - послу Монголии Юмжаву, послу Мексики де Икасе и послу Японии Курокочи, - которые сделали все возможное для успешной работы КР в соответствующие периоды их пребывания на этом посту.
It is doing its utmost to monitor human rights issues through the dissemination of information and the receipt of complaints and reports from the persons concerned or from other human rights organizations. Этот комитет делает все возможное, чтобы контролировать вопросы прав человека посредством распространения информации и получения жалоб и сообщений от соответствующих лиц или от других правозащитных организаций.
The High Commissioner therefore asked the Government of Myanmar to do its utmost to ensure the full enjoyment by all of the freedom of opinion, expression and association, and to keep him informed of any further developments. Затем Верховный комиссар обратился к правительству Мьянмы с просьбой сделать все возможное для того, чтобы обеспечить полное осуществление права на свободу убеждений и их выражения, а также на свободу мирных собраний и ассоциаций, и просил держать его в курсе всего последующего развития событий.
We ask that the Security Council do its utmost to see to it that Serbian forces comply with the provisions of the current cease-fire in Sarajevo and that the terms of resolutions 824 and 836 be fully implemented. Мы просим Совет Безопасности сделать все возможное для обеспечения того, чтобы сербские силы соблюдали положения нынешнего соглашения о прекращении огня в Сараево и чтобы условия резолюций 824 (1993) и 836 (1993) были в полной мере выполнены.
The Council fully supports the appeal of the Secretary-General to the Tajik parties and other countries concerned to exercise restraint, to do their utmost to continue the political dialogue and to hold the next round of talks as soon as possible. Совет полностью поддерживает призыв Генерального секретаря к таджикским сторонам и другим странам, которых это касается, проявлять сдержанность и делать все возможное для продолжения политического диалога и проведения следующего раунда переговоров как можно скорее.
Russia, for its part, despite its well-known economic and financial difficulties is doing its utmost to honour in full its financial obligations to the United Nations and to pay its arrears. Со своей стороны, Россия, несмотря на хорошо известные финансовые трудности, делает все возможное для полного выполнения своих обязательств перед Организацией Объединенных Наций и погашения задолженности.
As for my country, it renews its commitment to the noble ideals of the United Nations, and, as always, it will do its utmost to help build a world of peace and justice for all. Со своей стороны, моя страна подтверждает свою приверженность благородным идеалам Организации Объединенных Наций и, как всегда, намерена делать все возможное для того, чтобы помочь в установлении на планете всеобщего мира и справедливости.
It is right and proper for the international community, embodied in this Assembly, to do its utmost to help the people of Haiti in their new beginning as citizens of a country which has newly returned to the democratic fold. Вполне уместно и необходимо, чтобы международное сообщество, воплощением которого является эта Ассамблея, сделало все возможное для того, чтобы помочь народу Гаити в его новом начинании как народу страны, который недавно восстановил у себя демократическое правление.
The subjects with which it dealt were of particular interest to the developing countries, which were doing their utmost to harmonize their laws with international rules concerning trade law and to adapt to the great changes that had recently taken place in the international economy. Темы, которыми она занимается, в особенности интересуют развивающиеся страны, которые делают все возможное для согласования законодательства с нормами международного торгового права и адаптации к крупным преобразованиям, которые в последнее время произошли в международной экономике.
Also calls upon all States in accordance with their national legislation to exert their utmost efforts to ensure that religious places, buildings and shrines are fully respected and protected; призывает также все государства в соответствии со своим национальным законодательством делать все возможное для того, чтобы места религиозного поклонения, культовые здания и религиозные святыни в полной мере уважались и были защищены;
The heads of delegations reaffirmed the steadfast commitment of their countries and of the Organization of African Unity to do their utmost to help to restore security and the rule of law in Burundi. Руководители делегаций вновь заявили о твердой решимости их стран и Организации африканского единства сделать все возможное для содействия восстановлению безопасности и законности в Бурунди.
Having lived over the centuries through the horror of numerous wars, and having lost in their flames millions upon millions of its citizens, the Republic of Belarus will do its utmost to ensure that the firestorm of military confrontation will never again consume its territory. Республика Беларусь, пережившая за последние столетия ужас многих войн, потерявшая в их пожаре миллионы и миллионы своих соотечественников, сделает все возможное, чтобы огненный смерч военного противоборства никогда не был связан с ее территорией.
Bangladesh hopes that despite the difficulties the parties in conflict will not allow this unique opportunity to pass but that, through patience and understanding, they will do their utmost to resolve the issues. Бангладеш надеется, что, несмотря на трудности, стороны в конфликте не упустят эту уникальную возможность и что на основе терпения и взаимопонимания они сделают все возможное для решения проблем.
Thus, despite all the difficulties encountered and the very sensitive political context in which our Tribunal works, we feel that we can say today to the international community that we have done our utmost to carry out the mission entrusted to us. Таким образом, несмотря на все трудности и чрезвычайно сложную политическую обстановку, в которой работает наш Трибунал, по нашему мнению, мы можем сказать сегодня международному сообществу, что мы делаем все возможное для выполнения той задачи, которая нам поручена.
The judges and all the staff of the Tribunal are aware of this and will do their utmost to insure that justice is done as diligently as possible, despite the difficulties encountered. Судьи и весь персонал Трибунала понимают это и сделают все возможное для того, чтобы, несмотря на все трудности, справедливость восторжествовала в максимальной степени.
It was to be hoped that all States in arrears would do their utmost to meet their commitments, so that the United Nations would be able to function effectively in all areas, including peacekeeping operations. Следует надеяться, что все государства, имеющие задолженность, сделают все возможное для выполнения своих обязательств, чтобы Организация Объединенных Наций могла эффективно действовать во всех областях, включая операции по поддержанию мира.
My delegation believes that the recent escalation of violence in the area runs counter to the interests of both sides and that the parties must do their utmost to ensure restraint and must abide by the understandings achieved at Sharm el-Sheikh, with a view to maintaining the ceasefire. Наша делегация убеждена в том, что недавняя эскалация насилия в регионе вредит интересам обеих сторон, что им надлежит делать все возможное для обеспечения сдержанности и что для поддержания режима прекращения огня они должны соблюдать договоренности, достигнутые в Шарм-эш-Шейхе.
Mr. TUMUR (Mongolia), responding to the Committee's questions and comments said that Mongolia was facing the economic difficulties common to former socialist countries and was doing its utmost to overcome them. Г-н ТУМУР (Монголия), отвечая на вопросы и замечания Комитета, говорит, что в настоящее время Монголия испытывает экономические трудности, общие для бывших социалистических стран, и делает все возможное для их преодоления.
As a strong opponent of the use of force in international relations, Brazil would continue to do its utmost, at the regional and international levels, to promote the settlement of disputes through diplomacy and other peaceful means. Бразилия, которая решительно выступает против применения силы в международных отношениях, будет и далее делать все возможное на региональном и международном уровне для содействия урегулированию споров дипломатическими и иными мирными путями.
The Government was pleased that it gave such emphasis to capacity-building, and the Government would do its utmost to achieve the goals of the proposed programme. Правительство с удовлетворением отмечает, что в предлагаемой программе уделяется столь большое внимание укреплению потенциала, и заявляет, что оно сделает все возможное для достижения целей предлагаемой программы.
The Secretariat should do its utmost to ensure that programme delivery and special resources for Africa under the African Productive Capacity Initiative were not affected during the implementation of the proposed budget. Секретариату следует сделать все возможное для того, чтобы в ходе исполнения предлагаемого бюджета не пострадали ни программа оказания помощи, ни выделение специальных ресурсов для Африки в рамках Инициативы по укреплению производственного потенциала Африки.
Recognizing the need to move from awareness to more concrete action, the Council endorsed the Report of the CFS and stressed that Governments and FAO should do their utmost to implement in particular the conclusions and recommendations contained in paragraphs 11 and 17 of the Report. Признавая необходимость перехода от расширения осведомленности к более конкретным действиям, Совет одобрил доклад Комитета по всемирной продовольственной безопасности и подчеркнул, что правительства и ФАО должны сделать все возможное для осуществления, в частности, заключений и рекомендаций, содержащихся в пунктах 11 и 17 доклада.
Together with its partners in the International Red Cross and Red Crescent Movement, the national societies and their Federation, the ICRC will pursue its dissemination of international humanitarian law and do its utmost to ensure respect for it. Вместе со своими партнерами по движению Красного Креста и Красного Полумесяца, национальными обществами и их Федерацией МККК будет по-прежнему способствовать распространению международного гуманитарного права и делать все возможное для того, чтобы обеспечить его соблюдение.