Английский - русский
Перевод слова Utmost
Вариант перевода Все возможное

Примеры в контексте "Utmost - Все возможное"

Примеры: Utmost - Все возможное
Viet Nam will do its utmost for the success of our common struggle against illicit drugs, for the future and happiness of the Vietnamese people and of the community of nations the world over. Вьетнам сделает все возможное для того, чтобы обеспечить успех нашей общей борьбы против незаконных наркотиков за будущее и счастье вьетнамского народа и сообщества наций во всем мире.
In conclusion, I wish to reaffirm that Japan will do its utmost to provide the financial, technological and humanitarian resources necessary to ensure that international efforts are successful in achieving the goal of "zero victims". В заключение хочу еще раз заявить, что Япония сделает все возможное для того, чтобы оказывать финансовую, технологическую помощь, а также помощь в области гуманитарных ресурсов, необходимую для обеспечения успеха международных усилий, направленных на достижение цели - "отсутствие пострадавших".
The Security Council has called on both Tribunals to complete all first-instance trial activities by the end of 2008. Denmark welcomes the hard work carried out by both Tribunals, and we encourage them to do their utmost to meet their target dates. Совет Безопасности призвал оба Трибунала завершить все разбирательства в первой инстанции к концу 2008 года. Дания с удовлетворением отмечает большую работу, проделанную обоими Трибуналами, и мы призываем их сделать все возможное для того, чтобы уложиться в установленные сроки.
The Afghan Government must demonstrate that it is ready to do its utmost to reassure the opposition that elections will be fair and transparent and that the resources of incumbency will not be misused. Афганское правительство должно продемонстрировать, что оно готово сделать все возможное для того, чтобы успокоить оппозицию и убедить ее в том, что выборы будут справедливыми и транспарентными и что выделенные на эти цели ресурсы будут использованы по назначению.
Paragraph 6 of the resolution called upon all States parties to the NPT and, in particular, the nuclear-weapon States, to make the utmost efforts with a view to ensuring the achievement of that goal. В пункте 6 этой резолюции содержится призыв ко всем государствам-участникам ДНЯО, и особенно к государствам, обладающим ядерным оружием сделать все возможное для достижения этой цели.
In their final statement, participants in the seminar had called for the parties to do their utmost to preserve and solidify the accomplishments of the peace process and make every effort to reach a final settlement by September 2000. В своем заключительном заявлении участники семинара призвали стороны сделать все возможное для сохранения и закрепления достижений мирного процесса и приложить все усилия для достижения окончательного урегулирования к сентябрю 2000 года.
It was understandable that that process had given rise to concern, but fortunately the Government was doing its utmost to ensure that the programme was carried out without coercion and that it provided the population with basic services. Понятно, что этот процесс вызывает беспокойство, однако, к счастью, правительство делает все возможное для того, чтобы эта программа осуществлялась без принуждения и служила достижению цели удовлетворения самых элементарных потребностей населения.
The Declaration adopted by the Congress urged Member States to take effective, resolute and speedy measures to prevent and combat criminal activities carried out for the purpose of furthering terrorism and to do their utmost to foster universal adherence to the international instruments against terrorism. В Декларации, принятой на Конгрессе, к государствам-членам обращен призыв действовать решительно, оперативно и эффективно в целях предупреждения преступной деятельности, осуществляемой в целях поощрения терроризма, и бороться с ней и делать все возможное для содействия всеобщему осуществлению международных документов по борьбе с терроризмом.
The GUAM countries add their voice to the international appeal to Pyongyang to cease its nuclear and missile programmes and to renew dialogue with the International Atomic Energy Agency, as well as to all States involved to do their utmost to resume the six-party negotiations. Страны ГУАМ присоединяют свой голос к международному призыву в адрес Пхеньяна прекратить осуществление своих ядерных и ракетных программ и возобновить диалог с Международным агентством по атомной энергии, а также со всеми соответствующими государствами, для того чтобы сделать все возможное для возобновления шестисторонних переговоров.
However, in briefings, the Additional Foreign Secretary and the Ambassador of Pakistan to Afghanistan assured the mission that Pakistan was doing its utmost to control its border with Afghanistan and emphasized the need for further international assistance in that regard. Однако в ходе брифингов дополнительный секретарь по иностранным делам и посол Пакистана в Афганистан заверили членов миссии, что Пакистан делает все возможное для охраны своей границы с Афганистаном, и особо подчеркнули необходимость дальнейшей международной помощи в этом отношении.
It should endeavour to update the mechanism for the consideration of communications in accordance with the goals of the Commission and the relevant principles of the General Assembly and do its utmost to prevent politicization and confrontational practices. Она должна предпринять усилия для обновления механизма рассмотрения сообщений в соответствии с целями Комиссии и надлежащими принципами Генеральной Ассамблеи и делать все возможное для избежания политизации ее работы и конфронтаций.
The Government was doing its utmost with its limited resources, but at least 1,000 villages were affected by extreme poverty, and the world community had not provided resources for poverty eradication. Правительство делает все возможное в пределах имеющихся у него ограниченных ресурсов, но жители по меньшей мере 1000 деревень проживают в условиях крайней нищеты, а мировое сообщество не предоставило средств для искоренения нищеты.
Now more than ever it is incumbent upon the entire international community, but first and foremost upon the parties themselves, to do their utmost urgently to break the vicious cycle of violence and lay the foundations of a just and lasting peace in the Middle East. Сегодня, более чем когда-либо прежде, необходимо, чтобы все международное сообщество и прежде всего сами стороны незамедлительно сделали все возможное для того, чтобы разорвать порочный круг насилия и заложить основы справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке.
Both developed and developing countries must do their utmost to reverse this phenomenon by liberalizing trade, reducing barriers to imports and assisting developing countries to create the necessary social, legal and physical infrastructure to encourage foreign investment. Как развитые, так и развивающиеся страны должны сделать все возможное для обращения вспять этой тенденции на основе либерализации торговли, устранения барьеров на пути импорта и оказания помощи развивающимся странам в создании необходимой социальной, правовой и физической инфраструктуры для поощрения иностранного инвестирования.
We would therefore like to assure the Council that the ICTR is determined to do its utmost to complete the cases of the 35 persons awaiting trial within the period of the mandate and we see this as a reasonable possibility. Поэтому мы хотели бы заверить Совет в том, что МУТР преисполнен решимости сделать все возможное для завершения рассмотрения дел 35 человек, ожидающих разбирательства, в течение срока действия нашего мандата, и мы рассматриваем это в качестве разумной возможности.
In its capacity as Chair of the Fifth Review Conference, Hungary would like to do its utmost in order to justify the hopes expressed by Member States and public opinion that specific results will emerge from the Conference. В своем качестве Председателя пятой Конференции по рассмотрению действия Венгрия хотела бы сделать все возможное для того, чтобы оправдать надежды государств-членов и общественности на достижение конкретных результатов по итогам Конференции.
(a) The Indonesian Government has a serious and strong commitment to promote and protect human rights and to do its utmost in guaranteeing the implementation of the Convention; а) правительство Индонезии серьезно и твердо привержено поощрению и защите права человека и готово сделать все возможное, чтобы гарантировать осуществление Конвенции;
Both Governments and non-State actors must abide by international humanitarian law and must do their utmost to fulfil their obligations to protect civilians - including humanitarian and relief personnel - from harm. И правительства и неправительственные участники должны соблюдать нормы международного гуманитарного права и делать все возможное для выполнения взятых ими обязательств в области защиты гражданских лиц, в том числе персонала, оказывающего гуманитарную помощь.
This is the essential message of resolution 1556; this is the message that we have consistently emphasized in all discussions: any Government, including the Government of the Sudan, has the obligation to do its utmost to protect its citizens. В этом состоит суть резолюции 1556, и именно эту мысль мы неоднократно подчеркивали на всех заседаниях: все правительства, в том числе правительство Судана, обязаны делать все возможное для обеспечения защиты своих граждан.
We call on the authorities in Somalia and all Somali parties to do their utmost to eliminate barriers to the provision of humanitarian assistance and to cooperate in the work of humanitarian organizations. Призываем власти Сомали и все сомалийские стороны сделать все возможное, чтобы устранить барьеры на пути доставки гуманитарных грузов и оказывать содействие в работе сотрудников гуманитарных организаций.
In his statement following his election, the Chair expressed appreciation for the honour accorded to him and his country and assured the Commission and the Executive Director that he would do his utmost to discharge the very important duties and responsibilities bestowed upon him. В своем выступлении после своего избрания Председатель выразил признательность за оказанную ему и его стране честь и заверил Комиссию и Директора-исполнителя, что он будет делать все возможное для выполнения тех важных обязанностей и ответственности, которые были возложены на него.
The Group trusted that the Secretariat, in identifying areas where savings could be made, would make the utmost effort to ensure that technical cooperation delivery and special resources for Africa were not affected. Группа надеется, что, определяя области, в которых может быть достигнута экономия, Секретариат сделает все возможное, чтобы не затронуть осуществление программ и проектов в области технического сотрудничества и ресурсы, специально предназначенные для Африки.
Our soldiers are now deployed in Afghanistan, alongside their colleagues from other countries, and are doing their utmost to strengthen security there and to help raise the country from the rubble and ruin inflicted upon it by two decades of war and internal strife. Наши солдаты сегодня находятся в Афганистане вместе со своими коллегами из других стран и делают все возможное для того, чтобы обеспечить безопасность в этой стране и помочь ей подняться из руин, оставшихся после двух десятилетий войны и внутренних споров.
We believe that the authorities of Bosnia and Herzegovina will do their utmost to improve the conditions for their national, political and cultural revival in Bosnia and Herzegovina. Мы считаем, что власти Боснии и Герцеговины сделают все возможное для того, чтобы улучшить условия для национального, политического и культурного возрождения в Боснии и Герцеговине.
My delegation is proud of its contributions during our first 10 years of membership and pledges to do its utmost to continue to advance the goals of the United Nations for the betterment of all people throughout the world. Моя делегация гордится вкладом, который она внесла за первые 10 лет своего членства в Организации, и обязуется сделать все возможное для того, чтобы и впредь содействовать достижению целей Организации Объединенных Наций во имя улучшения жизни всех людей во всем мире.