The Group of Western European and other States will do its utmost to assist you in completing consideration of the remaining items on the agenda and ensuring a smooth transition to the new presidency. |
Группа западноевропейских и других государств сделает все возможное, чтобы помочь Вам в завершении рассмотрения оставшихся в повестке дня вопросов и обеспечении плавного перехода к новому руководству. |
Looking ahead, I pledge that the Court will continue to do its utmost to achieve its mandate, as set out under the Charter and the Statute, in assisting the Member States in the pacific settlement of their disputes. |
Что касается будущего, то я хотел бы заверить Ассамблею в том, что Суд будет продолжать делать все возможное для выполнения своего мандата, определяемого Уставом и Статутом, чтобы оказывать помощь государствам-членам в мирном урегулировании споров. |
States parties must do their utmost to speed up its implementation; he hoped that the 2010 Conference would make it possible to agree on realistic courses of action. |
Государства-участники должны сделать все возможное, чтобы ускорить ее выполнение; оратор выражает надежду на то, что Конференция 2010 года позволит согласовать реалистичные меры в этом направлении. |
Recalling the relevant judgments of the European Court of Human Rights he highlighted the need for both national and local authorities to do their utmost to ensure the prompt and sustainable return of all those displaced. |
Напомнив о соответствующих постановлениях Европейского суда по правам человека, он обратил внимание на необходимость того, чтобы как национальные, так и местные органы власти сделали все возможное для обеспечения быстрого и стабильного возвращения всех перемещенных лиц. |
In conclusion, I would like to reiterate that, as a peace-loving nation, Viet Nam will do its utmost and spare no effort to strive for the goal of complete disarmament and lasting international peace and security. |
В заключение я хотел бы вновь заявить, что Вьетнам, являясь миролюбивой страной, будет делать все возможное и приложит все усилия для достижения цели всеобщего разоружения и прочного международного мира и безопасности. |
Mr. Nkou (Cameroon) assured the Committee that the Cameroonian authorities would carefully study its concluding observations and would do their utmost to eliminate torture. |
Г-н Нку (Камерун) заверяет Комитет в том, что власти Камеруна тщательно изучат его заключительные замечания и сделают все возможное для ликвидации пыток. |
Mr. Rivas Posada said that the Committee must in future do its utmost to avoid recommending to a State party that it should consider taking particular measures. |
Г-н Ривас Посада говорит, что в будущем Комитету необходимо сделать все возможное, чтобы не принимать рекомендации в отношении какого-либо государства-участника, предусматривающие рассмотрение им необходимости принятия каких-либо конкретных мер. |
He called on UNHCR to do its utmost to provide support to those in protracted refugee situations and to facilitate voluntary repatriation as a durable solution to that problem. |
Оратор призывает УВКБ сделать все возможное для оказания поддержки лицам, находящимся в затянувшемся положении беженцев, и для содействия добровольной репатриации как варианта долгосрочного решения этой проблемы. |
Do its utmost to guarantee the holding of open and transparent elections on the dates set (Lebanon); |
76.99 сделать все возможное, чтобы гарантировать проведение открытых и транспарентных выборов в установленные сроки (Ливан); |
The Government was doing its utmost to promote alternative renewable sources of energy, for example, by encouraging women to use efficient locally made technologies to reduce their dependence on fuel wood. |
Правительство Малави делает все возможное для распространения возобновляемых источников энергии, в том числе поощряет женщин к тому, чтобы они использовали эффективные местные технологии в целях снижения зависимости от топливной древесины. |
And during my year as Chair of the G-20 and the G-8, I will do my utmost to promote the idea of innovative financing, as advocated by Bernard Kouchner. |
И на протяжении всего года, когда я буду Председателем Г-20 и Г-8, я сделаю все возможное для продвижения вперед идеи инновационного финансирования, за которое выступает Бернар Кушнер. |
As a network of different national organizations, OMCT did its utmost to ensure that national NGOs attended Committee meetings whenever possible, within the limits of its budget. |
Представляя собой сеть различных национальных организаций, ВОПП делает все возможное для того, чтобы обеспечить, когда это возможно, участие национальных НПО в заседаниях Комитета в рамках своего бюджета. |
Thailand also reported that it has reviewed its national mine action strategy and that it is still committed to do its utmost to release all mined areas by its 1 November 2018 deadline. |
Таиланд также сообщил, что он провел пересмотр своей национальной стратегии противоминной деятельности и что он по-прежнему преисполнен решимости сделать все возможное для высвобождения всех минных районов к своему предельному сроку - 1 ноября 2018 года. |
OHCHR will do its utmost to ensure that States respect their obligation to protect and that there is accountability for suspected intimidation or reprisals. |
УВКПЧ будет делать все возможное для того, чтобы государства выполняли взятые на себя обязательства защищать этих людей и чтобы им приходилось отчитываться за все жалобы на преследования и гонения. |
Despite the lateness of the Special Committee's report, he urged the Secretariat to do its utmost to implement its recommendations, including enhancing the legal mechanisms for investigating and prosecuting crimes against United Nations peacekeepers. |
Несмотря на позднее представление Специальным комитетом своего доклада, он настоятельно призывает Секретариат сделать все возможное для реализации его рекомендаций, включая укрепление юридических механизмов судебного преследования и наказания лиц, виновных в совершении преступлений против миротворцев Организации Объединенных Наций. |
Mr. Mikanagi (Japan) said that, ever since its adoption, Japan had made the utmost effort to implement the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. |
Г-н Миканаги (Япония) говорит, что с момента принятия Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций Япония делает все возможное для ее осуществления. |
Secondly, Member States and the United Nations Secretariat must do their utmost to improve the work of the General Assembly and its decisions in order to make them more effective and constructive. |
Во-вторых, государства-члены и Секретариат Организации Объединенных Наций должны делать все возможное для улучшения работы Генеральной Ассамблеи и принимаемых ею решений, для того чтобы сделать их более эффективными и конструктивными. |
Mr. Akindele (Nigeria) said that his Government was committed to the rule of law and was doing its utmost within the resources available to combat torture and impunity. |
Г-н Акинделе (Нигерия) говорит, что правительство Нигерии привержено делу законности и делает все возможное в рамках наличных ресурсов, чтобы бороться с применением пыток и безнаказанностью. |
Mr. KANYAZOV (Uzbekistan) reaffirmed Uzbekistan's desire to strengthen its cooperation with the United Nations treaty bodies and to do its utmost to implement their recommendations. |
З. Г-н КАНЯЗОВ (Узбекистан) подтверждает желание Узбекистана укреплять свое сотрудничество с договорными органами Организации Объединенных Наций и сделать все возможное для выполнения рекомендаций. |
The Centre would do its utmost to provide the States parties to the Convention with any help they might need in assisting the civilian populations affected by explosive remnants of war. |
И Центр сделает все возможное, дабы оказывать государствам - участникам Конвенции всякое содействие, какое понадобилось бы им, чтобы приходить на помощь гражданскому населению, которое страдает от взрывоопасных пережитков войны. |
Although I will be leaving Geneva, I assure you that my delegation will continue to do its utmost to support you in the important tasks ahead. |
Покидая Женеву, я заверяю вас, что наша делегация будет и впредь делать все возможное, чтобы поддержать вас в важных предстоящих задачах. |
Ms. Tran Thi Mai Huong (Viet Nam) said that through preventive action the Government was doing its utmost to handle the complex issue of domestic violence. |
Г-жа Тран Тхи Май Хуонг (Вьетнам) говорит, что в рамках профилактических мероприятий правительство делает все возможное для решения сложного вопроса, касающегося бытового насилия. |
Mr. de Geus (Netherlands) said that the Government of the Netherlands had done its utmost to implement the previous recommendations made by the Committee. |
Г-н де Гёс (Нидерланды) говорит, что правительство Нидерландов сделало все возможное для выполнения выданных Комитетом рекомендаций. |
Even though positions in the Office of Administration of Justice had not been filled by the deadline of 1 July 2008 set by the General Assembly, Member States and the Secretariat should do their utmost to bring the new system into operation on time. |
Хотя должности в Управлении по вопросам отправления правосудия не были заполнены к 1 июля 2008 года, т.е. к предельному сроку, установленному Генеральной Ассамблеей, государства-члены и Секретариат должны сделать все возможное для того, чтобы новая система начала функционировать в запланированное время. |
Although some challenging issues remain, CANZ will do its utmost to help bring those important negotiations to a successful conclusion, and we encourage other States to do the same. |
Хотя некоторые трудноразрешимые проблемы по-прежнему сохраняются, группа КАНЗ будет делать все возможное, чтобы способствовать успешному завершению этих важных переговоров, к чему мы призываем и другие государства. |