Английский - русский
Перевод слова Utmost
Вариант перевода Все возможное

Примеры в контексте "Utmost - Все возможное"

Примеры: Utmost - Все возможное
UNIDO also welcomed the leading role of the African private sector in the implementation of APCI, and would do its utmost to secure the maximum possible funding for the Initiative. ЮНИДО приветствует также ведущую роль частного сектора африканских стран в реализации ИУППА и сделает все возможное, чтобы обеспечить максимально возможный объем финан-сирования этой Инициативы.
While it was difficult to assess accurately the extent to which torture occurred in Morocco, the Moroccan authorities would do their utmost to combat all forms of torture, inhuman or degrading treatment. Хотя оказывается нелегко произвести точную оценку масштабов распространенности пыток в Марокко, марокканские ведомства делают все возможное для пресечения всяких форм пыток, бесчеловечного или унизительного обращения.
We are already doing our utmost to catch up as mentioned above in that the call for tender texts for central areas of promotion in the programme appropriately draw attention to this problem. Мы уже делаем все возможное для того, чтобы, как это указывалось выше, были приняты основные законы в центральных областях развития соответствующей программы с учетом данной проблемы.
Japan has been doing its utmost to promote this priority issue, and we hope that this working paper will provide a structure to facilitate understanding on related issues and provide a useful format for multilateral debate. Япония делает все возможное, чтобы пропагандировать эту приоритетную проблему, и мы надеемся, что данный рабочий документ обеспечит каркас с целью облегчить понимание по соответствующим проблемам и даст полезный формат для многосторонних дискуссий.
We appeal to all parties directly or indirectly involved to do their utmost and to carry out all negotiations necessary to ensure that that principle is respected. Мы призываем все заинтересованные стороны, прямо или косвенно вовлеченные в этот конфликт, сделать все возможное и провести все необходимые переговоры в целях обеспечения соблюдения этого принципа.
Finally, we affirm that Syria is fully prepared to do its utmost within the framework of collective efforts to combat this epidemic so we can ensure that humankind has a healthier and brighter future. Наконец, мы подтверждаем, что Сирия полностью готова делать все возможное в рамках коллективных усилий по борьбе с этой эпидемией в целях обеспечения более здорового и светлого будущего для человечества.
We therefore reiterate our appeal to the United Nations and to the international community to do their utmost to secure adequate resources to assist Angola and other countries emerging from conflict situations. Поэтому мы вновь обращаемся к Организации Объединенных Наций и международному сообществу с призывом сделать все возможное для выделения адекватных ресурсов на оказание помощи Анголе и других странам, выходящим из конфликтных ситуаций.
Calls on all countries in the region to do their utmost to support actively the full and timely implementation of a Comprehensive Peace Agreement; призывает все страны в регионе сделать все возможное, чтобы активно поддержать полное и своевременное осуществление всеобъемлющего мирного соглашения;
The international community should place the responsibility where it belongs and do its utmost to bring about an end to this dangerous situation, and demand nothing less than full compliance by these countries with their international obligations. Международному сообществу следует возложить ответственность на тех, кто этого заслуживает, и сделать все возможное для того, чтобы положить конец этой опасной ситуации, и потребовать по крайней мере полного соблюдения этими странами своих международных обязательств.
It requires utmost vigilance from all sides, including United Nations officials on the ground, to do everything in their power to prevent such misuse and to investigate any alleged misconduct. Необходима исключительная бдительность обеих сторон, включая представителей Организации Объединенных Наций на местах, которые должны сделать все возможное для предотвращения подобных злоупотреблений и расследования предполагаемых нарушений.
It was a moral obligation for the international community to do its utmost to achieve the Millennium Development Goals, in particular the goal of eradication of extreme poverty and hunger, and CARICOM member States welcomed various initiatives by donors to establish deadlines for ODA targets. Моральный долг международного сообщества состоит в том, чтобы сделать все возможное для достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия, в частности цели искоренения крайней нищеты и голода, поэтому государства - члены КАРИКОМ приветствуют различные инициативы со стороны доноров по установлению предельных сроков для целевых показателей ОПР.
With the valuable support of UNICEF and other international partners, the Government of Viet Nam was doing its utmost to solve those problems by carrying out rights-based programmes, giving priority to the protection of particularly vulnerable children and setting up a juvenile justice system. Благодаря бесценному сотрудничеству с ЮНИСЕФ и другими международными организациями правительство Вьетнама делает все возможное для решения этих проблем путем осуществления программ в области соблюдения прав человека с уделением особого внимания защите интересов детей, находящихся в особо уязвимом положении, и путем заложения основы для судебной системы для несовершеннолетних.
The international community needed to do its utmost to meet the emergency appeal's requirement of US$ 209 million for 2004 as soon as possible. Международное сообщество должно сделать все возможное для достижения цели в 209 миллионов долларов - сумме, испрошенной в чрезвычайном призыве о гуманитарной помощи на 2004 год.
The international community should do its utmost to ensure that those who committed such acts did not enjoy impunity and particular attention should be paid to the training of all categories of peacekeeping personnel. Международному сообществу следует сделать все возможное для того, чтобы не позволить тем, кто совершил подобные деяния, остаться безнаказанными, и особое внимание необходимо уделять профессиональной подготовке всех категорий персонала сил по поддержанию мира.
It has done its utmost to adopt and implement sound national policies and development strategies and to introduce good governance and the rule of law. Она делает все возможное для разработки и осуществления разумной национальной политики и стратегий в области развития и для обеспечения благого управления и верховенства права.
For his part, he would do his utmost to place his people on the just path towards self-determination while fighting to ensure that its ties with the great American nation remained unbroken. Со своей стороны оратор сделает все возможное, чтобы направить свой народ по правильному пути к самоопределению, не допуская при этом нарушения его связи с великим американским народом.
Secondly, we will continue implementing our multisectoral national strategic programme, with the broadest possible participation of all social sectors and the commitment of all State institutions, doing our utmost to achieve universal access for all who need treatment. Во-вторых, мы будем продолжать осуществление своей многосекторальной национальной стратегической программы при самом широком участии всех слоев общества и приверженности всех государственных институтов, делая все возможное для достижения всеобщего охвата лечением всех, кто в нем нуждается.
As a party to the landmine Convention, Thailand is doing its utmost to fulfil our commitments under the Convention, despite our limited resources. Как участник Конвенции по наземным минам Таиланд делает все возможное для выполнения своих обязательств по этой Конвенции, несмотря на наши ограниченные ресурсы.
We highlight the importance of the review cycle that will begin next year, and urge States parties to do their utmost to ensure a positive outcome of that exercise. Мы подчеркиваем важность обзорного цикла, который начнется в следующем году, и настоятельно призываем государства-участники сделать все возможное для обеспечения его положительного завершения.
The media and the population were exerting considerable pressure on the Government to clarify those incidents and the Ministry of Justice would do its utmost to achieve that aim. Средства массовой информации и население оказывают значительное давление на правительство в стремлении выяснить, что произошло в ходе этих инцидентов, и Министерство юстиции делает все возможное для достижения этой цели.
It is truly tragic that while the United Nations is doing its utmost to bring peoples closer together, there are some who are disrupting those relations among peoples by making baseless accusations. Весьма печально, что в тот момент, когда Организация Объединенных Наций пытается сделать все возможное для сплочения народов, находятся те, кто подрывают эти отношения между народами, выступая с необоснованными обвинениями.
Lastly, regarding the production and use of munitions, including sub-munitions, which may become ERWs, China has done its utmost using technical means to prevent injury to civilians. Наконец, что касается производства и применения боеприпасов, включая суббоеприпасы, которые могут превращаться в ВПВ, то Китай за счет технических средств делает все возможное, чтобы предотвратить поражение граждан.
The Group also wishes to reiterate that it will do its utmost to enable the Conference to start its substantive work on the basis of an agreed programme of work. Группа также хотела бы подтвердить, что она будет делать все возможное, чтобы позволить Конференции начать свою предметную работу на основе согласованной программы работы.
The Republic of Korea took its responsibility to the United Nations with the utmost seriousness and would make every effort to fulfil its financial obligations in accordance with its domestic budget procedures. Республика Корея весьма серьезно подходит к своим обязательствам по отношению к Организации и сделает все возможное для выполнения своих финансовых обязательств в рамках соблюдения бюджетных процедур.
In its budgetary request for the biennium 2006-2007, which is currently under consideration, the Court has made every effort to restrict itself to proposals that are financially modest, but also of the utmost significance for the implementation of key aspects of its work. В своем бюджетном запросе на 2006 - 2007 годы, который в настоящее время находится на рассмотрении, Суд сделал все возможное, чтобы ограничиться предложениями, скромными с финансовой точки зрения, но имеющими чрезвычайно важное значение для выполнения ключевых аспектов его работы.