The Afghan Government must, for its part, do its utmost to continue ongoing work with the support of UNAMA, building on the existing momentum generated by the election process. |
Со своей стороны, правительство Афганистана, используя импульс, который создан избирательным процессом, должно делать все возможное для продолжения текущей работы с опорой на поддержку МООНСА. |
In this context, I would like to call upon all reviewing States to thoroughly review each name and to do their utmost to submit their replies to the Committee within the stated period. |
В связи с этим я хотел бы призвать все участвующие в обзоре государства тщательно рассмотреть каждое имя и сделать все возможное для того, чтобы представить свои ответы Комитету в течение установленного периода. |
The closure of the Tribunals will create a large pool of well-tried staff, experienced in the investigation and prosecution of crime, whom I believe the United Nations can rely on and should do its utmost to retain and utilize in other activities. |
В результате закрытия трибуналов высвободится большая группа хорошо подготовленных и опытных сотрудников в области расследований преступлений и судебных разбирательств, на которых, уверен, могла бы положиться Организация Объединенных Наций, и она должна сделать все возможное для того, чтобы сохранить их и использовать в своей работе. |
We also congratulate the members of the Preparatory Committee and of the Secretariat who have done their utmost to provide all the necessary elements for us to conduct our work smoothly, even though there were some problems with translation in the other official languages. |
Мы также признательны членам Подготовительного комитета и сотрудникам Секретариата, которые сделали все возможное для того, чтобы обеспечить нас всем необходимым и создать условия для успешной работы, несмотря на ряд проблем, возникших с письменным переводом на другие официальные языки. |
Thailand had done its utmost for refugees despite numerous constraints, and it believed that greater recognition by UNHCR of the contribution of host developing countries would foster a new spirit of partnership. |
Таиланд делает все возможное для облегчения участи беженцев, несмотря на испытываемые им многочисленные трудности, и выражает надежду на то, что большее признание со стороны УВКБ вклада принимающих развивающихся стран будет способствовать новому духу партнерства. |
We are doing our utmost to create an environment that will attract foreign investment that, in conjunction with local industry and agriculture, will provide employment opportunities for our children. |
Мы делаем все возможное для создания условий, благоприятствующих привлечению иностранных инвестиций, которые, наряду с местными отраслями промышленности и сельского хозяйства, предоставят нашим детям возможности в области занятости. |
The Indonesian Government will do its utmost to reach arrangements on issues arising from the transfer of authority that are most beneficial to East Timor, subject to existing Indonesian laws and regulations. |
Правительство Индонезии сделает все возможное в целях достижения договоренностей по связанным с передачей полномочий вопросам, которые принесут максимальную пользу Восточному Тимору и будут разработаны в соответствии с индонезийскими законами и нормами. |
Let me assure this body that, for its part, the Indonesian Government has done its utmost in promoting security, law and order, and will continue to do so. |
Позвольте мне заверить данный орган в том, что, со своей стороны, правительство Индонезии делало, делает и будет делать все возможное для укрепления безопасности, законности и порядка. |
As the Chairman of the Open-ended Working Group on Security Council reform, I will do my utmost to facilitate discussion to bring Member States closer to an agreement. |
В качестве Председателя Рабочей группы открытого состава по реформе Совета Безопасности я сделаю все возможное для содействия проведению дискуссии с целью сближения позиций государств-членов и достижения согласия по этому вопросу. |
As for Rwanda, it has done its utmost to implement those Agreements and to work to re-establish a genuine and lasting peace in the Great Lakes region. |
Руанда, со своей стороны, делает все возможное для выполнения этих соглашений, а также прилагает усилия по восстановлению подлинного и прочного мира в районе Великих озер. |
Thus, we can build a more peaceful, prosperous and just world and to that end, developing and developed countries are equally required to do their utmost according to their respective capacities. |
Благодаря этому мы можем построить более мирный, процветающий и справедливый мир, а для этого как развитые, так и развивающиеся страны в равной степени обязаны сделать все возможное в рамках своего потенциала. |
At the same time, it is equally important that the Government continue to do its utmost to build on the gains and to make progress towards these goals. |
Вместе с тем, немаловажно и то, чтобы правительство продолжало делать все возможное для закрепления достигнутого и продолжало стремится к осуществлению своих целей. |
The Department indicated that the Personnel Management and Support Service would continue to do its utmost to place qualified staff so as to meet operational requirements, but that the placement process was a competitive one. |
Департамент указал, что Служба кадрового управления и поддержки будет и далее делать все возможное, чтобы трудоустроить квалифицированных сотрудников исходя из оперативных потребностей, но процесс трудоустройства имеет конкурентный характер. |
Three weeks ago, the Danish Government submitted a draft bill on national follow-up in our Parliament, and I can assure the Assembly that Denmark will do its utmost to cooperate with the Counter-Terrorism Committee established pursuant to resolution 1373. |
Три недели назад правительство Дании представило в парламент законопроект о дальнейших мерах на национальном уровне, и я могу заверить Ассамблею в том, что Дания будет делать все возможное для сотрудничества с Контртеррористическим комитетом, учрежденным резолюцией 1373. |
Ms. Gabr said that the Government should do its utmost to improve the very low levels of women's participation in decision-making in the economic, social and political spheres. |
Г-жа Габр говорит, что правительству следует сделать все возможное для улучшения весьма низких показателей участия женщин в процессе принятия решений в экономической, социальной и политической сферах жизни. |
Viet Nam is therefore doing its utmost in that respect - inter alia, by enacting legislation, adopting and implementing national plans and programmes and encouraging the participation of social organizations, communities and families in prevention activities. |
Поэтому Вьетнам делает для этого все возможное - в том числе посредством принятия и выполнения законов, национальных планов и программ, а также поощрения участия общественных организаций, общин и семей в работе по профилактике заболевания. |
He also welcomes the assurances expressed by the Serbian authorities that the Government is doing its utmost to address the needs of the displaced persons and is ready to continue his dialogue with them. |
Он приветствует также данные сербскими властями заверения в том, что правительство делает все возможное для удовлетворения потребностей перемещенных лиц и готово продолжать свой диалог с ними. |
Mr. Pecsteen de Buytswerve, responding to the comments made by the representative of Costa Rica, said that his delegation had done its utmost to promote consensus while the draft resolution was still being negotiated. |
Г-н Пекстин де Байтсверве, отвечая на замечание представителя Коста-Рики, говорит, что его делегация сделала все возможное для содействия достижению консенсуса, хотя переговоры по проекту резолюции по-прежнему продолжаются. |
On that occasion, we emphatically called on all the parties involved to do their utmost to calm passions, eschew violence and seek the early renewal of dialogue in pursuit of a definitive peace settlement for the region via negotiations. |
В указанной ситуации мы решительно призвали все соответствующие стороны сделать все возможное для умиротворения страстей, пресечения насилия и поиска путей к скорейшему возобновлению диалога в целях достижения окончательного мирного урегулирования в регионе путем переговоров. |
I should further like to express my thanks and appreciation to His Excellency, Secretary-General Kofi Annan, who tried his utmost and has not compromised, in his effort to realize the goals aspired to by all peoples of the world. |
Хотел бы также выразить признательность Его Превосходительству Генеральному секретарю Кофи Аннану, который пытается сделать все возможное и предпринимает бескомпромиссные усилия для реализации целей, к которым стремятся все народы мира. |
UNAIDS should be urged to do the utmost to ensure a well-coordinated response from the United Nations system to the HIV/AIDS pandemic and to provide support to national programmes, as appropriate. |
Следует настоятельно призвать ЮНАИДС сделать все возможное для принятия системой Организации Объединенных Наций должным образом согласованных мер в ответ на пандемию ВИЧ/СПИДа и оказания при необходимости содействия осуществлению национальных программ. |
It is noteworthy that, during the Secretary-General's visit to Myanmar, we did our utmost to accommodate his requests, although we were unable to arrange the requested meeting Daw Aung San Suu Kyi. |
Следует отметить, что в ходе визита Генерального секретаря в Мьянму мы делали все возможное для того, чтобы удовлетворить его просьбы, хотя нам и не удалось организовать запрошенную им встречу с г-жой Аунг Сан Су Чжи. |
I will continue to do my utmost, together with my Special Envoy and with support from interested Member States, to facilitate that process in accordance with General Assembly resolutions that call for national reconciliation and democratization in Myanmar. |
Совместно с моим Специальным посланником и при поддержке заинтересованных государств-членов я буду и далее делать все возможное, чтобы содействовать этому процессу в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи, в которых содержится призыв к национальному примирению и демократизации в Мьянме. |
The member States of the Rio Group, which were considerably affected by the scourge of small arms and light weapons, agreed with other delegations that the utmost should be done to preserve all that had been achieved thus far. |
Государства - члены Группы Рио, в немалой степени затронутые проблемой стрелкового оружия и легких вооружений, разделяют выраженное другими делегациями мнение о том, что нужно сделать все возможное для того, чтобы сохранить все, что было достигнуто до настоящего времени. |
That is why, whenever it is necessary, the Congo does its utmost to dispel any misunderstandings and to strengthen the links of brotherhood and cooperative relationships with its neighbours. |
По этой причине в тех случаях, когда это необходимо, Конго делает все возможное для того, чтобы устранить любое недопонимание и укреплять братские узы и отношения сотрудничества со своими соседями. |