Английский - русский
Перевод слова Utmost
Вариант перевода Все возможное

Примеры в контексте "Utmost - Все возможное"

Примеры: Utmost - Все возможное
Mr. VORONTSOV (Russian Federation) (interpretation from Russian): The Russian Federation is making active efforts to build full-fledged good-neighbourly relations with Latvia and Estonia and is doing its utmost to ensure the earliest possible settlement of the problems existing in our relations. Г-н ВОРОНЦОВ (Российская Федерация): Российская Федерация прилагает активные усилия к строительству полнокровных добрососедских отношений с Латвией и Эстонией и делает все возможное для скорейшего разрешения имеющихся в наших отношениях проблем.
Sick and bizarre... and I'm going to do my utmost best to try and stop it now! Больные и странные... и я буду делать все возможное, чтобы остановить их!
It was a member of the Fund for the Development of the Indigenous Peoples of Latin America and the Caribbean and had done its utmost to contribute to work on the draft Inter-American declaration on the rights of indigenous people. Она является членом Фонда для развития коренных народов стран Латинской Америки и Карибского бассейна и делала все возможное для содействия подготовке проекта межамериканской декларации о правах коренных народов.
The Chairman of the Board of Trustees also does his utmost to visit, once a year, a country where a number of projects are financed by the Fund, in order to gain a better understanding of the needs of victims and personally to assess the projects. Председатель Совета попечителей Фонда также делает все возможное для посещения один раз в год страны, в которой за счет средств Фонда финансируется несколько программ, чтобы лучше понять потребности жертв и лично оценить ход осуществления соответствующих программ.
(c) Stressed its expectation that all participating programmes, task forces, groups and experts would do their utmost to efficiently share information and data; с) выразила надежду на то, что все участвующие программы, целевые группы, группы и эксперты сделают все возможное для эффективного обмена информацией и данными;
As a nation that has always done its utmost to attain the noble objectives of the United Nations and convinced of the relevance of the principles and values that gave rise to this Organization, Mexico renews its firm commitment to the United Nations and its ideals. Являясь одной из наций, всегда делавшей все возможное ради достижения благородных целей Организации Объединенных Наций, а также убежденной в действенности породивших эту Организацию принципов и идеалов, Мексика вновь заявляет о своей твердой приверженности Организации Объединенных Наций и ее идеалам.
Japan has been making its utmost efforts to break the current stalemate of the Conference on Disarmament thereby realizing the early commencement of negotiations on FMCT. Japan has redoubled its endeavours for this purpose through the dispatch of high-level representatives to the Conference on Disarmament at various opportunities. Япония делает все возможное для выхода из тупика, сложившегося в настоящее время на Конференции по разоружению, содействуя тем самым скорейшему возобновлению переговоров по ДЗПРМ. Япония удвоила свои усилия с этой целью, направляя при любой появляющейся возможности представителей высокого уровня на Конференцию по разоружению.
It is essential that States do their utmost to ensure that fugitives are arrested and that, once they are in the custody of a State, that State immediately hands the fugitives over to the Tribunal. Государствам крайне необходимо делать все возможное для обеспечения ареста этих беглецов, и сразу, как только они окажутся в руках того или иного государства, этому государству необходимо незамедлительно передавать беглецов в руки Трибунала.
It is time not just to learn more about what is being done for the well-being of children, but for every individual, every family, every society, every political leadership, every State and every organization to do their utmost. Настало время не только больше узнать о том, что делается на благо детей, но и добиться того, чтобы каждый человек, каждая семья, каждое общество, каждое политическое руководство, каждое государство и каждая организация сделали все возможное.
As to strengthening cooperation between the Secretariat and troop-contributing countries, we support the establishment of closer partnerships between the Secretariat and troop contributors and the Secretariat should do its utmost to provide conveniences to the latter. Что касается укрепления сотрудничества между Секретариатом и странами, предоставляющими войска, мы выступает за установление более тесных партнерских отношений между Секретариатом и странами, предоставляющими войска, и в этой связи Секретариату необходимо сделать все возможное для того, чтобы оказывать содействие этим странам.
With respect to the deployment of the military component of MINURCAT, we urge the international community to do its utmost to ensure the effective deployment of the military component of MINURCAT and to make it operational by giving it the logistical means necessary to carry out its mandate. В отношении развертывания военного компонента МИНУРКАТ мы призываем международное сообщество сделать все возможное для обеспечения эффективного развертывания военного компонента МИНУРКАТ и приведения его в боевую готовность, наладив его материально-техническое обеспечение в объеме, необходимом ему для реализации своего мандата.
In order that we may hear all the speakers in good time and to avoid meetings late at night, it will be most helpful if speakers do their utmost to limit their statements to less than 15 minutes, and preferably to 10 minutes. Для того чтобы мы могли своевременно выслушать всех ораторов и избежать проведения заседаний по ночам, было бы крайне желательно, чтобы ораторы сделали все возможное и ограничили свои выступления 15 минутами, а еще лучше 10 минутами.
As a good neighbour, Croatia will continue to do its utmost to continue to build ever-better and broader relations with Bosnia and Herzegovina - relations that will benefit the peoples of both countries and the stability of the region as a whole. Как добрый сосед, Хорватия будет и впредь делать все возможное для улучшения и расширения отношений с Боснией и Герцеговиной - отношений, которые будут благотворными для обеих стран и стабильности в регионе в целом.
The contract with Adasani also stipulates that the personnel should be employed in Kuwait for two years and Adasani should do its "utmost" to arrange work for them at its site or assist them to find work on other similar projects. Контракт с "Адасани" также предусматривает, что работники должны быть задействованы в Кувейте в течение двух лет и что "Адасани" должна сделать "все возможное" для обеспечения их работой на своем объекте или для содействия в их трудоустройстве по другим аналогичным проектам.
At present, 100 per cent of Viet Nam's provinces and cities are implementing that model, and we are doing our utmost to ensure that 70 per cent of all communes and wards are fit for children by 2010. В настоящее время 100 процентов провинций и городов Вьетнама следуют этой модели, и мы делаем все возможное для того, чтобы к 2010 году 70 процентов наших коммун и дворов были пригодны для детей.
The Government was doing its utmost to change the social situation in the country; as with other African countries, the goals of the World Summit for Children and the World Summit for Social Development were far from being realized, largely owing to a lack of resources. Правительство делает все возможное для изменения социального положения в стране; как и в других африканских странах, цели Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей и Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития далеко не реализованы во многом из-за нехватки ресурсов.
He also assured the TIRExB of full support by the UNECE and stressed that the UNECE would do its utmost to provide the TIRExB with an efficient functioning TIR secretariat and would appoint a permanent TIR Secretary as soon as possible. Он также заверил ИСМДП в полной поддержке со стороны ЕЭК ООН и подчеркнул, что ЕЭК ООН будет делать все возможное, чтобы у ИСМДП имелся эффективно функционирующий секретариат МДП и как можно скорее назначить постоянного Секретаря МДП.
Both Conventions oblige the parties to do their utmost to remove mines laid, but neither of them entails a clear-cut obligation to remove the mines or provides exact guidance on whose responsibility it is to remove the mines. Обе конвенции обязывают стороны делать все возможное для удаления установленных мин, но ни одна их них не сопряжена с четким обязательством в отношении удаления таких мин и не предусматривает точных указаний насчет того, на ком лежит ответственность за удаление мин.
(c) The Government of Namibia is trying its utmost to make sure that all Namibian children have access to school and this includes children from the most marginalized communities. с) правительство Намибии делает все возможное для обеспечения того, чтобы все намибийские дети имели возможность посещать школы, в том числе дети из наиболее маргинализированных общин.
The Council commends UNISFA for its tireless efforts in the discharge of its mandate, and appeals to the United Nations and other humanitarian organizations to continue to do their utmost to provide urgent assistance to the people of Abyei; Совет высоко оценивает неустанные усилия ЮНИСФА по выполнению их мандата и призывает Организацию Объединенных Наций и другие гуманитарные организации продолжать делать все возможное для того, чтобы жители Абьея получали чрезвычайно необходимую помощь;
We are very appreciative of the efforts of the United Nations in Afghanistan, in particular the assistance provided during the elections, and are heartened that the United Nations is determined to do its utmost, even in the face of attacks. Мы очень высоко оцениваем усилия Организации Объединенных Наций в Афганистане, в частности помощь, оказанную в ходе выборов, и нас обнадеживает тот факт, что Организация Объединенных Наций преисполнена решимости сделать все возможное, даже несмотря на нападения.
I urge both leaders to maintain their good personal and working relationship, which is vital for the success of the talks, and I urge other concerned parties to do their utmost to support them and the negotiation process. Я настоятельно призываю обоих лидеров поддерживать хорошие личные и рабочие отношения, которые необходимы для успешного ведения переговоров, и настоятельно призываю другие заинтересованные стороны сделать все возможное, чтобы оказать поддержку им и переговорному процессу.
Soroptimist International urges governments to do their utmost to secure the safety of girls and women from acts of violence and to help them overcome the consequences when violence does occur, and to: Международная ассоциация сороптимисток настоятельно призывает правительства делать все возможное с тем, чтобы обезопасить девочек и женщин от актов насилия и помочь им в преодолении последствий совершенных актов насилия и:
We urge governments to do their utmost to secure the safety of the girl child from acts of violence and to give assistance to overcome the consequences when violence does occur, and to: Мы настоятельно призываем правительства делать все возможное для обеспечения защиты девочек от актов насилия, а в тех случаях, когда такие акты имеют место, оказывать девочкам помощь, с тем чтобы они могли справиться с их последствиями, и в частности:
The Department's Central Planning and Coordination Service had been doing its utmost to mitigate the enormous impact of the late submission of documents through close coordination with the secretariats of the Fifth Committee and the Advisory Committee, adjusting processing schedules when feasible. Служба централизованного планирования и координации Департамента сделала все возможное для смягчения тяжелых последствий позднего представления документов посредством тесной координации работы с секретариатами Пятого комитета и Консультативного комитета, корректируя графики обработки, когда это было возможным.