I should like to assure the participants in the Conference that, in the post of President, Russia will do its utmost to ensure the success of the work of this forum. |
Хотел бы заверить участников Конференции, что на посту ее Председателя Россия сделает все возможное для успеха работы этого форума. |
He appealed to developed countries to go beyond the Toronto and Naples terms and to do their utmost to ensure the outright cancellation of the debt of developing countries. |
Камбоджа призывает развитые страны не ограничиваться Торонтскими или Неапольскими условиями и сделать все возможное, с тем чтобы аннулировать задолженность развивающихся стран в полном объеме. |
We would like to express the hope that at this session the General Assembly will do its utmost to deny extremists and enemies of peace on both sides grounds for undermining the situation in this region yet again. |
Хотели бы выразить надежду, что наша сессия сделает все возможное, чтобы не дать повода экстремистам и противникам мира с обеих сторон вновь взорвать ситуацию в этом регионе. |
Each generation must vindicate the idea of human rights and do its utmost to spread a universal culture of human rights. |
Каждое поколение должно отстаивать идею прав человека и делать все возможное, чтобы распространять всеобщую культуру прав человека. |
Turning to question 21, he said that many facilities had been destroyed during the armed conflict in the interior, and the Government was doing its utmost to restore them. |
Переходя к вопросу 21, он говорит, что во время внутреннего вооруженного конфликта инфраструктура была сильно разрушена, но правительство делает все возможное для ее восстановления. |
At the same time, we wish to underline that the utmost effort should be made to ensure that verification activities are fully impartial and do not violate the national sovereignty of States. |
Вместе с тем мы хотели бы подчеркнуть, что необходимо делать все возможное для того, чтобы деятельность по проверке была полностью беспристрастной и не нарушала национальный суверенитет государств. |
In this context, we in Myanmar oppose terrorism in all its manifestations and we are doing our utmost to combat this horrendous scourge. |
В связи с этим мы в Мьянме выступаем против терроризма во всех его проявлениях и делаем все возможное для борьбы с этим чудовищным злом. |
Over the past year, and especially during our presidency in the month of May, my delegation tried to do its utmost to improve the format of the report to that effect. |
В течение прошлого года и особенно тогда, когда мы были Председателем в Совете в мае месяце, моя делегация старалась делать все возможное для того, чтобы улучшить формат доклада в этих целях. |
We urge the parties to do their utmost to use the momentum for the creation of a peaceful and democratic society in order to fulfil the justified expectations of all the citizens of Guatemala. |
Мы настоятельно призываем стороны сделать все возможное для того, чтобы использовать набранное ускорение для создания мирного и демократического общества в целях удовлетворения обоснованных ожиданий всех граждан Гватемалы. |
They must make the utmost effort to push the process forward to achieve a just durable peace in the Middle East according to international legitimacy and the aspirations of the peoples involved. |
Они должны делать все возможное для того, чтобы продвинуть мирный процесс вперед в целях достижения на Ближнем Востоке справедливого и прочного мира, соответствующего нормам международного права и отвечающего чаяниям народов региона. |
We believe it necessary to do the utmost in removing those cowardly and lethal weapons, assuring their destruction and ensuring assistance for the care and rehabilitation, including the social and economic reintegration, of mine victims. |
Мы считаем, что необходимо сделать все возможное для устранения этого коварного и смертоносного оружия, обеспечив его уничтожение, а также оказание помощи в уходе за лицами, пострадавшими от мин, и их реабилитации, включая их социально-экономическую реинтеграцию. |
We hope that the States concerned will do their utmost by demonstrating their political will to break the deadlock, thus making the Conference on Disarmament an effective instrument in the negotiations for a verifiable treaty banning the production of fissile materials for nuclear weapons. |
Мы надеемся, что соответствующие государства сделают все возможное, продемонстрировав политическую волю для выхода из тупика, благодаря чему Конференция по разоружению стала бы эффективным инструментом ведения переговоров в целях заключение поддающегося контролю договора о запрещении производства расщепляющегося материала для целей ядерного оружия. |
For its part, the United Nations, which has only a limited presence because of the prevailing circumstances, is determined to do its utmost to implement the mandate entrusted to it under resolution 1546. |
Со своей стороны, Организация Объединенных Наций, которая в связи со сложившимися обстоятельствами имеет лишь ограниченное присутствие, полна решимости сделать все возможное для выполнения мандата, возложенного на нее в соответствии с резолюцией 1546. |
His Government believed that the number of parties to the Convention should increase and was doing its utmost to complete the process of adherence thereto as quickly as possible. |
Она полагает, что число участников Конвенции должно возрасти, и со своей стороны делает все возможное, чтобы как можно скорее завершить процесс присоединения к Конвенции. |
In this respect, we are committed to the Kabul Declaration on Good-neighbourly Relations of 22 December 2002, and are doing our utmost to control our common border with Afghanistan. |
В этом плане мы привержены Кабульской декларации о добрососедских отношениях от 22 декабря 2002 года и делаем все возможное для осуществления контроля за нашей общей границей с Афганистаном. |
I know that the new Minister, who has previously successfully built two ministries, is dedicated to doing his utmost and will approach this task also with great determination. |
Я знаю, что новый министр, который ранее успешно сформировал два министерства, готов сделать все возможное и будет подходить и к этой задаче со всей решительностью. |
Here, I should like to thank all actors, particularly the Security Council, the Regional Peace Initiative on Burundi, the South African mediation and the Peacebuilding Commission, which did their utmost to make that return possible. |
Я хотел бы в этой связи поблагодарить все соответствующие стороны, в особенности Совет Безопасности, Региональную мирную инициативу по Бурунди, Южную Африку за ее посреднические усилия и Комиссию по миростроительству, которые сделали все возможное для возобновления переговоров. |
In its letter to the Committee, IPB apologized for the incident and assured the Committee that it would do its utmost to abide by NGO regulations. |
В своем письме в адрес Комитета МБМ принесло извинения в связи с имевшим место инцидентом и заверило Комитет в том, что оно сделает все возможное для соблюдения правил поведения НПО. |
It is important that Bosnia and Herzegovina does its utmost to implement reforms in the field of justice and home affairs, which are necessary for the success of negotiations. |
Важно, чтобы Босния и Герцеговина делала все возможное для осуществления реформ в области правосудия и внутренних дел, которые необходимы для успеха переговоров. |
We urge the parties to do their utmost in that regard, which will make it possible to achieve the reconciliation needed to build the foundations for a truly sustainable society. |
В этой связи мы обращаемся к сторонам с настоятельным призывом сделать все возможное, с тем чтобы добиться примирения, столь необходимого для создания основ действительно жизнеспособного общества. |
As regards Rwanda, UNHCR was doing its utmost to contribute not only to the process of repatriating refugees, but also to the enormous project of building shelters at a time when scarcely enough funds were being earmarked for development. |
Что касается Руанды, то УВКБ пытается делать все возможное, чтобы способствовать не только продвижению процесса репатриации беженцев, но также помочь в осуществлении весьма крупного проекта по строительству убежищ в условиях явной недостаточности средств на цели развития. |
His delegation appreciated the efforts made by the Japanese and other delegations with a view to improving the working methods and enhancing the efficiency of the Special Committee, and would do its utmost to contribute to the achievement of that goal. |
Делегация Китая отдает должное усилиям делегации Японии и других делегаций по совершенствованию методов работы Специального комитета и повышению эффективности его деятельности, и она сделает все возможное для того, чтобы приблизить достижение этой цели. |
Since the closure of the nuclear test site, the Government of Kazakhstan has done its utmost to stabilize the situation in the Semipalatinsk region, undertaking measures for human and ecological rehabilitation and economic development. |
После закрытия испытательного ядерного полигона правительство Казахстана делает все возможное для стабилизации ситуации в Семипалатинском регионе, принимая меры по реабилитации населения и экологии и экономическому развитию. |
Mr. Nguyen Thanh Chau (Viet Nam) said that the international community should do its utmost to ensure that developing countries were not further marginalized from the economic mainstream, since that would threaten the economic security and long-term interest of all nations. |
Г-н Нгуен Тхань Тао (Вьетнам) говорит, что международное сообщество должно сделать все возможное для обеспечения того, чтобы развивающиеся страны не оказались в еще большей степени на периферии основного экономического развития, поскольку это будет угрожать экономической безопасности и долгосрочным интересам всех стран. |
The most important thing for us is that the Council members make the utmost effort to address the issue responsibly and to act in unison as much as possible. |
Самое главное для нас - чтобы члены Совета сделали все возможное для ответственного решения этой проблемы и, насколько возможно, действовали сообща. |