Ms. Alnaser (Kuwait) said that Kuwaiti society was doing its utmost to address the problem of illegal residents, whose official appellation was not "Bedoon". |
Г-жа Аль-насер (Кувейт) говорит, что кувейтское общество делает все возможное для решения проблемы незаконно проживающих в стране лиц, которых официально не называют "бидунами". |
As all States parties had agreed on the need to ensure that such weapons were never used again, they must do their utmost to achieve nuclear disarmament, including through meeting the objectives of the Treaty. |
Поскольку все государства-участники согласились с необходимостью обеспечить, чтобы это оружие никогда не было вновь применено, они должны сделать все возможное для достижения цели ядерного разоружения, в том числе посредством выполнения целей Договора. |
He recalled that the Secretary-General urged the parties to do their utmost to protect civilians and United Nations premises and staff, and to ensure that humanitarian assistance reached all those in need. |
Он напомнил о том, что Генеральный секретарь настоятельно призвал стороны делать все возможное для защиты гражданских лиц и объектов и персонала Организации Объединенных Наций и обеспечивать, чтобы гуманитарная помощь оказывалась всем нуждающимся. |
I implore the Government to do its utmost to ensure that perpetrators of such serious violations of international law are brought to justice without further delay. |
Я убедительно прошу правительство сделать все возможное для того, чтобы добиться скорейшего предания правосудию лиц, виновных в совершении этих серьезных нарушений норм международного права. |
For his part, he would continue to do his utmost to achieve that goal, to which the Committee, through its activities, could make a unique contribution. |
Со своей стороны он будет и впредь делать все возможное для достижения этой цели, и в эти усилия Комитет благодаря своей деятельности может внести уникальный вклад. |
Even in the case of new mandates, the Secretary-General was required, pursuant to General Assembly resolutions 41/213 and 42/211, to do his utmost to absorb any new requirements from existing resources. |
Даже в отношении новых мандатов Генеральный секретарь в соответствии с резолюциями 41/213 и 42/211 Генеральной Ассамблеи обязан делать все возможное для удовлетворения любых новых потребностей за счет имеющихся ресурсов. |
It was doing its utmost to ensure that Myanmar was removed from the list of countries that used child soldiers much earlier than the target year. |
Оно делает все возможное для обеспечения удаления Мьянмы из перечня стран, осуществляющих рекрутирование детей в солдаты гораздо раньше установленного для этого возраста. |
Prejudice towards any specific population group is consequently non-existent; on the contrary, all inhabitants of the Sultanate live under the protection of the State, which has done its utmost to create a harmonious and coherent society. |
Ввиду этого предубеждений в отношении какой-либо конкретной группы населения не существует; напротив, все жители Султаната находятся под защитой государства, делающего все возможное в интересах создания гармоничного и сплоченного общества. |
The Syrian Coalition therefore calls upon the Security Council to do its utmost to adopt a comprehensive resolution that will stop the conflict in Syria and create the conditions for a democratic transition. |
Поэтому Сирийская коалиция призывает Совет Безопасности сделать все возможное для принятия всеобъемлющей резолюции, которая позволила бы прекратить конфликт в Сирии и создать условия для перехода к демократии. |
This non-exhaustive list shows the potential of human rights to bring together various stakeholders who, in concerted actions, should do their utmost to combat violence in the name of religion. |
Этот неисчерпывающий перечень показывает возможности прав человека по объединению различных заинтересованных сторон, которые путем согласованных действий должны сделать все возможное в целях борьбы с насилием во имя религии. |
Her Government was doing its utmost to ensure that its people were able to live with dignity and without fear of climate-related disasters resulting from human activity but would be powerless if its land were to disappear. |
Правительство ее страны делает все возможное для обеспечения того, чтобы ее народ мог жить с достоинством и без страха перед климатическими бедствиями, обусловленными деятельностью человека, но окажется бессильным, если его земли будут исчезать. |
My delegation is confident that, with your skill and experience, you will do your utmost to ensure a successful outcome of this important session. |
Моя делегация убеждена в том, что Ваше умение и опыт позволят Вам сделать все возможное для успешной работы этой важной сессии. |
When violations were committed, those representatives did their utmost to stop them, and to ensure that the perpetrators were punished. |
В случае совершения правонарушений он предпринимает все возможное для того, чтобы пресечь их и наказать виновных. |
The Prosecutor remains committed to do her utmost to work with all the relevant actors so as to locate and apprehend them. |
Обвинитель по-прежнему намерена делать все возможное для взаимодействия со всеми соответствующими структурами, с тем чтобы установить их местонахождение и арестовать их. |
Internationally, Spain has been doing its utmost to help in an efficient and coordinated manner to address the challenge posed by critical development issues in relation to the adoption of disarmament measures. |
В международном плане Испания делает все возможное для того, чтобы помогать на согласованной и эффективной основе в решении проблем, связанных с критическими проблемами в области развития, которые касаются принятия мер в области разоружения. |
Despite their best efforts, peacekeepers could not protect everyone; they must do their utmost in the field while insisting that host States meet their obligations to protect civilians. |
Несмотря на свои наилучшие усилия, миротворцы не могут обеспечить защиту каждого человека; они должны делать все возможное на местах, настаивая при этом на том, что принимающие государства должны выполнять свои обязанности по защите гражданского населения. |
The United Nations will do its utmost to contribute to the successful implementation of resolution 2118 (2013), and to fulfil any other responsibilities the Council may assign to it related to the elimination of Syrian chemical weapons. |
Организация Объединенных Наций будет делать все возможное для содействия успешному выполнению резолюции 2118 (2013), а также для выполнения любых других обязанностей, которые Совет может на нее возложить в связи с ликвидацией сирийского химического оружия. |
I call upon the national authorities, as well as religious and community leaders, to do their utmost to address these tensions and enhance national cohesion, including through calls for interreligious dialogue and coexistence. |
Я призываю национальные власти, а также религиозных лидеров и руководителей общин сделать все возможное для устранения этой напряженности, для чего им следует, в частности, обратиться с призывами к межконфессиональному диалогу и сосуществованию разных религий. |
The Special Representative said that, while UNIOGBIS had not received any reports confirming an increase or decrease in illicit drug trafficking in Guinea-Bissau, the international community still had to do its utmost to support the efforts of the national authorities to eradicate this scourge. |
Специальный представитель заявил, что, хотя ЮНИОГБИС не получало никаких сообщений - будь то об увеличении или уменьшении масштабов незаконной торговли наркотиками в Гвинее-Бисау, - международному сообществу надлежит и впредь делать все возможное для поддержания усилий национальных властей по борьбе с этим злом. |
Against the current crisis of the capitalist system, which primarily affected European economies, Bolivia was doing its utmost to help Bolivians working in Europe to return voluntarily and to be reintegrated. |
В современных условиях кризиса капиталистической системы, который затрагивает в основном экономику европейских стран, Боливия делает все возможное, чтобы содействовать добровольному возвращению и реинтеграции боливийцев, работающих в Европе. |
While the Secretariat is doing its utmost to ensure that missions are ready to carry out the mandates, the protection of civilians will ultimately require effective State institutions and a durable peace. |
Хотя Секретариат делает все возможное для обеспечения того, чтобы миссии были готовы к выполнению этих мандатов, в конечном итоге для защиты гражданских лиц требуется наличие эффективных государственных институтов и прочного мира. |
At the same time, the Committee expressed its concerns that similar events might happen in the future, also in other countries, and urged all parties to do their utmost to prevent such actions. |
В то же время Комитет выразил озабоченность по поводу того, что такие события могут произойти в будущем и в других странах, и настоятельно рекомендовал всем Сторонам сделать все возможное для их предотвращения. |
The Government was doing its utmost to incorporate international human rights instruments in domestic legislation and to disseminate their contents not only among officials, but also among the population of the different provinces. |
Правительство делает все возможное для включения международных соглашений в области прав человека во внутреннее законодательство и для распространения их содержания не только среди ответственных сотрудников, но и среди населения различных провинций. |
He asked whether it was the case in the United Kingdom that, while immigrants did their utmost to integrate, it was often their children who for some reason were more radicalized. |
Он спрашивает, действительно ли в Соединенном Королевстве наблюдается ситуация, когда иммигранты делают все возможное для интеграции в общество, но зачастую именно их дети по тем или иным причинам придерживаются более радикальных взглядов. |
It urges the Government of National Unity and Transition to live up to the expectations of the Congolese people and to do its utmost to ensure that the next polls are held in accordance with the timetable of the Independent Electoral Commission. |
Он настоятельно призывает переходное правительство национального единства оправдать надежды конголезского народа и сделать все возможное для обеспечения того, чтобы следующее голосование было проведено в сроки, установленные Независимой избирательной комиссией». |