Thailand supported the ongoing work under the Framework Convention and would do its utmost to work closely with other nations to overcome the challenges ahead. |
Таиланд поддерживает продолжающуюся в настоящее время работу, в соответствии с Рамочным соглашением, и будет делать все возможное для тесного сотрудничества с другими странами в целях преодоления стоящих впереди проблем. |
Despite its disappointment, the Republic of Korea had joined the consensus and would do its utmost to ensure that the initiative was productive. |
Тем не менее она поддержала проект и готова сделать все возможное для того, чтобы эта инициатива принесла свои плоды. |
It encouraged the country to do its utmost to address human rights and humanitarian concerns with a view to improving the well-being of its people. |
Он призвал страну сделать все возможное для решения вопросов прав человека и преодоления гуманитарных проблем в целях улучшения благосостояния своего народа. |
It is in that context that we urge all States parties to do their utmost to provide the Court with the best possible assistance. |
В этом плане мы настоятельно призываем все государства-участники делать все возможное для оказания Суду как можно более всесторонней поддержки. |
He had further urged the authorities to do their utmost to actively assist Roma who were entitled to citizenship but had not yet obtained it. |
Он далее призвал власти сделать все возможное для активного содействия тем представителям рома, которые имеют право на получение гражданства, но пока не получили его. |
He would do his utmost to enable Member States to exchange lessons learned, bridge the gaps and build consensus leading up to the Conference. |
Оратор сделает все возможное, чтобы дать возможность государствам-членам обмениваться накопленным опытом, устранять пробелы и формировать единство мнений в преддверии Конференции. |
The international community must do its utmost to repay its historic debt to indigenous peoples for the infringement of their individual and collective rights. |
Международное сообщество должно сделать все возможное, чтобы «вернуть» коренным народам свой исторический долг за ущемление их индивидуальных и коллективных прав. |
The EU looks forward to constructive discussions and will do its utmost to achieve consensus on concrete recommendations to the General Assembly at its next session. |
ЕС с нетерпением ожидает участия в конструктивных дискуссиях и сделает все возможное для формирования консенсуса в отношении вынесения Генеральной Ассамблее на ее следующей сессии конкретных рекомендаций. |
Boatmasters receiving a 'Do not approach' signal shall do their utmost to report it without delay to the closest competent authority. |
Судоводители судов, принявших сигнал "Держитесь в стороне от меня", должны сделать все возможное с тем, чтобы немедленно сообщить об этом ближайшему компетентному органу. |
Actually, we have done our utmost to make the six-party nuclear negotiations work well, move well. |
Собственно, мы делаем все возможное к тому, чтобы хорошо функционировали, хорошо продвигались шестисторонние ядерные переговоры. |
In response to the concerns raised about sustainable returns and reintegration, he acknowledged that challenges persisted in all return operations and that UNHCR was doing its utmost to engage development actors. |
В ответ на озабоченности, высказанные по поводу устойчивости возвращений и реинтеграции, он признал, что проблемы существуют в рамках всех операций по возвращению и что УВКБ делает все возможное для привлечения партнеров по вопросам развития. |
The Group urges all political leaders in Haiti to do their utmost to ensure proper functioning of the two Chambers of the Parliament and review the draft legislation presented to them by the Government. |
Группа настоятельно призывает всех политических лидеров Гаити сделать все возможное для обеспечения надлежащего функционирования обеих палат парламента и рассмотрения ими законопроектов, представляемых правительством. |
The EU urges the United Nations Secretariat to do its utmost to ensure that the operational challenges now faced by the Commission are appropriately addressed. |
ЕС настоятельно призывает Секретариат Организации Объединенных Наций сделать все возможное для нахождения соответствующего решения оперативных задач, стоящих сегодня перед Комиссией. |
He would do his utmost to contribute to that endeavour and counted on the support of the Board. |
Он сделает все возможное, чтобы внести свой вклад в решение этих задач, и рассчитывает на помощь Совета. |
It was stressed that every party to the Paris Conference should do its utmost to implement the commitments made there as expeditiously as possible. |
Как было подчеркнуто, каждый участник Парижской конференции должен сделать все возможное, чтобы как можно скорее выполнить взятые в Париже обязательства. |
It would urge Member States to do their utmost to prevent such attacks and, if attacks nonetheless occurred, to investigate and prosecute. |
Он обратится к государствам-членам с настоятельным призывом сделать все возможное для предотвращения таких нападений и, если нападения, тем не менее, будут происходить, проводить расследование и обеспечивать судебное преследование. |
His delegation wished to pay tribute to the members of the host country Mission, who were doing their utmost to provide assistance to accredited diplomats. |
Делегация Российской Федерации хотела бы отдать должное сотрудникам Представительства страны пребывания, которые делают все возможное в целях оказания содействия аккредитованным дипломатам. |
It is of utmost importance that everything possible be done to ensure that the parties conclude an agreement during this seventh round of talks. |
Исключительно важно сделать все возможное, с тем чтобы добиться заключения соглашения между сторонами в ходе нынешнего, седьмого раунда переговоров. |
In addition to it being our first experience, we were faced with dangerous enemies who did their utmost to disrupt and derail the process by terrorizing Afghan voters. |
Помимо того, что это был наш первый опыт в этом плане, нам еще противостояли опасные враги, которые, терроризируя афганских избирателей, делали все возможное для того, чтобы сорвать этот процесс. |
At any rate, Chad continues to be determined to do its utmost to improve the living conditions of its people within the framework of the MDGs. |
В любом случае Чад по-прежнему преисполнен решимости сделать все возможное для того, чтобы улучшить условия жизни своего населения в контексте реализации ЦРДТ. |
At the end of the day, I have just made suggestions, and members have done their utmost to assist me. |
В конце дня я внес предложения, и государства-члены сделали все возможное, чтобы мне помочь. |
On trade, Japan will do its utmost to bring about the early resumption and successful conclusion of the WTO Doha Development Round negotiations. |
Что касается торговли, то Япония сделает все возможное для обеспечения скорейшего возобновления и успешного завершения Дохинского раунда переговоров по вопросам развития в рамках ВТО. |
He noted with concern the problems currently being encountered in the selection of the Chairs of the Main Committees for the upcoming session and urged Member States to do their utmost to resolve them as expeditiously as possible. |
Он с обеспокоенностью отметил проблемы, которые возникают в настоящее время в связи с избранием председателей главных комитетов на предстоящую сессию, и настоятельно призвал государства-члены делать все возможное для урегулирования этих проблем в кратчайшие сроки. |
In this regard, I urge Member States to do their utmost to ensure that the response to the Syrian refugee crisis is fully funded. |
В этой связи я настоятельно призываю государства-члены сделать все возможное для обеспечения надлежащего финансирования мер по реагированию на приток сирийских беженцев. |
The length of his country's periodic report had been the result of an attempt to provide background to the many positive developments described; the Government would do its utmost to make the following report shorter. |
ЗЗ. Периодический доклад его страны получился весьма объемным, так как в нем была предпринята попытка изложения фактологического материала, касающегося многих описываемых позитивных сдвигов; правительство сделает все возможное для того, чтобы сократить объем следующего доклада. |