| Such acts of reprisals are of utmost concern to the Special Rapporteur. | Практика применения таких мер вызывает у Специального докладчика крайнюю обеспокоенность. |
| Human rights violations, in particular those resulting from the activities of armed groups, were of utmost concern during the reporting period. | В отчетный период крайнюю обеспокоенность вызывали нарушения прав человека, в частности связанные с действиями вооруженных групп. |
| The law enforcement, security forces and army personnel exercised the utmost self-control during this period. | ЗЗ. Сотрудники правоприменительных органов, силовых структур и военнослужащие проявляли с течение этого периода крайнюю степень самоконтроля. |
| I should like to call upon all member countries to exercise the utmost flexibility in creating consensus on the programme of work. | Я хотел бы призвать все страны-члены проявить крайнюю гибкость в формировании консенсуса по программе работы. |
| The Special Rapporteur has repeatedly expressed his utmost concern regarding killings resulting from excessive use of force by law enforcement officials on participants in demonstrations. | Специальный докладчик неоднократно выражал крайнюю обеспокоенность по поводу убийств в результате применения сотрудниками правоохранительных органов чрезмерной силы в отношении участников демонстраций. |
| The European Union urges all parties involved to stop all military activities immediately and show the utmost restraint. | Европейский союз настоятельно призывает все вовлеченные стороны прекратить незамедлительно все военные действия и проявить крайнюю сдержанность. |
| On the contrary, the Government handled the event with utmost restraint. | Напротив, правительство проявило крайнюю сдержанность в этом случае. |
| Gratis personnel will be required to exercise the utmost discretion in all matters relating to their functions. | Безвозмездно предоставляемый персонал должен проявлять крайнюю осмотрительность во всех вопросах, касающихся его функций. |
| We have always exercised the utmost vigilance against the United States' double game. | Мы всегда проявляли крайнюю бдительность в отношении двойной игры, которую ведут Соединенные Штаты Америки. |
| Despite all these, the Government has exercised utmost restraint in handling matters involving the NLD and its members. | Несмотря на все эти факты, правительство проявляет крайнюю сдержанность в отношении всех вопросов, связанных с НЛД и ее членами. |
| China has always exercised the utmost restraint in nuclear testing, and has conducted fewer such tests than any other nuclear-weapon State. | Китай всегда проявлял крайнюю сдержанность в ядерных испытаниях и провел меньше подобных испытаний, чем какое-либо другое ядерное государство. |
| The armed insurgency by hardliners thus continues to be of utmost concern. | Поэтому вооруженное повстанческое движение сторонников жесткого курса по-прежнему вызывает крайнюю озабоченность. |
| Given its link with terrorism, the increased drug production is of utmost concern. | С учетом взаимосвязи с терроризмом рост производства наркотиков вызывает крайнюю обеспокоенность. |
| The issue of the world's freshwater resources remains of the utmost concern to my delegation. | Вопрос ресурсов пресной воды в мире по-прежнему вызывает крайнюю обеспокоенность моей делегации. |
| The series of underground nuclear tests carried out by Pakistan today constitute a development that causes utmost concern. | Серия подземных ядерных испытаний, произведенных сегодня Пакистаном, представляет собой событие, которое вызывает крайнюю озабоченность. |
| Both have underscored in their own recommendations the utmost necessity for improving corporate transparency. | В своих рекомендациях НАДК и КСБ подчеркивают крайнюю необходимость повышения корпоративной прозрачности. |
| The presence of a large number of minefields throughout the UNIFIL area of operation remained a matter of utmost concern. | Крайнюю озабоченность по-прежнему вызывает наличие в районе ВСООНЛ большого числа минных полей. |
| The alarming protracted situation in the Horn of Africa is of the utmost concern. | Тревожная затянувшаяся ситуация в районе Африканского Рога вызывает крайнюю озабоченность. |
| The spiralling violence and the persecution, deprivation of rights and deteriorating humanitarian conditions of the refugees were of the utmost concern. | Крайнюю обеспокоенность вызывают резкое усиление насилия и преследования, лишение прав и ухудшение гуманитарных условий беженцев. |
| We urge all the conflicting parties to exercise the utmost restraint in order to stop the atrocities. | Мы обращаемся с призывом ко всем сторонам в конфликте проявлять крайнюю сдержанность для того, чтобы прекратить жестокие действия. |
| Further, it cautioned that utmost care should be given not to schedule events that would overburden or overshadow the general debate. | Кроме того, она предупредила, что нужно проявлять крайнюю осторожность и не намечать мероприятий, которые могли бы привести к перегруженности или принижению роли общих прений. |
| Australia calls on all sides to exercise utmost restraint and to avoid actions which lead to further violence or have an adverse humanitarian effect on the civilian population. | Австралия призывает все стороны проявлять крайнюю сдержанность и избегать действий, которые могут привести к дальнейшему насилию или повлечь за собой пагубные гуманитарные последствия для гражданского населения. |
| "The Security Council demands that the parties halt all military actions and exercise the utmost restraint." | Совет Безопасности требует, чтобы стороны прекратили все военные действия и проявляли крайнюю сдержанность . |
| However, the Government of Afghanistan is deeply concerned about any loss of civilian life and urges the international community to exercise utmost caution during combat operations. | Однако правительство Афганистана глубоко обеспокоено гибелью гражданских лиц и призывает международное сообщество проявлять крайнюю осторожность при проведении боевых операций. |
| We strongly call on all parties concerned to exercise the utmost restraint and maintain calm and to resolve the current crisis through diplomatic means. | Мы твердо призываем все соответствующие стороны проявлять крайнюю сдержанность, сохранять спокойствие и стремиться к разрешению текущего кризиса дипломатическими средствами. |