Switzerland will therefore do its utmost, with a sense of humility, realism and commitment, in the discharge of its difficult mandate. |
Таким образом, Швейцария сделает все возможное, чтобы с присущей ей скромностью, реализмом и чувством долга выполнить этот сложный мандат. |
The international community must do its utmost to contribute urgently to a solution with regard to the remaining challenges in the peace process in Burundi. |
Международное сообщество должно предпринять все возможное, чтобы безотлагательно содействовать решению сохраняющихся серьезных проблем в обеспечении мирного процесса в Бурунди. |
That is why I will do my utmost to further enhance the Secretariat's capacity to support our Africa-related programmes and efforts. |
Вот почему я сделаю все возможное для того, чтобы укрепить потенциал Секретариата в деле оказания поддержки нашим программам и усилиям, направленным на оказание помощи Африке. |
They should do their utmost to muster the political will necessary for implementing the principles enshrined in the Charter of the United Nations. |
Им следует сделать все возможное для того, чтобы мобилизовать политическую волю, необходимую для претворения в жизнь принципов, провозглашенных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
During its two-year term, Argentina has done its utmost to contribute constructively to decision-making and consensus-building on all items on the Council's agenda. |
В ходе своего двухлетнего срока в Совете Аргентина делала все возможное для того, чтобы вносить конструктивный вклад в процесс принятия решений и достижение консенсуса по всем вопросам, стоящим на повестке дня Совета. |
In doing our utmost to achieve such understanding, we will be living up to our own responsibilities and fulfilling our Organization's mandate. |
Делая все возможное для достижения взаимопонимания, мы тем самым будем выполнять возложенные на нас обязанности и содействовать осуществлению мандата нашей Организации. |
Hungary must do its utmost to ensure that the rights of the Roma and other ethnic minorities were ensured and protected. |
Венгрия должна сделать все возможное для обеспечения того, чтобы права народности рома и других этнических меньшинств были гарантированы и защищены. |
We are confident that you, Sir, will do your utmost to ensure that we move forward on the path before us. |
Г-н Председатель, мы убеждены, что Вы сделаете все возможное для того, чтобы обеспечить наше успешное продвижение по этому пути. |
The utmost must be done to ensure safe and unhindered access for such staff so that they can continue to do their important work. |
Надлежит делать все возможное для обеспечения безопасности такого персонала и его беспрепятственного доступа к нуждающимся, чтобы они могли продолжать выполнять свою важную работу. |
As a country striving to do its utmost in the areas of conflict prevention and post-conflict peace-building, Japan fully supports this resolution and will intensify its efforts to implement it. |
Будучи страной, которая стремится сделать все возможное в области предотвращения конфликтов и постконфликтного миростроительства, Япония полностью поддерживает эту резолюцию и активизирует усилия по ее выполнению. |
It calls upon the Government of the Sudan to do its utmost to ensure that the perpetrators of the attack are swiftly identified and brought to justice. |
Он призывает правительство Судана сделать все возможное, чтобы скорейшим образом установить лиц, совершивших это нападение, и предать их правосудию. |
As in the past, the United Nations will continue to do its utmost to help ensure the success of the forthcoming national elections. |
Как и в прошлом, Организация Объединенных Наций будет по-прежнему делать все возможное для успеха предстоящих национальных выборов. |
The ISU will do its utmost to respond in a prompt manner and to be able to provided responses in English, French or Spanish. |
ГИП будет делать все возможное, чтобы откликаться оперативным образом и быть в состоянии давать отклики на английском, испанском или французском языках. |
The Government had strengthened the independence of the judiciary, and was doing its utmost to guarantee its integrity in the protection of citizens' rights. |
Он также укрепляет независимость системы правосудия и делает все возможное для обеспечения неприкосновенности и защиты прав граждан. |
Germany was ready to facilitate the forthcoming resolution and would do its utmost to ensure that the Scientific Committee could continue its important scientific work. |
Германия готова оказать содействие в разработке резолюции, которую предстоит принять, и сделает все возможное, чтобы обеспечить Научному комитету возможность продолжить его важную научную работу. |
Despite multifaceted challenges punctuating the electoral process, the National Independent Electoral Commission, our people and their Government are doing their utmost to hold transparent and credible elections in a calm climate. |
Несмотря на многочисленные проблемы, возникающие в ходе избирательного процесса, Национальная независимая избирательная комиссия, наш народ и правительство делают все возможное для проведения транспарентных и авторитетных выборов в спокойной обстановке. |
We are committed to doing our utmost to advance multilateral disarmament negotiations during Finland's chairmanship of the First Committee during the sixty-sixth session of the General Assembly. |
Мы преисполнены решимости делать все возможное для продвижения многосторонних переговоров по разоружению вперед в период председательства Финляндии в Первом комитете в ходе шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи. |
I call on the friends and neighbours of Lebanon to do their utmost to support the strengthening of the State and the full implementation of Security Council resolutions. |
Я призываю друзей и соседей Ливана сделать все возможное для оказания поддержки укреплению государства и полного выполнения резолюций Совета Безопасности. |
The relevant legislation should be adopted in the coming months and Parliament would do its utmost to establish the commission before July 2009. |
В ближайшие месяцы должно быть принято соответствующее законодательство, и Парламент сделает все возможное для учреждения этой комиссии до июля 2009 года. |
Do its utmost to submit regular reports to the treaty bodies. (Gabon); |
делать все возможное, чтобы регулярно представлять доклады договорным органам (Габон); |
It is therefore incumbent upon all of us to exert our utmost efforts to put the peace process back on track. |
Поэтому мы все обязаны сделать все возможное для того, чтобы вновь направить мирный процесс в нужное русло. |
The international community should therefore make its utmost effort to break the deadlock, which does not help to strengthen mutual confidence among the main actors. |
Поэтому международное сообщество должно сделать все возможное для выхода из этого тупика, который не способствует укреплению взаимного доверия между основными субъектами. |
From the beginning, my aim was to replicate the consensus achieved in Geneva and to do my utmost to bring together different views and sensitivities. |
С самого начала моя цель заключалась в том, чтобы добиться такого же консенсуса, как и в Женеве, и сделать все возможное для сближения различных позиций и сглаживания деликатных моментов. |
The next session should be tackled with a view to doing our utmost to complete the current cycle on a positive note. |
На следующей сессии мы должны сделать все возможное для того, чтобы завершить текущий цикл на позитивной ноте. |
The Judiciary does its utmost to solve the issues relating to offences committed by the offenders under age of 18 through converting Qisas into financial punishment. |
Судебная власть делает все возможное для того, чтобы решить вопросы, связанные с преступлениями, совершаемыми правонарушителями в возрасте до 18 лет, путем замены "воздаяния равным" финансовым наказанием. |