Английский - русский
Перевод слова Utmost
Вариант перевода Все возможное

Примеры в контексте "Utmost - Все возможное"

Примеры: Utmost - Все возможное
I would also like to reassure the Assembly that, apart from abiding by its international obligations as a member State, Ethiopia will continue to do its utmost to further enhance that positive spirit of cooperation with the Agency. Я хотел бы также заверить Ассамблею, что Эфиопия будет выполнять свои международные обязательства государства - члена Агентства и будет продолжать делать все возможное для дальнейшего укрепления позитивного духа сотрудничества с Агентством.
Several others, however, had requested the Secretariat to do its utmost not to disrupt the deadlines already agreed by the Parties for submission of requests for exemptions. Однако ряд других Сторон просили секретариат сделать все возможное, чтобы не нарушать уже согласованные Сторонами предельные сроки представления заявок на предоставление исключений.
Despite the major financial crisis which had affected the Organization after its conversion into a specialized agency, staff and managers alike had done their utmost to maintain standards and meet UNIDO's commitments. Несмотря на серьезный финансовый кризис, который разразился в Организации после того, как она стала специализированным учреждением, ее персонал и руководство сделали все возможное для того, чтобы поддержать стандарты ЮНИДО и обеспечить выполнение существующих обязательств.
The State of Qatar, which has continued to contribute effectively to global development efforts, will do its utmost to remain an effective actor in the global partnerships searching for radical solutions to the global food crisis. Государство Катар, которое продолжает эффективно способствовать глобальным нацеленным на развитие усилиям, будет делать все возможное для того, чтобы оставаться одним из эффективных субъектов глобальных партнерств, изыскивающих радикальные способы выхода из глобального продовольственного кризиса.
Mr. Okio (Congo), Vice-Chairman, said that the Special Committee should be guided in its work by the approach set out by the Chairman and that it must do its utmost to meet the expectations of those living in the Non-Self-Governing Territories. Г-н Окио (Конго), заместитель Председателя, говорит, что Специальный комитет должен руководствоваться в своей работе охарактеризованным Председателем подходом и сделать все возможное для того, чтобы удовлетворить чаяния жителей несамоуправляющихся территорий.
Tajikistan has long suffered the effects of landmines. We believe that Central Asia must be free from the threat of mines and we call upon the international community to do its utmost to achieve this noble goal. Таджикистан давно страдает от последствий противопехотных мин. Мы считаем, что Центральная Азия должна быть свободна от угрозы мин и призываем международное сообщество сделать все возможное для достижения этой благородной цели.
In that context, I call on all States to do their utmost to ensure that we achieve truly landmark historic progress in the world of disarmament and non-proliferation. В связи с этим я призываю все государства делать все возможное ради обеспечения того, чтобы нам удалось добиться поистине знаменательного исторического прогресса в сфере разоружения и нераспространения.
The Republic of Korea was doing its utmost to honour its commitment through a threefold increase in its official development assistance (ODA), which would reach approximately $3 billion in 2015. Республика Корея делает все возможное, с тем чтобы выполнить свои обязательства, посредством троекратного увеличения своей официальной помощи в целях развития (ОПР), объем которой достигнет в 2015 году примерно 3 млрд. долл. США.
Mr. Chidumo (Mozambique) said that his Government had been doing its utmost to protect and promote children's rights through the adoption of legislative and administrative measures aimed at creating the conditions necessary for the realization of those rights. Г-н Чидумо (Мозамбик) отмечает, что в его стране делается все возможное для обеспечения, защиты и осуществления прав детей, особенно в плане принятия законодательных и административных мер, направленных на создание соответствующих условий для этого.
His delegation welcomed the successful implementation of integrated programmes and country service frameworks in 2005 and called on the Secretariat to do its utmost to mobilize further resources to ensure their continued success. Его делегация приветствует успешное осу-ществление в 2005 году комплексных программ и рамок страновых услуг и призывает Секретариат делать все возможное для мобилизации допол-нительных ресурсов, необходимых для закрепления этого успеха.
They regretted the absence of any results in finding the Kuwaiti archives and urged the concerned authorities to do their utmost to contribute to bringing about the settlement of that sensitive issue. Они выразили сожаление в связи с отсутствием прогресса в поиске кувейтских архивов и настоятельно призвали соответствующие власти сделать все возможное для содействия урегулированию этого важного вопроса.
I appeal to all actors involved, both internal and external, to do their utmost to ensure the successful formulation and implementation of the security sector reform in Guinea-Bissau. Я призываю всех участников этой деятельности, как внутренних, так и внешних, сделать все возможное для того, чтобы обеспечить успешную разработку и осуществление реформы сектора безопасности в Гвинее-Бисау.
The two Parties undertake to do their utmost to ensure that the identification exercise is a success and that the presidential and legislative elections are conducted under optimum conditions. Обе Стороны обязуются сделать все возможное для успешного осуществления процесса идентификации и проведения президентских выборов и выборов в законодательные органы в наилучших возможных условиях.
The Government of Afghanistan, in turn, must do its utmost to continue this work, building on the momentum created in the period leading up to the elections. Правительство Афганистана, в свою очередь, должно сделать все возможное для продолжения этой работы, опираясь на результаты, достигнутые в период, предшествующий выборам.
While he would do his utmost to ensure smooth and fruitful proceedings, the results of the session largely depended on delegations' readiness to compromise and their eagerness to reach a specific goal. Хотя он будет делать все возможное, чтобы обеспечить благополучную и плодотворную работу, результаты сессии в значительной мере зависят от готовности делегаций к компромиссу и от их желания достичь конкретной цели.
With the support of the international community, his Government had done its utmost to ensure that the country and its people could leave behind the vestiges of past conflicts and build lasting peace and security. При поддержке международного сообщества правительство Центральноафриканской Республики сделало все возможное для обеспечения того, чтобы страна и народ смогли преодолеть прошлые конфликты и строить прочный мир и безопасность.
While I welcome the positive steps taken by Chad and the signing of the agreement with UNICEF, I urge the Government to continue to do its utmost to protect children's rights throughout the territory. Хотя я приветствую позитивные шаги, предпринятые Чадом, и подписание соглашения с ЮНИСЕФ, я настоятельно призываю правительство Чада и впредь делать все возможное для защиты прав детей на всей территории страны.
The Ministry therefore has the honour to formally lodge a protest in this regard and hereby requests that the Royal Government of Cambodia do its utmost to avoid this kind of unfortunate incident in the future. В этой связи министерство имеет честь направить официальный протест и просит Королевское правительство Камбоджи сделать все возможное для недопущения подобного рода неприятных инцидентов в будущем.
All parties must do their utmost to facilitate humanitarian access and protect civilians, and immediately cease acts of violence against those who are working to assist the people of Darfur. Всем сторонам надлежит делать все возможное для содействия гуманитарному доступу и защите гражданских лиц и незамедлительно положить конец актам насилия против тех, кто занимается оказанием помощи народу Дарфура.
Thus, at both the bilateral and the multilateral levels, Togo has always done its utmost to achieve the peaceful settlement of disputes with the purpose of maintaining peace and stability wherever threatened. В этой связи Того на двустороннем и многостороннем уровнях всегда делает все возможное для мирного урегулирования споров в интересах поддержания мира и стабильности везде, где им угрожает опасность.
We must develop that concept further and ensure that States do their utmost to protect their own citizens from genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity. Нам следует продолжать развивать эту концепцию для обеспечения того, чтобы государства делали все возможное для защиты своих собственных граждан от геноцида, военных преступлений, этнических чисток и преступлений против человечности.
If we want to work constructively in this Committee, I plead with those delegations to do their utmost in order to complete the ratification process so that the CTBT can be fully implemented. Если мы хотим заниматься в этом Комитете конструктивной работой, я прошу все эти делегации сделать все возможное для завершения процесса ратификации, с тем чтобы можно было выполнять ДВЗЯИ в полном объеме.
She was aware of concerns in relation to the current staffing situation and resources, generally, and reiterated that she would do her utmost to address these issues. Ей известно о текущих проблемах с кадрами и ресурсами, и она вновь заявила о том, что сделает все возможное для их решения.
It is along these lines that Viet Nam has done its utmost to care for the almost 170,000 Vietnamese living with HIV/AIDS, while trying to reverse the spread of the epidemic, which has, up until now, taken the lives of over 41,000 of our compatriots. Исходя из этого Вьетнам делает все возможное для того, чтобы обеспечить уход за почти 170000 вьетнамцев, живущих с ВИЧ/СПИДом, в стремлении обратить вспять распространение эпидемии, в результате которой по состоянию на сегодняшний день ушло из жизни более 41000 наших соотечественников.
I would also like to acknowledge in particular the tireless efforts of the Chairmen of the two Working Groups, who did their utmost to try and achieve a consensus. Я хотел бы особо отметить неустанные усилия председателей двух Рабочих групп, которые сделали все возможное для того, чтобы попытаться достичь консенсуса.