Английский - русский
Перевод слова Utmost

Перевод utmost с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все возможное (примеров 948)
To achieve a world without weapons of mass destruction, every country must shoulder this collective responsibility and do its utmost to advance our non-proliferation and disarmament agenda. В интересах создания мира, свободного от оружия массового уничтожения, каждая страна должна взять на себя эту коллективную ответственность и сделать все возможное для того, чтобы воплощать в жизнь нашу повестку дня в области нераспространения и разоружения.
I reiterate the Security Council's call for the Government of Lebanon to continue with the measures it has taken thus far and to do its utmost to encourage a calm environment throughout the south. Я напоминаю о том, что Совет Безопасности призвал правительство Ливана продолжать меры, принимавшиеся им до настоящего времени, и делать все возможное, чтобы содействовать установлению спокойной обстановки на всем юге страны.
The international community, including the Council, should do its utmost to support them in making the compromises required to achieve the shared goal of arriving at an agreement in accordance with the agreed terms of reference by the end of this year. Международное сообщество, включая Совет, должны делать все возможное для поддержки их готовности к компромиссам, которые необходимы для достижения общей цели - прийти к концу этого года к соглашению, основанному на согласованном круге ведения.
It was to be hoped that all States in arrears would do their utmost to meet their commitments, so that the United Nations would be able to function effectively in all areas, including peacekeeping operations. Следует надеяться, что все государства, имеющие задолженность, сделают все возможное для выполнения своих обязательств, чтобы Организация Объединенных Наций могла эффективно действовать во всех областях, включая операции по поддержанию мира.
As to strengthening cooperation between the Secretariat and troop-contributing countries, we support the establishment of closer partnerships between the Secretariat and troop contributors and the Secretariat should do its utmost to provide conveniences to the latter. Что касается укрепления сотрудничества между Секретариатом и странами, предоставляющими войска, мы выступает за установление более тесных партнерских отношений между Секретариатом и странами, предоставляющими войска, и в этой связи Секретариату необходимо сделать все возможное для того, чтобы оказывать содействие этим странам.
Больше примеров...
Крайне (примеров 620)
Therefore, a follow-up mechanism and a regular review process will continue to be of utmost importance. В этой связи крайне важное значение будут по-прежнему иметь механизм последующей деятельности и процесс регулярного обзора.
It was of the utmost importance that they be applied by all Member States and by all individuals engaged in armed conflict. Поэтому крайне необходимо, чтобы эти договоры соблюдались всеми государствами и всеми теми, кто участвует в вооруженных конфликтах.
We consider the institutional complementarity between the General Assembly and the Security Council to be of the utmost importance, and we believe that the Council should be more effective and more representative. Мы считаем крайне важной институциональную взаимодополняемость Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности и полагаем, что Совет должен быть более эффективным и более представительным.
It is also of utmost importance to remember that pressure and publicity cannot and should not relegate the highest priorities to the background, while less important issues are presented as virtual panaceas. Кроме того, крайне важно помнить о том, что давление и гласность не могут и не должны оттеснять на задний план самые приоритетные задачи и представлять в качестве реальной панацеи менее важные вопросы.
The European Union welcomed the focus on cooperation for disaster risk reduction and considered it of utmost importance not to lose sight of the fact that protection in relation to disasters should be people-focused. Европейский союз приветствует подход, при котором во главу угла ставится снижение риска бедствий, и считает, что крайне важно не упускать из виду тот факт, что главным объектом мер по защите от бедствий должны быть люди.
Больше примеров...
Максимальную (примеров 213)
Foreign exchange software should be designed for the utmost security, privacy, integrity and if necessary, recovery of data. Программные средства торговли иностранной валютой должны обеспечивать максимальную безопасность, конфиденциальность, целостность и, при необходимости, восстановление данных.
Despite this fact, China has exercised the utmost restraint in nuclear testing and supports a comprehensive ban on nuclear-weapon-test explosions. Несмотря на это, Китай проявляет максимальную сдержанность в проведении ядерных испытаний и поддерживает идею всеобъемлющего запрещения взрывов, связанных с ядерными испытаниями.
Recalling that the intensification of hostilities will serve only those who oppose a just, lasting and comprehensive peace in the Middle East and will bring with it the unnecessary suffering of innocent people, the European Union appeals to all sides to show the utmost restraint. Напоминая о том, что активизация военных действий послужит интересам лишь тех, кто выступает против справедливого, прочного и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке, и повлечет за собой ненужные страдания невинных людей, Европейский союз обращается ко всем сторонам с призывом проявлять максимальную сдержанность.
Following the briefing, the President on behalf of the Council, informed the press about the Council's grave concern over the escalating tensions and acts of violence and asked all parties to exercise the utmost restraint. После брифинга Председатель от имени Совета информировал представителей печати о глубокой обеспокоенности Совета в связи с эскалацией напряженности и насилия и просил все стороны проявлять максимальную сдержанность.
Merely urging the Chinese government to exercise the "utmost restraint" in dealing with the Tibetan people, as governments around the world are doing, is far too weak a response. Просто обращения к китайскому правительству с призывом проявлять ampquot;максимальную сдержанностьampquot; в отношении тибетского народа, как это делают сегодня правительства многих стран мира, являются слишком слабым ответом.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 321)
Its adoption by the Assembly is of the utmost importance. Представляется исключительно важным, чтобы Собрание его утвердило.
Latvia believes, as was recognized in Rio, that participation in regional processes is of the utmost importance. Латвия считает, как это было признано в Рио-де-Жанейро, что участие в региональных процессах имеет исключительно важное значение.
In training we were taught it was exclusively for censorship purposes and there would be utmost discretion and no need to discuss... На учебе нам рассказывали, что это исключительно в целях цензуры, и все будет конфиденциально, не будет обсуждаться.
A democracy and rights perspective based on an analysis of actors, responsibility, resources and power structures is therefore of utmost importance. В связи с этим исключительно важное значение имеет подход с позиций демократии и прав, основанный на анализе субъектов, ответственности, ресурсов и иерархических отношений.
I would like to extend our warm felicitations on assuming the office of President of the CD, a responsibility which I am sure you will be able to discharge with the utmost sincerity and a high level of competence. Я хотел бы выразить наши горячие поздравления со вступлением на пост Председателя КР, и я уверен, что вы сможете исключительно искренне и очень компетентно исполнять эти обязанности.
Больше примеров...
Первостепенное (примеров 262)
These are of the utmost importance to supporting national and local authorities in delivering a peace dividend at an early stage. Они имеют первостепенное значение для поддержки деятельности национальных и местных властей, способной уже на ранних этапах приносить дивиденды мира.
Switzerland attaches utmost priority to preserving space for humanitarian assistance in all circumstances and without exception. Швейцария придает первостепенное значение сохранению жизненного пространства для деятельности по оказанию гуманитарной помощи при всех без исключения обстоятельствах.
The matter of utmost importance is the safety of UNOMIG personnel in the conflict zone. Вопрос безопасности персонала МООННГ в зоне конфликта имеет первостепенное значение.
During the past month, we have had before us topics of the utmost importance to humankind and to the maintenance of international peace and security. За истекший месяц мы обсудили темы, имеющие первостепенное значение для человечества и для поддержания международного мира и безопасности.
Particular mention should also be made of the ongoing Conference on Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Species, which deals with essential issues of sustainable development to which my Government attaches the utmost importance. Особого упоминания заслуживает также проводимая ныне Конференция по трансзональным видам рыб и далеко мигрирующим видам, которая занимается жизненно важными вопросами устойчивого развития, которым мое правительство придает первостепенное значение.
Больше примеров...
Чрезвычайно (примеров 342)
A long-term funding commitment by all stakeholders is of utmost importance for the continuation of the ICP. Для продолжения ПМС чрезвычайно важно, чтобы все заинтересованные стороны взяли на себя долгосрочные финансовые обязательства.
Maternity insurance was considered of utmost importance to the welfare of the family in general and to the working mother in particular. Страхование здоровья матери считалось чрезвычайно важным для обеспечения благополучия семьи в целом и работающей матери в частности.
I will nevertheless, once again, pursue this matter early in 2003, as it is of the utmost importance that all difficulties experienced by the Tribunal be resolved as soon as possible. Тем не менее я намерена вновь поднять этот вопрос в начале 2003 года, поскольку чрезвычайно важно, чтобы все имеющиеся у Трибунала проблемы были решены как можно скорее.
The CHAIRMAN said that the question of an open-ended working group to consider follow-up to and implementation of the recommendations of the Vienna Declaration and Programme of Action on human rights was of the utmost importance and sensitivity. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что вопрос о рабочей группе открытого состава для рассмотрения последующих действий и осуществления рекомендаций Венской декларации и Программы действий в области прав человека является чрезвычайно важным, но деликатным.
It is of the utmost importance not only that these terrible crimes be condemned by the international community but also that those responsible for these crimes, as well as the actual perpetrators, be prosecuted. Чрезвычайно важно, чтобы не только эти ужасные преступления были осуждены международным сообществом, но также и то, чтобы ответственные за эти преступления, равно как и настоящие преступники, преследовались в уголовном порядке.
Больше примеров...
Силах (примеров 99)
But nonetheless I will do my utmost as President to consult and to see if we can find a document that all can accept. Тем не менее я сделаю все, что в моих силах в качестве Председателя, чтобы проконсультироваться и посмотреть, можем ли мы добиться документа, который все смогут принять.
Canada continues to believe that only a negotiated settlement can provide a lasting peace in the region and urges all parties to do their utmost to achieve a just and equitable solution. Канада по-прежнему считает, что только урегулирование путем переговоров может обеспечить прочный мир в регионе, и настоятельно призывает все стороны сделать все, что в их силах, для достижения справедливого и равноправного урегулирования.
Vigorous, comprehensive and persistent measures and actions were taken to fully implement the commitments of the action plan, the key aim of which was for Croatia's authorities to do their utmost to locate, apprehend and transfer the fugitive Gotovina to the Tribunal. Решительные, всеобъемлющие и настойчивые меры и действия были приняты для выполнения в полном объеме обязательств по плану действий, ключевой задачей которого было для хорватских властей сделать все, что в их силах, чтобы обнаружить, задержать и передать Трибуналу скрывающегося от правосудия Готовину.
We the people of the Union of Myanmar are doing our utmost to advance the ongoing political and constitutional process and the current programme of national economic development in the interest of all our national brethren. Мы, народ Союза Мьянма, делаем все, что в наших силах, чтобы продвинуться вперед в настоящем политическом процессе и процессе создания конституции и современной программы национального экономического развития в интересах всего нашего национального братства.
The High Contracting Parties will, in conformity with the Charter of the United Nations and the rules of International Humanitarian Law and other rules of international law applicable to them, do their utmost to limit the use of cluster munitions. Высокие Договаривающиеся Стороны будут, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, нормами международного гуманитарного права и другими нормами международного права, применимыми к ним, делать все, что в их силах, чтобы ограничить применение кассетных боеприпасов.
Больше примеров...
Все усилия (примеров 231)
I can assure you, Mr. President, that Japan will continue to make its utmost effort to realize the reform under your leadership. Я могу заверить Вас, г-н Председатель, что Япония будет и впредь прилагать все усилия для того, чтобы осуществить эту реформу под Вашим руководством.
We are confident that the Special Coordinator will do his utmost in order to present a mandate which would enable the ad hoc committee to start negotiations as soon as possible. Мы уверены, что Специальный координатор приложит все усилия к тому, чтобы представить мандат, который позволил бы Специальному комитету как можно скорее приступить к переговорам.
That additional meeting time would significantly reduce the backlog of reports awaiting consideration and the Division for the Advancement of Women would do its utmost to provide the necessary support to enable the Committee to make the best use of the opportunities available. Это дополнительное время для заседаний значительно сократит отставание с рассмотрением докладов, и Отдел по улучшению положения женщин приложит все усилия для оказания необходимой поддержки, чтобы Комитет мог наилучшим образом использовать имеющиеся возможности.
I will do my utmost to be here punctually at 10 a.m. and will thank those who come here diligently. Я приложу все усилия, чтобы находиться здесь ровно в 10 ч. 00 м. утра, и буду благодарен всем тем, кто будет пунктуальным.
Indonesia was doing its utmost to reduce stunting and malnutrition, both still significant problems in the country. Индонезия прилагает все усилия для сокращения численности людей, страдающих от недоедания и задержек роста - оба этих явления по-прежнему представляют серьезную проблему для страны.
Больше примеров...
Крайнюю (примеров 105)
Such acts of reprisals are of utmost concern to the Special Rapporteur. Практика применения таких мер вызывает у Специального докладчика крайнюю обеспокоенность.
Given its link with terrorism, the increased drug production is of utmost concern. С учетом взаимосвязи с терроризмом рост производства наркотиков вызывает крайнюю обеспокоенность.
China has persistently exercised the utmost restraint on the development of nuclear weapons, and has kept its nuclear capabilities at the minimum level required for national security. Китай неизменно проявляет крайнюю сдержанность в отношении разработки ядерного оружия и сохраняет свой ядерный потенциал на минимальном уровне, необходимом для обеспечения национальной безопасности.
In that regard, we call on the international community to show the utmost caution in the suspension of sanctions, since the sanctions have proven to be the only successful measure undertaken against the Belgrade regime. В этой связи мы призываем международное сообщество проявлять крайнюю осторожность в вопросе о прерывании режима санкций, поскольку санкции, как выяснилось, стали единственной успешной мерой, принятой против режима Белграда.
Many other delegations noted that the Secretariat had focused on the development of training standards, although training remained the sole responsibility of Member States, and urged that this issue be approached generally and with the utmost sensitivity and caution. Многие другие делегации отметили, что Секретариат сосредоточил внимание на разработке стандартов в деле подготовки кадров, хотя подготовка кадров по-прежнему является исключительной обязанностью государств-членов, в связи с чем они настоятельно призвали рассматривать данный вопрос в целом, проявляя при этом крайнюю деликатность и осмотрительность.
Больше примеров...
Все от него зависящее (примеров 99)
It will do its utmost for the well-being of its people, nation and region. Он будет делать все от него зависящее для обеспечения благополучия своего народа, государства и региона.
The international community must do the utmost to ensure that, whatever the eventual status, it does not become a "failed" status. Международное сообщество должно сделать все от него зависящее для того, чтобы, независимо от того, каким будет решение о статусе, оно не осталось только на бумаге.
I wish to assure this body that my Government is fully committed to doing its utmost to protect the rights of minorities in the Republic of Moldova and is ready to receive any international monitoring mission to ascertain the real situation. Я хотел бы заверить это высокое собрание в том, что мое правительство преисполнено твердой решимости сделать все от него зависящее для защиты прав меньшинств в Республике Молдове и готово принять у себя любую международную миссию по наблюдению, направленную с целью ознакомления с действительной ситуацией в стране.
My delegation stands ready to work with all other parties and will continue, working in a constructive spirit, to do its utmost in pursuit of that goal. Моя делегация готова работать со всеми другими сторонами и будет и впредь, работая в конструктивном духе, делать все от него зависящее ради достижения этой цели.
The Division for the Advancement of Women would do its utmost to support the Committee in dealing with its additional workload, the completion of which would significantly reduce the backlog of reports awaiting consideration. Отдел по вопросам улучшения положения женщин сделает все от него зависящее, чтобы помочь Комитету справиться с дополнительным объемом работы, выполнение которой позволит значительно сократить количество все еще ожидающих рассмотрения докладов.
Больше примеров...
Максимальной (примеров 123)
I assure you I am using the utmost care processing your beautiful craftsmanship. Уверяю вас, я действую с максимальной осторожностью исследуя вашу восхитительную тонкую работу.
It was also of the utmost importance that available funds were used in the most effective manner. Не менее важным является и использование уже имеющихся средств с максимальной эффективностью.
It is therefore of the utmost importance that these measures should be rational and balanced, and that to the greatest extent possible they should reflect our common interests. Поэтому весьма важно, чтобы эти меры были рациональными и сбалансированными и в максимальной степени отражали общность интересов всех стран.
The objective is, he said, to develop a free and integrated truly Pan-European inland navigation market which would make it possible to use to the utmost the benefits intrinsic to this mode of transport, i.e. economic efficiency, safety and friendliness to the environment. Он отметил, что цель этой работы заключается в формировании свободного, комплексного и по-настоящему общеевропейского рынка внутреннего судоходства, который позволит в максимальной степени использовать преимущества, присущие этому виду транспорта, т.е. обеспечить экономическую эффективность, безопасность для судоходства и окружающей среды.
The Security Council's mandate to preserve international peace and security on behalf of all members of the international community is a responsibility that must be fulfilled with the utmost credibility and without discrimination or double standards. Полномочия Совета Безопасности по поддержанию международного мира и безопасности, вверенные ему всеми членами международного сообщества, - это долг, который он должен выполнять с максимальной ответственностью, беспристрастно и не допуская использования двойных стандартов.
Больше примеров...
Исключительную (примеров 85)
Of similar importance is the willingness of all nuclear-weapons States to exercise utmost restraint on nuclear-weapons testing. Столь же важное значение имеет и готовность всех государств, обладающих ядерным оружием, проявлять исключительную сдержанность в отношении испытаний ядерного оружия.
In this respect, the Indonesian delegation considers that poverty alleviation is of the utmost importance for the international community to tackle, as poverty afflicts more than one billion people. В этой связи делегация Индонезии считает, что решение проблемы сокращения масштабов нищеты имеет исключительную важность для международного сообщества, поскольку в условиях нищеты существуют более миллиарда людей.
It was with deep disappointment that we learned of yet another Chinese nuclear explosion, and only days after the nuclear-weapon States, including China, had pledged to exercise utmost restraint in this regard. Мы с глубоким разочарованием узнали еще об одном китайском ядерном взрыве, который был произведен всего лишь через несколько дней после того, как государства, обладающие ядерным оружием, и в том числе Китай, обязались проявлять исключительную сдержанность в этом отношении.
In addition to urging the Government of France to reconsider its decision, we also wish to call on the other nuclear-weapon States with moratoria to continue to "exercise utmost restraint". Настоятельно призывая правительство Франции пересмотреть свое решение, мы также хотим призвать другие государства, обладающие ядерным оружием, которые соблюдают мораторий, и впредь "проявлять исключительную сдержанность".
In the Principles and Objectives for Nuclear Non-Proliferation and Disarmament, States parties called on the nuclear-weapon States to exercise utmost restraint with regard to nuclear testing. В "Принципах и целях ядерного нераспространения и разоружения" государства -участники Договора призвали государства, обладающие ядерным оружием, проявлять исключительную сдержанность в отношении ядерных испытаний.
Больше примеров...
Все от них зависящее (примеров 76)
For its part, Serbia and Montenegro will do its utmost to ensure the success of the dialogue. Сербия и Черногория, со своей стороны, будут делать все от них зависящее ради обеспечения успеха этого диалога.
It was therefore necessary for all States to do their utmost to combat a phenomenon which was undermining peace and stability all over the world. Поэтому все государства должны делать все от них зависящее, чтобы бороться с явлением, подрывающим мир и стабильность повсюду в мире.
In his visits to European countries where there were certain tendencies towards racism, he had urged Governments to do their utmost to prevent and punish acts of racism or racial discrimination. В ходе своих поездок по европейским странам, в которых отмечаются определенные тенденции к расизму, он настоятельно призывал правительства делать все от них зависящее для предотвращения актов расизма и расовой дискриминации и наказания за них.
Urges Member States to do their utmost to prevent violence against journalists and media workers, to investigate crimes against them and to bring the perpetrators to justice; настоятельно призывает государства-члены сделать все от них зависящее для предотвращения насилия в отношении журналистов и сотрудников средств массовой информации, расследования совершаемых против них преступлений и привлечения исполнителей к ответственности;
Two delegations concurred that the primary responsibility for safety of personnel lay with host Governments and parties to conflict, but that everyone must do their utmost. Две делегации согласились с тем, что основную ответственность за обеспечение безопасности персонала несут принимающие правительства и стороны конфликта, но что сделать все от них зависящее в связи с этим обязаны все.
Больше примеров...
Предельный (примеров 2)
While being required to respond to demand trends such as higher energy efficiency, utmost freshness control and work savings, refrigerated display case makers are also required to take environmental issues such as the adoption of new refrigerant into consideration. Кроме соответствия общим трендам спроса, таким, как более высокая энергоэффективность, предельный контроль свежести и экономия работы, производителям оборудования также необходимо соответствовать таким экологическим требованиям, как разрешение к использованию нового хладагента.
For the first time the nuclear-weapon States have agreed to a deadline for the conclusion of the CTBT negotiations, to exercise utmost restraint pending its entry into force, and to pursue with determination the complete elimination of nuclear weapons. Государства, обладающие ядерным оружием, впервые согласовали предельный срок для завершения переговоров по ДВЗИ, и условились проявлять исключительную сдержанность до его вступления в силу и решительно добиваться полной ликвидации ядерного оружия.
Больше примеров...
Максимум усилий (примеров 121)
For its part, Kuwait would continue to do its utmost to assist the developing countries achieve sustainable development and a more prosperous and settled life. Со своей стороны, Кувейт будет по-прежнему предпринимать максимум усилий, оказывая развивающимся странам помощь в достижении устойчивого развития и более обеспеченной и спокойной жизни.
The Executive Secretary assured the Special Body that he would do his utmost to ensure that the regional input received the attention it deserved at the Conference. Исполнительный секретарь заверил Специальный орган в том, что он приложит максимум усилий с тем, чтобы приготовленному региональному вкладу в ходе Конференции было уделено то внимание, которого он заслуживает.
In this connection, we call on the civilian component of UNMISET to do its utmost to assist the Timorese authorities in the implementation of an enlightened social and economic policy aimed at creating employment, eliminating poverty and restoring the infrastructure. В этой связи мы призываем гражданский компонент МООНПВТ приложить максимум усилий по содействию тиморским властям в проведении грамотной социально-экономической политики, ориентированной на создание новых рабочих мест, ликвидацию нищеты и восстановление инфрастуктуры.
The Office of Legal Affairs will continue to make the utmost effort to process depositary notifications within 24 hours of receipt by the Treaty Section, and every effort will be made further to improve the processing time. Управление по правовым вопросам будет продолжать прилагать максимум усилий для обработки уведомлений о сдаче на хранение в течение 24 часов после их получения Договорной секций и примет все меры для дальнейшего сокращения времени их обработки.
In order to seize the momentum given birth to during this year's session and start actual negotiations in the new session next year, I hope that each country makes their utmost efforts to build consensus, even after the end of this year's formal session. Я надеюсь, что, дабы востребовать ту динамику, которая зародилась в ходе сессии этого года и начать собственно переговоры на новой сессии следующего года, каждая страна приложит максимум усилий к тому, чтобы культивировать консенсус даже после завершения официальной сессии нынешнего года.
Больше примеров...