| Nevertheless, the State is doing its utmost to maintain them even in these difficult circumstances). | Тем не менее государство делает все возможное для их сохранения даже в этих сложных условиях.). |
| They must also do their utmost to promote such access to non-State media, in particular the electronic media. | Они также должны сделать все возможное для обеспечения аналогичного доступа к негосударственным средствам информации, в частности к электронным средствам. |
| I am sure that all members of the Conference will be supportive of your efforts and try their utmost to answer your pertinent and not impertinent questions. | Я уверен, что все члены Конференции поддержат ваши усилия и сделают все возможное, чтобы ответить на ваши существенные и непраздные вопросы. |
| We hope that UNMIK and the Kosovo Force will do their utmost to provide greater security and protection to the Serb families and to other minorities in Obilic, who are, quite naturally, extremely fearful at the moment. | Мы надеемся, что МООНК и Силы для Косово сделают все возможное для повышения уровня безопасности и защиты сербских семей и других меньшинств в Обиличе, которые, вполне естественно, очень напуганы в данный момент. |
| His Government was doing its utmost to facilitate religious practices in the country, such as by granting the right of long-term land use to religious communities and by providing them with tax exemptions. | Правительство Вьетнама делает все возможное для содействия религиозным общинам в стране, предоставив, в частности, им право долгосрочного пользования землей и освобождение от налогов. |
| In the contemporary world, it was of the utmost importance that the existing dispute settlement institutions should be as strong as possible. | В сегодняшнем мире крайне важно обеспечить как можно более прочное положение существующих механизмов урегулирования споров. |
| Croatia believes that it is of the utmost importance for the Security Council to discuss this issue, but that it is even more important that resolution 1325 be implemented. | По мнению Хорватии, обсуждение Советом Безопасности этого вопроса является крайне важным, но еще более важно, чтобы резолюция 1325 была выполнена. |
| It is of the utmost importance that there should be an international instrument that compiles and harmonizes conventional and customary law on the nationality of natural persons in relation to the succession of States. | Крайне важно наличие международного документа, в котором бы содержались и согласовывались нормы договорного и обычного права, касающиеся гражданства физических лиц в связи с правопреемством государств. |
| Every human being who knows to open himself, to listen to his moral destination will agree that elimination of the armed forces out of our society is of the utmost importance. An importance that transcends the possible consequences of a protest according to the Penal law. | Любой человек, способный раскрыться, прислушаться к чувству своего морального долга, согласится с тем, что исключение вооруженных сил из нашего общества имеет крайне важное значение - значение, которое выходит за пределы возможных последствий протеста согласно уголовному законодательству . |
| It was also of the utmost importance that the regional commissions, the United Nations Conference on Trade and Development and the Department of Economic and Social Affairs should make concerted efforts to assist in integrating the developing countries and countries with economies in transition into the world economy. | Вместе с тем, крайне важно, чтобы региональные комиссии, ЮНКТАД и Департамент по экономическим и социальным вопросам действовали согласованно, с тем чтобы способствовать интеграции в мировую экономику развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| The utmost transparency must be observed towards the troop-contributing countries. | Необходимо обеспечивать максимальную прозрачность в отношении стран, предоставляющих воинские контингенты. |
| We again call on both parties to exercise utmost restraint in this crucial time for the Middle East peace process. | Мы вновь призываем обе стороны проявлять максимальную сдержанность в этот решающий для ближневосточного мирного процесса момент. |
| We hope that Member States will show the utmost flexibility this year in order to adopt consensus recommendations with regard to issues before the Commission. | Мы надеемся, что в этом году государства-члены проявят максимальную гибкость для принятия консенсусом рекомендаций по вопросам, рассматриваемым Комиссией. |
| I urge all sides to exercise the utmost care and restraint, commit to diplomatic efforts in good faith and comply with all relevant resolutions of the Council. | Я настоятельно призываю все стороны проявлять максимальную осторожность и сдержанность, взять на себя обязательство добросовестно прилагать усилия на дипломатическом уровне и соблюдать все соответствующие резолюции Совета. |
| Calls upon all Ivorian parties, at this delicate stage in the history of their country, to exercise utmost restraint and to refrain from any action that could jeopardize peace and the process for a way out of the crisis. | призывает все ивуарийские стороны на этом сложном этапе истории их страны проявлять максимальную сдержанность и воздерживаться от любых действий, которые могли бы поставить под угрозу мир и процесс выхода из кризиса. |
| It is of the utmost importance that recipient countries themselves design programmes of reform and poverty eradication and fully own them. | Исключительно важно, чтобы страны-получатели сами разрабатывали программы реформ и искоренения нищеты и полностью отвечали за их осуществление. |
| Within this framework, gender-responsive budgeting is of utmost importance since it is the main tool for implementing effective gender-sensitive policies. | В этом контексте исключительно важное значение имеет учитывающее гендерные аспекты бюджетное финансирование, поскольку оно служит главным инструментом осуществления эффективной гендерной политики. |
| The European Union believes that for a successful approach to conflict prevention and resolution in Africa close cooperation between the United Nations and the OAU is of utmost importance. | Европейский союз полагает, что для достижения успехов в деле предотвращения и урегулирования конфликтов в Африке тесное сотрудничество между ОАЕ и Организацией Объединенных Наций является исключительно важным. |
| The two formed a tandem whose proper functioning was of the utmost importance for the advancement of codification and the progressive development of international law within the United Nations system. | Оба эти органа представляют собой тандем, надлежащее функционирование которого исключительно важно для продвижения процесса кодификации и прогрессивного развития международного права в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| It was highlighted that the quality of the interpretation and translation services was of utmost importance to the intergovernmental process, and in that regard a question was raised regarding the electronic translation of documents and how the Organization could ensure the quality of documents produced in that way. | Было отмечено, что качество услуг по устному и письменному переводу имеет исключительно важное значение для межправительственных процессов, и в этой связи был задан вопрос относительно электронного перевода документов и относительно того, каким образом Организация может обеспечить качество документов, подготавливаемых таким образом. |
| Improving equitable geographical distribution in the Secretariat was of utmost importance. | Обеспечение справедливого географического распределения в Секретариате имеет первостепенное значение. |
| During the past month, we have had before us topics of the utmost importance to humankind and to the maintenance of international peace and security. | За истекший месяц мы обсудили темы, имеющие первостепенное значение для человечества и для поддержания международного мира и безопасности. |
| Aware of its full responsibility to the international community, Turkmenistan attaches utmost importance to the role of the United Nations in stepping up regional and interregional dialogue in seeking solutions to potential problems. | Осознавая всю ответственность перед международным сообществом, Туркменистан придает первостепенное значение роли Организации Объединенных Наций в активизации регионального и межрегионального диалога в деле поиска решений назревших проблем. |
| We are particularly grateful to you for your initiative in organizing this high-level meeting to deliberate on an issue of the utmost importance to Africa and the wider international community. | Мы особенно признательны Вам за инициативу по организации данного заседания высокого уровня для рассмотрения вопроса, имеющего первостепенное значение для Африки и для всего международного сообщества. |
| A post-2015 development agenda prioritizing productive employment creation, especially for youth, was of utmost importance for the African Group. | Повестка дня в области развития на период после 2015 года, в которой особое место занимает создание продуктивной занятости, прежде всего для молодежи, имеет первостепенное значение для Группы африканских стран. |
| When establishing a peace operation, the Security Council should pay the utmost attention to defining accurately its mandate. | Учреждая ту или иную операцию по поддержанию мира, Совет Безопасности должен чрезвычайно внимательно подходить к строгому определению их мандата. |
| Brazil attaches the utmost importance to the advancement of human rights. | Бразилия придает чрезвычайно важное значение содействию правам человека. |
| At the same time, Viet Nam attached the utmost importance to South-South cooperation and to collaborating with various specialized agencies of the United Nations and other organizations. | При этом Вьетнам придает чрезвычайно большое значение сотрудничеству Юг-Юг и взаимодействию с различными специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций и другими организациями. |
| Another such delegation, however, argued that problems of this nature had in fact arisen in the absence of relevant international rules and that therefore work on the second part of the topic was of utmost interest. | Однако другая из таких делегаций выдвинула аргумент о том, что на практике проблемы подобного рода возникали из-за отсутствия соответствующих международных норм и что поэтому работа над второй частью этой темы имеет чрезвычайно важное значение. |
| Therefore, reform of the tax structure, including raising efficiency in tax administration and widening of the tax base, is of utmost urgency for most Asia-Pacific countries, especially when they have to find domestic drivers of growth in the face of diminished prospects for exports. | Поэтому реформа структуры налогообложения, включая повышение эффективности управления налогами и расширение базы налогообложения, является чрезвычайно срочной для большинства стран Азиатско-Тихоокеанского региона, особенно когда они вынуждены находить внутренние двигатели роста перед лицом ухудшающихся перспектив для экспорта. |
| As a member of the Council, Viet Nam will do its utmost to contribute further to the work of the Authority. | В качестве члена Совета Вьетнам сделает все, что в его силах, чтобы и впредь вносить свой вклад в работу Органа. |
| My Government will do its utmost to enhance direct Austrian contributions to United Nations programmes as part of our "burden sharing" in the field of multilateral humanitarian assistance. | Мое правительство будет делать все, что в его силах, для того, чтобы расширить непосредственный вклад Австрии в программы Организации Объединенных Наций в качестве своего участия в "совместном несении расходов" в области многосторонней гуманитарной помощи. |
| I will continue to do my utmost to assist the process, together with the international community and, in particular, countries in the region. | Я намерен и впредь делать все, что в моих силах, чтобы содействовать этому процессу совместно с международным сообществом, и в особенности со странами региона. |
| I would like to request you to do your utmost to prevent new incidents and eliminate the fear that has overwhelmed the population in the area. | Хотел бы просить Вас сделать все, что в Ваших силах, чтобы не допустить новых инцидентов и рассеять страх, который испытывают жители этого района. |
| The Unit will nevertheless do its utmost with the available resources, given the resource-tightening in many of its organizations, and, on the basis of an assessment of experience during the first year of implementation, will report on any additional requirements. | Тем не менее, учитывая сокращение расходов во многих участвующих организациях, Группа будет делать все, что в ее силах в пределах имеющихся ресурсов и на основе оценки опыта, полученного в первый год работы системы, представит доклад по вопросу о каких-либо дополнительных потребностях. |
| They were also doing their utmost to limit their increasing reliance on imported goods. | Они также прилагают все усилия к тому, чтобы уменьшить свою всевозрастающую зависимость от импортируемых товаров. |
| It is imperative, therefore, that utmost care be taken to obtain a consensus or a general agreement, as the draft resolution on Council reform puts it, before a decision is taken. | Поэтому крайне важно приложить все усилия для достижения консенсуса или, как сказано в проекте резолюции по реформе Совета, "общего согласия" до принятия соответствующего решения. |
| It was encouraged by South Africa's strong condemnation of these attacks and remains confident that the Government will do its utmost to promote tolerance, to combat prejudice and to ensure the safety of migrants. | Нигерия с удовлетворением отмечает решительное осуждение Южной Африкой этих нападений и по-прежнему уверена в том, что правительство приложит все усилия для поощрения терпимости, борьбы с предрассудками и обеспечения безопасности мигрантов. |
| (a) Clearly demonstrate its attachment to the cause of human rights by unequivocally and publicly condemning the atrocities described in this report and by pledging to do its utmost to put an end to them; | а) во-первых, открыто проявить свою приверженность делу уважения прав человека и безоговорочно и публично осудить жестокости, о которых говорится в настоящем докладе, взяв на себя тем самым обязательство приложить все усилия, чтобы положить им конец; |
| The Parliament of Georgia declares those territories occupied by Russian armed forces as occupied territories and calls upon the international community to do its utmost to make sure that military units of the aggressor State immediately leave the territory of Georgia, including the Tskinvali region and Abkhazia. | Парламент Грузии объявляет оккупированными территории, занятые вооруженными силами России, и обращается к международному сообществу с призывом приложить все усилия к тому, чтобы воинские соединения государства-агрессора немедленно покинули территорию Грузии, в том числе Цхинвальский регион и Абхазию. |
| I also appeal to other countries in the region to exercise utmost restraint in their reactions to India's test explosions in order to prevent a regional arms race. | Я призываю также другие страны этого региона проявлять крайнюю сдержанность в своей реакции на индийские испытательные взрывы в интересах предотвращения региональной гонки вооружений. |
| However, it was of the utmost concern to his delegation that the Development Account represented only 0.37 per cent of the proposed programme budget for the biennium 2008-2009. | Вместе с тем крайнюю обеспокоенность его делегации вызывает тот факт, что средства для Счета развития составляют всего 0,37 процента от объема предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
| In this context, the full implementation by nuclear-weapon States of the provisions of the principles and objectives of nuclear non-proliferation and disarmament, adopted without a vote by the Conference, will be of the utmost importance. | В этом контексте крайнюю важность будет представлять полная реализация государствами, обладающими ядерным оружием, положений принципов и целей ядерного нераспространения и разоружения, принятых без голосования на этой Конференции. |
| In respect of rejected asylum-seekers from Somalia, this office does urge States to exercise the utmost caution in effecting return to Somalia. Letter dated 7 September 1998 addressed to the author's counsel. | Что касается сомалийцев, которым было отказано в предоставлении убежища, то Отделение настоятельно призывает государства проявлять крайнюю осторожность при их возвращении в Сомали Письмо на имя адвоката автора сообщения от 7 сентября 1998 года. |
| And while certain elements participating in the convoy have, upon arrival in Egyptian territory, resorted to unlawful acts of violence in their attempts to impose their demands on the Egyptian Government, Egyptian authorities have for their part acted with the utmost self-restraint. | В то время как некоторые элементы, являвшиеся участниками автоколонны, по прибытии на египетскую территорию приступили к осуществлению противозаконных актов насилия, предпринимая попытки навязать свои требования египетскому правительству, египетские власти, со своей стороны, проявляли крайнюю сдержанность. |
| It is a paradox that indispensable financial contributions are not paid when the Tribunal is doing its utmost to complete its task. | Как это ни парадоксально, но столь необходимые финансовые взносы не выплачиваются именно сейчас, когда Трибунал делает все от него зависящее для завершения своей работы. |
| The Committee did its utmost to verify the information, and he assured the delegation that its intentions were of the best. | Комитет делает все от него зависящее для проверки поступающей информации, и оратор заверяет делегацию, что при этом Комитет руководствуется самыми благими намерениями. |
| The Chair said that he would convey Member States' concerns to the relevant department and that the Bureau would do its utmost to ensure that documents were available on time. | Председатель говорит, что он передаст информацию об обеспокоенности государств-членов тому департаменту, которого это касается, и что Бюро сделает все от него зависящее, чтобы обеспечить своевременное наличие документов. |
| The security of United Nations personnel and property was a shared responsibility of all Member States and the Government of Zambia would continue to do its utmost to protect United Nations personnel and property in Zambia. | Делегация Замбии подчеркивает, что обеспечение безопасности персонала и имущества Организации является обязанностью всех государств-членов и что правительство Замбии будет и впредь делать все от него зависящее для защиты персонала и имущества Организации Объединенных Наций в Замбии. |
| Judgements in certain cases are now expected later than previously predicted; however, the Tribunal is doing its utmost to limit and avoid such delays. | В настоящее время предполагается, что решения по некоторым делам будут вынесены позже, чем ранее предполагалось; однако Трибунал делает все от него зависящее, для того чтобы сократить такие задержки и избежать их. |
| This is a complex and difficult task which requires utmost perseverance. | Это трудная и сложная задача, которая требует максимальной целеустремленности. |
| Slovakia therefore is open to all constructive proposals and will consider them with the utmost open-mindedness and flexibility. | Поэтому Словакия открыта для всех конструктивных предложений и готова их рассмотреть с максимальной гибкостью и беспристрастностью. |
| That state of necessity, justifying access to data which may be confidential, must be assessed with the utmost care . | Такое состояние необходимости, оправдывающее доступ к данным, которые могут носить конфиденциальный характер, должно оцениваться с максимальной осторожности». |
| As the drug problem constituted a serious threat to Governments and societies, it had to be addressed with the utmost vigour and efficiency. | Поскольку проблема наркотиков по-преж-нему представляет собой серьезную угрозу для правительств и общества, ее необходимо решать со всей решительностью и максимальной результатив-ностью. |
| The transfer of a child into alternative care should be carried out with the utmost sensitivity and in a child friendly manner, in particular involving specially trained and, in principle, non-uniformed personnel. | Передачу детей в условия альтернативного ухода следует производить с максимальной деликатностью и в дружественной по отношению к ребенку манере, в частности, при участии специально подготовленных людей, которые в принципе не должны быть одетыми в форму. |
| The issue of nuclear disarmament is an issue of utmost importance to Malaysia. | Вопрос о ядерном разоружении является проблемой, представляющей для Малайзии исключительную важность. |
| They expressed their conviction that an early overall political settlement of the conflict in Abkhazia was indispensable and considered it of utmost importance to accelerate the organized return of refugees and displaced persons to their places of permanent domicile. | Они выразили убежденность в том, что скорейшее общее политическое урегулирование конфликта в Абхазии крайне необходимо, и признали исключительную важность ускорения организованного возвращения беженцев и перемещенных лиц в места их постоянного проживания. |
| I must state once again that China has conducted only a limited number of nuclear tests and has exercised utmost restraint on nuclear testing. | Должен еще раз заявить, что Китай провел лишь ограниченное количество ядерных испытаний и проявляет исключительную сдержанность в вопросе проведения ядерных испытаний. |
| One group of States underlined the utmost importance of the role of the General Assembly in the selection of the Secretary-General becoming more active, effective and efficient, in accordance with the provisions of resolutions 51/241, 60/286, 64/301 and 65/315. | Одна группа государств подчеркнула исключительную важность более активного, действенного и эффективного выполнения Генеральной Ассамблеей функций, связанных с выбором Генерального секретаря, в соответствии с положениями резолюций 51/241, 60/286, 64/301 и 65/315. |
| They have committed themselves to exercising utmost restraint in nuclear tests pending the entry into force of a comprehensive test-ban treaty. | Они взяли на себя обязательство проявлять до вступления в силу договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний исключительную сдержанность в отношении таких испытаний. |
| The United Nations takes these negotiations seriously and expects that the parties and the Troika will do their utmost to reach an agreement that could be endorsed by the Security Council. | Организация Объединенных Наций серьезно относится к этим переговорам и ожидает, что стороны и «тройка» сделают все от них зависящее с тем, чтобы достичь соглашения, которое могло бы быть одобрено Советом Безопасности. |
| The European Union urges the parties to make full use of the existing negotiating mechanisms and to do their utmost to promote stability and peaceful development in the region. | Европейский союз настоятельно призывает стороны в полном объеме использовать существующие переговорные механизмы и сделать все от них зависящее для обеспечения стабильности и мирного развития в регионе. |
| I would like to express my appreciation to the countries that have pledged to contribute troops and civilian police to the Mission, and urge that they do their utmost to expedite the early deployment of their personnel. | Хотел бы выразить признательность тем странам, которые обязались предоставить в распоряжение Миссии войска и контингент гражданской полиции, и настоятельно призвать их сделать все от них зависящее для скорейшего развертывания их персонала. |
| The Mediation calls upon the parties which have not yet joined the negotiations to seize this opportunity and do their utmost to catch up with the negotiations aimed at reaching a just and lasting peace in Darfur. | Посредники призывают те стороны, которые еще не присоединились к переговорам, воспользоваться данной возможностью и сделать все от них зависящее для того, чтобы подключиться к переговорам, направленным на достижение справедливого и прочного мира в Дарфуре». |
| It is incumbent on all concerned - the Government, other parties, and the international community - UN and the AU - to do their utmost to find a lasting, viable solution to the crisis. | Необходимо, чтобы все заинтересованные субъекты - правительство, другие стороны и международное сообщество - Организация Объединенных Наций и Африканский союз - сделали все от них зависящее для нахождения прочного, жизнеспособного урегулирования этого кризиса. |
| While being required to respond to demand trends such as higher energy efficiency, utmost freshness control and work savings, refrigerated display case makers are also required to take environmental issues such as the adoption of new refrigerant into consideration. | Кроме соответствия общим трендам спроса, таким, как более высокая энергоэффективность, предельный контроль свежести и экономия работы, производителям оборудования также необходимо соответствовать таким экологическим требованиям, как разрешение к использованию нового хладагента. |
| For the first time the nuclear-weapon States have agreed to a deadline for the conclusion of the CTBT negotiations, to exercise utmost restraint pending its entry into force, and to pursue with determination the complete elimination of nuclear weapons. | Государства, обладающие ядерным оружием, впервые согласовали предельный срок для завершения переговоров по ДВЗИ, и условились проявлять исключительную сдержанность до его вступления в силу и решительно добиваться полной ликвидации ядерного оружия. |
| The Commissioner urged Slovenia to do its utmost to actively assist those Roma, who, while being entitled to it, are still without citizenship. | Комиссар настоятельно призвал Словению приложить максимум усилий для активного оказания помощи тем рома, которые, имея на это право, до сих пор не получили гражданство Словении. |
| But the obligation on WHO to do its "utmost in good faith" cannot override the legal obligation it owes its staff. | Тем не менее обязательство ВОЗ предпринимать "в духе добросовестности максимум усилий" не отменяет юридического обязательства, которое она несет перед своими сотрудниками. |
| The United Nations country team, in consultation with donors and development partners, will do its utmost and reach out to the Government and to other stakeholders in the country. | Страновая группа Организации Объединенных Наций при консультациях с донорами и партнерами в области развития приложит максимум усилий и наладит взаимодействие с правительством и другими заинтересованным субъектами в стране. |
| Stress the importance of the decisions of the OSCE Summit held in Istanbul in 1999, and call on all OSCE States to do their utmost to ensure that the Russian Federation fulfils its commitment to withdraw its troops and weapons fully from the Republic of Moldova and Georgia; | Подчеркивают важность решения Стамбульского саммита ОБСЕ от 1999 года и призывают все государства ОБСЕ приложить максимум усилий для исполнения Россией принятых обязательств о полном выводе российских войск и вооружений из Республики Молдова и Грузии. |
| Calls upon stakeholders to do their utmost to strengthen the policy relating to volunteering, including youth volunteering, at the local, national and international levels, as well as integrating volunteering in all relevant issues of the United Nations as main objectives for the next decade; | призывает заинтересованные стороны приложить максимум усилий к тому, чтобы упрочить политику в отношении добровольчества, в том числе молодежного, на местном, национальном и международном уровнях, и интеграцию добровольчества во все соответствующие дела Организации Объединенных Наций, отнеся это к главным целям на следующее десятилетие; |