States must continue to apply relevant international norms and do their utmost to protect their populations. | Государства должны продолжать применять соответствующие международные нормы и делать все возможное для защиты своего населения. |
The Special Representative said that, while UNIOGBIS had not received any reports confirming an increase or decrease in illicit drug trafficking in Guinea-Bissau, the international community still had to do its utmost to support the efforts of the national authorities to eradicate this scourge. | Специальный представитель заявил, что, хотя ЮНИОГБИС не получало никаких сообщений - будь то об увеличении или уменьшении масштабов незаконной торговли наркотиками в Гвинее-Бисау, - международному сообществу надлежит и впредь делать все возможное для поддержания усилий национальных властей по борьбе с этим злом. |
After receiving 60,000 Somalis, who had fled their country because of the civil war, the Government of Yemen had cooperated with UNHCR in setting up refugee camps and had done its utmost to assist the refugees. | Правительство Йемена, приняв 60000 сомалийцев, бежавших из своей страны вследствие гражданской войны, установило сотрудничество с УВКБ, организовав лагеря беженцев, и сделало все возможное для оказания помощи этим лицам. |
Do its utmost to guarantee that children, regardless of their descent status, are treated equally in law and in practice (Slovenia); | Делать все возможное, чтобы гарантировать детям, независимо от их происхождения, равенство по закону и на практике (Словения); |
Armenia had always done its utmost to ensure comprehensive and equal protection of the rights and freedoms of persons seeking asylum and recognized as refugees. | Армения всегда делала все возможное для обеспечения всесторонней и равной защиты прав и свобод лиц, обратившихся с просьбой о предоставлении убежища, и лиц, признанных беженцами. |
Therefore, it is of the utmost importance that the fight against terrorism receive the sincere and honest commitment of all the countries in the region. | Поэтому крайне важно, чтобы борьбе против терроризма были искренне и честно привержены все страны региона. |
In the face of the current situation, both sides must act responsibly, with the utmost restraint, and consider carefully the tremendously negative consequences of a complete breakdown of the peace process. | В нынешней ситуации обе стороны должны действовать ответственно, с максимальной сдержанностью, и тщательно взвешивать крайне негативные последствия полного срыва мирного процесса. |
It is of the utmost importance to link the new EC/TACIS project on environmental monitoring in NIS with the activities of the Working Group to ensure close coordination and complementarities. | Крайне важно увязать новый проект ЕК ТАСИС по мониторингу окружающей среды в ННГ с деятельностью Рабочей группы с целью обеспечения тесной координации и взаимодополняемости. |
It is also of utmost importance to remember that pressure and publicity cannot and should not relegate the highest priorities to the background, while less important issues are presented as virtual panaceas. | Кроме того, крайне важно помнить о том, что давление и гласность не могут и не должны оттеснять на задний план самые приоритетные задачи и представлять в качестве реальной панацеи менее важные вопросы. |
The Register of Conventional Arms is of the utmost importance today as it has enabled disclosure of 97 per cent of transfers of conventional arms effected at the global level, and has therefore made it possible to increase transparency in the field of security. | Сегодня Регистр обычных вооружений имеет крайне важное значение, ибо он позволяет раскрывать 97 процентов передач обычных вооружений, осуществляемых на глобальном уровне, и поэтому он дает |
We urge the concerned parties to exercise the utmost flexibility and to show genuine political will to compromise and finally to put an end to this ludicrous situation. | Мы настоятельно призываем заинтересованные стороны проявить максимальную гибкость, реальную политическую волю и готовность на компромисс и положить конец этой нелепой ситуации. |
All relevant actors in the country and the whole of the region have to act with utmost responsibility, keeping in mind the consequences of a possible escalation of the situation. | Все заинтересованные стороны в Ливане и в пределах всего региона должны проявлять максимальную ответственность, учитывая последствия возможной эскалации конфликта. |
China had always supported the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons and a comprehensive test ban; consequently, it had always exercised utmost restraint in nuclear testing, conducting a very limited number of tests. | Китай всегда поддерживал идею полного запрещения ядерного оружия, его окончательного уничтожения и всеобъемлющего запрета на испытания; исходя из этого, Китай всегда проявлял максимальную сдержанность в отношении ядерных испытаний, проведя крайне ограниченное число испытаний. |
My delegation believes that the elements contained in the Plan of Action provide an important basis for a negotiated settlement and urges both parties to show the utmost flexibility in order to achieve a peaceful political resolution through dialogue. | Мое правительство считает, что элементы, содержащиеся в плане действий, являются хорошей основой для урегулирования путем переговоров, и настоятельно призывает обе стороны проявить максимальную гибкость в целях мирного политического урегулирования с помощью диалога. |
The Board stressed that utmost care would have to be exercised not to apply any reductions beyond the extent to which they could be justified on the basis of incontrovertible data. | Правление подчеркнуло необходимость проявлять максимальную осторожность, с тем чтобы не допустить каких-либо сокращений сверх предела обоснованности на основе неоспоримых данных. |
The economic empowerment of women was of the utmost importance. | Исключительно важное значение имеет расширение экономических прав и возмож-ностей женщин. |
Within this framework, gender-responsive budgeting is of utmost importance since it is the main tool for implementing effective gender-sensitive policies. | В этом контексте исключительно важное значение имеет учитывающее гендерные аспекты бюджетное финансирование, поскольку оно служит главным инструментом осуществления эффективной гендерной политики. |
The continued strong presence of the United Nations is of utmost importance to success in Afghanistan. | Дальнейшее мощное присутствие Организации Объединенных Наций имеет исключительно важное значение для успешного решения проблем в Афганистане. |
We attach utmost importance to the admonition of Mr. Cassese that peace without justice is no peace at all. | Мы придаем исключительно большое значение словам г-на Кассесе, предупредившего о том, что мир без восстановления справедливости - это вообще не мир. |
We continue to attach the utmost importance to the effective cooperation and collaboration with our transit neighbours, since landlocked developing countries depend on their transit facilities for access to and from the sea. | Мы по-прежнему придаем исключительно важное значение эффективному сотрудничеству и взаимодействию с соседними странами транзита, поскольку развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, зависят от их инфраструктуры транзита для получения доступа к морю и от него. |
These provisions are of utmost significance in case of domestic violence when a woman being subjected to violence is defending herself from the attacker. | Эти положения имеют первостепенное значение в случаях бытового насилия, когда женщина, подвергающаяся насилию, защищается от нападающего. |
This undoubtedly is of the utmost importance. | Несомненно, это имеет первостепенное значение. |
To ensure an impartial and fair trial for all parties involved in an investigation or prosecution regarding international crimes, Sweden reiterated that it is of the utmost importance that the rule of law govern national judicial systems. | Швеция вновь заявила, что подчинение национальных судебных систем принципу верховенства права имеет первостепенное значение для обеспечения беспристрастного и справедливого суда для всех сторон, причастных к расследованию или уголовному преследованию в связи с международными преступлениями. |
The support of donors is critical to enhance the response capacity of agencies participating in this appeal, and to allow them to do their utmost to alleviate the human suffering caused by the conflict in Kosovo. | Поддержка доноров имеет первостепенное значение для расширения оперативных возможностей учреждений-участников этого призыва и позволит им сделать все необходимое для уменьшения страданий людей, вызванных конфликтом в Косово. |
Concerning draft articles 7 and 8, the Russian Federation shared the view that recognition of human dignity and respect for human rights were of the utmost importance in disaster situations. | Относительно проектов статей 7 и 8 Российская Федерация разделает мнение, что признание человеческого достоинства и прав человека имеют первостепенное значение в случае бедствия. |
In the scientific world, flows of information are of utmost importance and the diaspora can play a role in technology transfers. | В научном мире потоки информации имеют чрезвычайно важное значение, и диаспора может играть важную роль в передаче технологий. |
It is of utmost importance to support the Human Rights Council to make it into a truly effective body that has the credibility and authority to take forward the Human Rights agenda of the United Nations. | Чрезвычайно важно обеспечить поддержку Совета по правам человека, с тем чтобы превратить его в подлинно эффективный орган, пользующийся доверием и обладающий авторитетом для продвижения вперед в осуществлении повестки дня Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
The role of the International Committee of the Red Cross was of the utmost importance in the context of international humanitarian law, and the Committee's Advisory Service on International Humanitarian Law deserved full and active support. | В контексте международного гуманитарного права чрезвычайно важную роль играет Международный комитет Красного Креста, а его Консультативная служба по международному гуманитарному праву достойна всемерной и активной поддержки. |
He's on a mission of utmost importance. | Он на чрезвычайно важной миссии. |
In cases where prevention is not possible, detection of crises at their initial phases is of utmost importance so that their appalling consequences can be prevented or at least mitigated. | В тех случаях, когда предотвращение невозможно, чрезвычайно важным является выявление преступлений на их начальном этапе для того, чтобы предотвратить их ужасные последствия или, по крайней мере, смягчить их. |
It is for that reason that our countries have been doing their utmost to contribute to the attainment of the Millennium Development Goals. | Именно по этой причине наши страны делают все, что в их силах, чтобы способствовать достижению целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия. |
For my part, I will spare no effort and will do my utmost to ensure that these actions achieve the anticipated results and are rapidly crowned with success. | Я, со своей стороны, не пожалею никаких усилий и буду делать все, что в моих силах, в обеспечение того, чтобы эти меры принесли ожидаемые результаты и быстро увенчались успехом. |
The Federal Government is committed to the prompt ratification of the three remaining Conventions to combat terrorism and is doing its utmost to promote their approval by the National Congress. | Федеральное правительство решительно настроено обеспечить оперативную ратификацию трех остальных конвенций о борьбе с терроризмом и делает все, что в его силах, с целью содействовать их утверждению Национальным конгрессом. |
Ensuring the well-being of all international civil servants was of the utmost importance, and the Group of 77 and China therefore supported all reform measures aimed at establishing a satisfied, vibrant and dynamic workforce for the Organization. | Особенно важное значение приобретает обеспечение благосостояния всех международных гражданских служащих, и поэтому Группа 77 и Китай поддерживают все меры по реформированию, направленные на формирование уверенного в собственных силах, энергичного и динамичного штата сотрудников для Организации. |
The High Contracting Parties will, in conformity with the Charter of the United Nations and the rules of International Humanitarian Law and other rules of international law applicable to them, do their utmost to limit the use of cluster munitions. | Высокие Договаривающиеся Стороны будут, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, нормами международного гуманитарного права и другими нормами международного права, применимыми к ним, делать все, что в их силах, чтобы ограничить применение кассетных боеприпасов. |
Both parties reiterated their commitments to the peace and ensured the mission that they would do their utmost to resolve outstanding issues. | Обе стороны подтвердили свою приверженность миру и заверили миссию в том, что они будут прилагать все усилия, чтобы урегулировать остающиеся вопросы. |
He requested the Officer-in-Charge of UNCTAD to make the utmost effort to ensure that the situation would not recur in the future. | Он обратился к исполняющему обязанности Генерального секретаря ЮНКТАД с просьбой приложить все усилия для недопущения повторения подобной ситуации в будущем. |
We attach the utmost importance to the preservation of the territorial integrity, sovereignty and unity of Georgia and firmly believe that the international community should deploy all efforts to bring about a just solution to the conflict on that basis. | Мы придаем исключительно большое значение сохранению территориальной целостности, суверенитета и единства Грузии и твердо верим в то, что международное сообщество должно приложить все усилия для достижения справедливого урегулирования конфликта на этой основе. |
We will continue to exert our utmost efforts to work with Taiwan compatriots with every sincerity to uphold and promote the peaceful and stable development of cross-Straits relations and achieve peaceful reunification. | Мы будем и в дальнейшем прилагать все усилия для работы с тайваньскими соотечественниками с максимальной степенью искренности для поддержки и поощрения мирного и стабильного развития отношений между двумя сторонами и достижения мирного воссоединения. |
He assured the Committee that his country was serious about dealing with violations of the Convention, and was doing its utmost to remedy the shortcomings that had been pointed out. | Он заверил Комитет в искреннем желании страны бороться с нарушениями Конвенции и в том, что она прилагает все усилия для ликвидации отмеченных недостатков. |
The spiralling violence and the persecution, deprivation of rights and deteriorating humanitarian conditions of the refugees were of the utmost concern. | Крайнюю обеспокоенность вызывают резкое усиление насилия и преследования, лишение прав и ухудшение гуманитарных условий беженцев. |
As the Special Rapporteur has noted in previous reports, it is of utmost importance that due attention be given to early warning signs associated with her mandate. | В своих предыдущих докладах Специальный докладчик уже отмечала крайнюю необходимость уделять должное внимание ранним проявлениям факторов, имеющих отношение к ее мандату. |
The safety and security of United Nations and all humanitarian personnel continue to be of utmost concern to the European Union and the sponsors of this resolution. | Безопасность и защита персонала Организации Объединенных Наций и всего гуманитарного персонала по-прежнему является вопросом, вызывающим крайнюю обеспокоенность у авторов этой резолюции. |
He therefore called on all States to reconvene the Group of Governmental Experts in 2009, to display the utmost flexibility in the negotiations and to adopt a protocol at the earliest possible date. | И поэтому он призывает все государства вновь созвать в 2009 году Группу правительственных экспертов, продемонстрировать крайнюю гибкость на переговорах и принять протокол в наискорейший срок. |
In the current circumstances, the utmost restraint and self-control should be exercised, while respecting the Blue Line established by the United Nations and refraining from carrying out or tolerating acts of provocation that can increase tension along the Blue Line. | В нынешних обстоятельствах необходимо проявлять крайнюю сдержанность и самоконтроль; необходимо соблюдать установленную Организацией Объединенных Наций «голубую линию» и воздерживаться от совершения провокационных актов, способных привести к повышению напряженности вдоль «голубой линии», и от попустительства таким актам. |
The Division for the Advancement of Women would do its utmost to provide the support necessary to enable the Committee to use the new opportunities created. | В связи с этим Отдел по улучшению положения женщин сделает все от него зависящее для оказания необходимой поддержки Комитету, с тем чтобы последний смог воспользоваться новыми открывшимися возможностями. |
The President of the Republic was doing his utmost to secure compliance with the provisions of international treaties ratified by Senegal, which took precedence over domestic legislation. | Президент Республики делает все от него зависящее в целях обеспечения соблюдения положений ратифицированных Сенегалом международных договоров, которые обладают преимущественной силой по сравнению с внутренним законодательством. |
At his swearing-in ceremony as interim President, Mr. Pereira pledged to do his utmost to organize the presidential elections within the period stipulated in the Constitution, namely, 60 days, and urged the international community to support Guinea-Bissau in this regard. | На церемонии приведения к присяге временный президент г-н Перейра обещал сделать все от него зависящее для организации президентских выборов в период, предусмотренный в Конституции, т.е. в течение 60 дней, а также настоятельно призвал международное сообщество оказать Гвинее-Бисау помощь в этой связи. |
Tunisia intended to do its utmost to support the international community's efforts to develop peaceful uses of outer space in the service of development in various areas, including that of natural hazards and disasters. | Тунис намерен сделать все от него зависящее с целью поддержать усилия международного сообщества, направленные на то, чтобы использование космического пространства в мирных целях осуществлялось в интересах развития в различных областях, в том числе в области борьбы с природными катаклизмами и бедствиями. |
The Government is doing its utmost to combat that and to reduce the effects of that campaign of terror to a minimum, while safeguarding the rights of all citizens to express their will freely. | Правительство делает все от него зависящее для борьбы с этой опасностью и для сведения к минимуму этой кампании террора, защищая при этом права всех граждан на свободное волеизъявление. |
As the Charter of the United Nations entrusted the Security Council with the responsibility of determining whether aggression had taken place, the inclusion of that crime in the jurisdiction of the court would have to be handled with the utmost circumspection. | В соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций ответственность за определение наличия агрессии возлагается на Совет Безопасности, и поэтому к вопросу о включении этого преступления в сферу компетенции суда необходимо подходить с максимальной осмотрительностью. |
Secondly, the final tests, eight at the most, that France finds it necessary to carry out are not contrary to its commitment to exercise the utmost restraint. | Во-вторых, окончательные испытания числом не более восьми, которые Франция считает необходимым произвести, не противоречат ее обязательству в максимальной степени ограничить испытания. |
Japan believes that the ICC will be able to firmly establish its credibility and reputation as a judicial organ if and when it interprets and applies the provisions of the Rome Statute and other relevant documents with utmost prudence and clarity. | Япония считает, что МУС сможет упрочить свой авторитет и репутацию в качестве судебного органа, если он будет интерпретировать и применять положения Римского статута и других соответствующих документов с максимальной тщательностью и четкостью. |
Convinced also that the exercise of utmost restraint in respect of nuclear testing would be consistent with the objective of an international negotiation of a comprehensive test ban, | будучи убеждена также в том, что проявление максимальной сдержанности в отношении ядерных испытаний отвечало бы цели международных переговоров о всеобъемлющем запрещении испытаний, |
Mr Cocantin I am sure I don't need to ask you to ex ercise the utmost discretion | Месье Кокантен Полагаю, нет необходимости просить вас действовать с максимальной осторожностью. |
The continuity and strengthening of their activities is of utmost importance to secure peace, prosperity and stability in the Middle East. | Последовательный характер и активизация их деятельности имеют исключительную важность для обеспечения мира, процветания и стабильности на Ближнем Востоке. |
President Koroma has noted the utmost importance of national unity and greater inter- and intra-party dialogue. | Президент Корома отметил исключительную важность национального единства и расширения внутрипартийного и межпартийного диалога. |
It also urged the nuclear-weapon States, pending the entry into force of the CTBT, to "exercise utmost restraint". | В нем также содержится обращенный к государствам, обладающим ядерным оружием, настоятельный призыв до вступления в силу ДВЗИ "проявлять исключительную сдержанность". |
The European Union attached the utmost importance to the expected reports relating to the implementation of the 2005 World Summit Outcome, especially those on investing in the United Nations, procurement and oversight, and governance. | Европейский союз придает самую исключительную важность ожидающимся докладам об осуществлении положений Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, в особенности об инвестировании в Организацию Объединенных Наций, о закупках и надзоре и об управлении. |
The Forum also provided an optimal framework for cooperation and dialogue among all stakeholders, a dialogue of utmost importance for addressing the various challenges of migration, in a coherent manner. | Форум также служит оптимальной платформой для сотрудничества и диалога между всеми заинтересованными сторонами, диалога, который имеет исключительную важность для согласованного решения различных проблем, связанных с миграцией. |
For its part, Serbia and Montenegro will do its utmost to ensure the success of the dialogue. | Сербия и Черногория, со своей стороны, будут делать все от них зависящее ради обеспечения успеха этого диалога. |
All parties expressed a shared commitment to do their utmost to ensure that sustainable return of internally displaced people can take place. | Все стороны выразили общую приверженность сделать все от них зависящее для обеспечения устойчивого возвращения внутренне перемещенных лиц. |
I also urge the transitional federal institutions to do their utmost to ensure the effective implementation of the programme. | Я также настоятельно призываю переходные федеральные учреждения сделать все от них зависящее для обеспечения эффективного осуществления программы. |
The Council calls upon all concerned to do their utmost for the resumption of this meeting with the constructive engagement in particular of the Abkhaz side. | Совет призывает всех, кого это касается, сделать все от них зависящее для возобновления этой встречи при конструктивном участии, в частности, абхазской стороны. |
It is incumbent on all concerned - the Government, other parties, and the international community - UN and the AU - to do their utmost to find a lasting, viable solution to the crisis. | Необходимо, чтобы все заинтересованные субъекты - правительство, другие стороны и международное сообщество - Организация Объединенных Наций и Африканский союз - сделали все от них зависящее для нахождения прочного, жизнеспособного урегулирования этого кризиса. |
While being required to respond to demand trends such as higher energy efficiency, utmost freshness control and work savings, refrigerated display case makers are also required to take environmental issues such as the adoption of new refrigerant into consideration. | Кроме соответствия общим трендам спроса, таким, как более высокая энергоэффективность, предельный контроль свежести и экономия работы, производителям оборудования также необходимо соответствовать таким экологическим требованиям, как разрешение к использованию нового хладагента. |
For the first time the nuclear-weapon States have agreed to a deadline for the conclusion of the CTBT negotiations, to exercise utmost restraint pending its entry into force, and to pursue with determination the complete elimination of nuclear weapons. | Государства, обладающие ядерным оружием, впервые согласовали предельный срок для завершения переговоров по ДВЗИ, и условились проявлять исключительную сдержанность до его вступления в силу и решительно добиваться полной ликвидации ядерного оружия. |
Staff and managers alike have done their utmost with the administrative tools available to them today, but an Organization with so many demanding, growing and diverse mandates cannot continue to conduct business as usual. | Как рядовые сотрудники, так и руководители прилагают максимум усилий, используя имеющиеся сегодня в их распоряжении административные рычаги, однако Организация, перед которой ставится так много напряженных, все более масштабных и разнообразных задач, не может продолжать действовать так же, как и раньше. |
She stressed that she would continue to do her utmost to ensure that States respected their obligation to protect those who cooperate with human rights mechanisms, and that any suspected act of intimidation or reprisals were responded to vigorously and perpetrators held to account. | Она подчеркнула, что будет продолжать прилагать максимум усилий для обеспечения того, чтобы государства выполняли их обязательство защищать тех, кто сотрудничает с механизмами по правам человека, и чтобы по любому предполагаемому акту запугиваний или репрессий принимались жесткие меры, а виновные привлекались к ответственности. |
Finally, the Committee expressed its concern at the negative growth in the operational budget and the reduction of Major Programmes C and D, which constitute the core activities of UNIDO, and urged the Secretariat and Member States to do their utmost to reverse this trend. | И наконец, Комитет выразил свою обеспокоенность в связи с отрицательным ростом оперативного бюджета и сокращением основных про-грамм С и D, которые являются основными направлениями деятельности ЮНИДО, и настоятельно призвал Секретариат и государства-члены приложить максимум усилий, с тем чтобы в корне изменить эту тенденцию. |
Japan has served as a non-permanent member of the Security Council 10 times since its accession to the United Nations and has done its utmost to contribute to the Council's work in a responsible and constructive manner. | С момента вступления в члены Организации Объединенных Наций Япония 10 раз избиралась непостоянным членом Совета Безопасности и приложила максимум усилий для того, чтобы ответственным и конструктивным образом содействовать работе Совета. |
Calls upon stakeholders to do their utmost to strengthen the policy relating to volunteering, including youth volunteering, at the local, national and international levels, as well as integrating volunteering in all relevant issues of the United Nations as main objectives for the next decade; | призывает заинтересованные стороны приложить максимум усилий к тому, чтобы упрочить политику в отношении добровольчества, в том числе молодежного, на местном, национальном и международном уровнях, и интеграцию добровольчества во все соответствующие дела Организации Объединенных Наций, отнеся это к главным целям на следующее десятилетие; |