Английский - русский
Перевод слова Utmost

Перевод utmost с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все возможное (примеров 948)
Egypt has done its utmost to retrieve its cultural property that was illicitly taken out of the country. Египет делает все возможное для того, чтобы вернуть свое культурное достояние, которые было незаконным образом вывезено из страны.
I would also like to acknowledge in particular the tireless efforts of the Chairmen of the two Working Groups, who did their utmost to try and achieve a consensus. Я хотел бы особо отметить неустанные усилия председателей двух Рабочих групп, которые сделали все возможное для того, чтобы попытаться достичь консенсуса.
Encourages both the Governments of South Africa and Angola to resolve bilaterally and to do their utmost regarding solutions to outstanding matters in accordance with the relevant resolutions and decisions of the Security Council; призывает правительства Южной Африки и Анголы обеспечивать урегулирование на двусторонней основе и делать все возможное для урегулирования нерешенных вопросов согласно соответствующим резолюциям и решениям Совета Безопасности;
I repeat, the essence of the question is the need for the Council to shoulder its responsibilities and do its utmost to expose to the light of day the tragedy, the nightmare that occurred in Jenin. Я повторяю, суть вопроса состоит в том, чтобы Совет выполнил возложенные на него функции и ответственность и сделал все возможное, чтобы пролить свет на трагические события и ужасы, которые имели место в Дженине.
We have much hope that so long as the leaders of our world extol the virtues of peace, they will do their utmost to maintain it by working to eliminate weapons that gravely threaten that very peace. Мы очень надеемся на то, что, пока руководители стран мира разделяют идеалы мира, они будут делать все возможное для его сохранения, предпринимая усилия для ликвидации оружия, которое серьезно угрожает этому миру.
Больше примеров...
Крайне (примеров 620)
Preparing it was a process of the utmost importance, headed by the Ministry for the Status of Women and Women's Rights. Подготовка этого доклада - крайне важный процесс - осуществлялась под руководством Министерства по положению и правам женщин.
It is of the utmost importance to establish within those measures, which need to reflect international standards and domestic legal, political, economic, societal and cultural contexts, a specific set of measures aimed at preventing and combating corruption in the judicial system. Крайне важно, чтобы в таких мерах, которые должны учитывать международные стандарты, а также правовые, политические, экономические, социальные и культурные условия конкретной страны, предусматривались специальные мероприятия, направленные на предупреждение и искоренение коррупции в судебной системе.
It is of the utmost importance that those responsible for serious crimes against the peace and security of mankind be held accountable before justice for their crimes - with, of course, due process. Крайне важно, чтобы лица, виновные в совершении серьезных преступлений против мира и безопасности человечества, были переданы в руки правосудия за эти преступления, разумеется, с соблюдением надлежащей правовой процедуры.
As a first step to achieving sustainable fisheries, it is of the utmost importance that States become parties to all relevant international fishery instruments and implement them fully. В качестве одного из первых шагов к достижению устойчивости рыбного промысла государствам крайне важно стать участниками всех соответствующих международных нормативных актов по рыболовству и в полной мере их осуществлять.
The global environment is an issue of the utmost importance, especially for succeeding generations, and we should try to ensure that we take the necessary measures to preserve and protect it by drafting and implementing agreements on disarmament and arms control. Глобальная окружающая среда является вопросом крайне важности, в частности для последующих поколений, и нам следует постараться обеспечить, чтобы мы предприняли необходимые меры по разоружению и контролю над вооружениями.
Больше примеров...
Максимальную (примеров 213)
The Syrian side has exercised the utmost restraint and flexibility, cooperating fully with UNDOF to address the incident. Сирийская сторона проявила максимальную сдержанность и гибкость и всесторонне сотрудничала с СООННР в расследовании этого инцидента.
Croatia has always done its utmost to enable the international community to pursue its peace efforts and has consistently demonstrated utmost restraint in resorting to the use of force. Хорватия всегда делала все от нее зависящее для того, чтобы помочь международному сообществу в осуществлении своих мирных усилий, и постоянно демонстрировала максимальную сдержанность в вопросах применения силы.
(c) All member States should manifest the utmost level of flexibility to the end of achieving consensus on a programme of work and related decisions; с) всем государствам-членам следует проявлять максимальную гибкость с целью достижения консенсуса по программе работы и соответствующим решениям;
In conclusion, as we prepare for the 2010 NPT Review Conference, let us all demonstrate the utmost political will and collective effort to achieve its success. В заключение, мы призываем всех продемонстрировать максимальную политическую волю и совместные усилия для обеспечения успеха Конференции 2010 года про рассмотрению действия ДНЯО, к которой мы готовимся.
Her delegation appreciated that the measures taken to achieve the necessary staff reductions had affected the working environment and said that the situation called for the utmost transparency and sensitivity on the part of the Administration. Ее делегация отмечает, что меры, принятые с целью проведения необходимого сокращения штатов, повлияли на атмосферу на рабочих местах и что в связи с этим администрация должна проявлять максимальную гибкость и готовность учитывать точку зрения персонала.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 321)
It was therefore of utmost importance to reorient TVET to support sustainable development and policy coherence. В этой связи исключительно важно переориентировать ПТОП на поддержку устойчивого развития и согласованности политики.
This is an issue that has become of the utmost importance and gravity, particularly in the light of the ongoing peace process in the Middle East. Этот вопрос превратился в исключительно серьезный и важный, особенно в свете развивающегося на Ближнем Востоке мирного процесса.
Nepal holds the view that the participation of women is of the utmost importance in sustainable development. Непал считает, что участие женщин имеет исключительно важное значение для достижения устойчивого развития.
The consolidation of democratic institutions and processes in Russia is of the utmost importance for Europe and for my country in particular. Укрепление демократических институтов и процессов в России имеет исключительно важное значение для Европы и для моей страны, в частности.
They stressed, however, that, as electronic information was only available during the session in the conference room, access to the information from their respective missions was of the utmost importance in order to study the material and save time during meetings. Тем не менее они подчеркнули, что электронная информация находится в распоряжении только в ходе совещаний в конференционных залах, а доступ к информации со стороны их соответствующих миссий является исключительно важным для изучения материалов и экономии времени в ходе мероприятий.
Больше примеров...
Первостепенное (примеров 262)
At DAEMON Tools, your security and privacy is of the utmost importance to us. В DAEMON Tools, ваша безопасность и конфиденциальность имеет для нас первостепенное значение.
They underscored the importance of their cooperation and reiterated their readiness to give it the utmost priority. Они подчеркнули важность сотрудничества и вновь подтвердили готовность уделить ему первостепенное внимание.
Sustainable and environmentally sound development is a goal to which India continues to attach the utmost importance. Устойчивое и экологически обоснованное развитие является целью, которой Индия продолжает придавать первостепенное значение.
The utmost importance should be attached to visibility. Первостепенное внимание следует уделять обеспечению обзора.
aimed at reaching the goals that we all wish to achieve, and to provide the necessary funding, which is an area of utmost importance for us. направленного на достижение целей, которые мы все желаем достичь, а также обеспечить необходимое финансирование, что имеет для нас первостепенное значение.
Больше примеров...
Чрезвычайно (примеров 342)
In keeping with that recognition, Peru believes that it is of the utmost importance that the Court's jurisdiction be universally accepted. В соответствии с признанием этого факта, Перу считает чрезвычайно важным универсальное признание юрисдикции Суда.
In its budgetary request for the biennium 2006-2007, which is currently under consideration, the Court has made every effort to restrict itself to proposals that are financially modest, but also of the utmost significance for the implementation of key aspects of its work. В своем бюджетном запросе на 2006 - 2007 годы, который в настоящее время находится на рассмотрении, Суд сделал все возможное, чтобы ограничиться предложениями, скромными с финансовой точки зрения, но имеющими чрезвычайно важное значение для выполнения ключевых аспектов его работы.
Likewise of the utmost importance in the suppression of torture are the rights of detained persons immediately after arrest, such as the right to direct access to an attorney and, where applicable, consular protection. Аналогичным образом чрезвычайно важное значение для борьбы с применением пыток имеют права задержанных сразу же после ареста, например право прямого доступа к адвокату и, там где это необходимо, консульская защита.
It agreed that, in order for the Committee to complete its work by Friday, 6 December 2002, in the afternoon, punctuality would be of the utmost importance. Европейский союз соглашается с тем, что для обеспечения завершения работы Комитета во второй половине дня в пятницу, 6 декабря 2002 года, пунктуальность будет иметь чрезвычайно важное значение.
Coordination among and between the principal organs and their Presidents was, in the view of those representatives, a matter of utmost importance and needed to include the respective agendas and programmes of work. По мнению этих представителей, координация деятельности между главными органами и их председателями имеет чрезвычайно важное значение и должна распространяться на соответствующие повестки дня и программы работы.
Больше примеров...
Силах (примеров 99)
My Government will do its utmost to enhance direct Austrian contributions to United Nations programmes as part of our "burden sharing" in the field of multilateral humanitarian assistance. Мое правительство будет делать все, что в его силах, для того, чтобы расширить непосредственный вклад Австрии в программы Организации Объединенных Наций в качестве своего участия в "совместном несении расходов" в области многосторонней гуманитарной помощи.
I do not believe that there is any such misunderstanding, because the Subcommittee has done its utmost in this respect. Я не считаю, что существует какое бы то ни было недоразумение подобного рода, ибо Подкомитет делает в этом отношении все, что в его силах.
I will do my utmost operationally to improve the peace-building projects in which we engage and to exploit the best possible effect - the expertise that exists in the United Nations system and among many partners. Я буду оперативно делать все, что в моих силах, для совершенствования осуществляемых нами проектов миростроительства и использования нашего самого ценного достояния - накопленного Организацией Объединенных Наций и ее многочисленными партнерами опыта в этом отношении.
Secondly: The Sudan has done its utmost on the basis and in the light of the information given to it on the alleged suspects. Во-вторых: Судан сделал все, что в его силах, действуя на основе и в свете предоставленной ему информации о заявленных подозреваемых.
We the people of the Union of Myanmar are doing our utmost to advance the ongoing political and constitutional process and the current programme of national economic development in the interest of all our national brethren. Мы, народ Союза Мьянма, делаем все, что в наших силах, чтобы продвинуться вперед в настоящем политическом процессе и процессе создания конституции и современной программы национального экономического развития в интересах всего нашего национального братства.
Больше примеров...
Все усилия (примеров 231)
I congratulate, also, the members of the Bureau, who I am convinced stand ready to do their utmost to ensure the success of this important session. Я также поздравляю членов Бюро, которые, я убежден, готовы приложить все усилия для обеспечения успеха этой важной сессии.
Her country did its utmost to promote the education of women, in the belief that education was the basis of the empowerment of women. Ее страна прилагает все усилия к поощрению образования среди женщин, считая, что образование лежит в основе расширения возможностей женщин.
Within the United Nations system itself, Singapore fully supports the work of Mr. Giandomenico Picco, the Secretary-General's Personal Representative for the United Nations Year of Dialogue among Civilizations, and will do its utmost to assist him in any way possible. В рамках самой системы Организации Объединенных Наций Сингапур полностью поддерживает работу г-на Джандоменика Пикко, Личного представителя Генерального секретаря по Году диалога между цивилизациями под эгидой Организации Объединенных Наций и приложит все усилия для оказания ему всяческой возможной помощи.
Invites the Secretary-General to do his utmost to establish a focal point within the Centre for Human Rights of the Secretariat, which will be responsible for reviewing information concerning specific recommendations on activities to be undertaken; призывает Генерального секретаря приложить все усилия с целью организации в Центре по правам человека Секретариата, которому будет поручен обзор информации, касающейся конкретных рекомендаций по проведению мероприятий;
"will also make every effort to ensure that the United Nations system contributes its utmost in the fields of economic and social development, which will be essential in building peace throughout the region" (A/49/636, para. 8). "предпринимать также все усилия для обеспечения того, чтобы система Организации Объединенных Наций оказывала максимальное содействие в области экономического и социального развития, вопросы которого будут играть исключительно важную роль в построении мира во всем регионе". (А/49/636, пункт 8)
Больше примеров...
Крайнюю (примеров 105)
Moreover, we are employing the utmost caution in dealing with the situation, in order to avoid any unnecessary loss of life. Кроме того, мы проявляем крайнюю осторожность в своих действиях, чтобы избежать любой бессмысленной гибели людей.
During the days the individual is not serving the United Nations, he or she shall continue to exercise utmost discretion in all matters concerning the Organization. В те дни, когда такое лицо не находится на службе в Организации Объединенных Наций, он или она продолжает проявлять крайнюю осмотрительность во всех вопросах, касающихся Организации.
It was noted that States wishing to cultivate opium poppy should exercise the utmost caution and to adhere to the established system in order to prevent a proliferation of sources of licit opiate raw materials and of possibilities for diverting those raw materials into illicit channels. Было отмечено, что государствам, пожелавшим приступить к культивированию опийного мака, следует проявлять крайнюю осторожность и придерживаться установленной системы с целью предупреждения распространения источников законного опиатного сырья и расширения возможностей для его утечек в незаконные каналы.
Nevertheless, it was necessary to proceed with the utmost caution, and in drafting the guideline the Commission had therefore taken care not to give the impression that it was introducing an additional criterion of permissibility with regard to reservations. Тем не менее, здесь необходимо проявлять крайнюю осторожность, именно поэтому, формулируя проект данного руководящего положения, Комиссия постаралась не создавать впечатления, будто она вводит дополнительный критерий допустимости в отношении оговорок.
Expressing its utmost concern at the fighting and atrocities in Ituri, as well as the gravity of the humanitarian situation in the town of Bunia, выражая крайнюю озабоченность по поводу боев и зверств в Итури, а также по поводу тяжелой гуманитарной ситуации в городе Буниа,
Больше примеров...
Все от него зависящее (примеров 99)
He did his utmost for the development of the African continent and made a great contribution to Zambia's standing in the world, as can be attested by all the Group's members. Он сделал все от него зависящее для развития Африканского континента, а также внес огромный вклад в упрочение положения Замбии в мире, что могут подтвердить все члены нашей Группы.
The IOS is committed to compliance with professional standards, including that of the IIA, and does its utmost within the resources at its disposal. УСВН привержено принципам соблюдения профессиональных стандартов, включая стандарты ИВР, и делает все от него зависящее с учетом ресурсов, имеющихся в его распоряжении.
The Chair said that he would convey Member States' concerns to the relevant department and that the Bureau would do its utmost to ensure that documents were available on time. Председатель говорит, что он передаст информацию об обеспокоенности государств-членов тому департаменту, которого это касается, и что Бюро сделает все от него зависящее, чтобы обеспечить своевременное наличие документов.
Speaking at the swearing-in ceremony, the Prime Minister stressed that the Government had been formed on the basis of political and technical consensus within PAIGC and that he would do his utmost to overcome the major structural obstacles to development. Выступая на церемонии принесения присяги премьер-министр подчеркнул, что правительство было сформировано на основе политического и технического консенсуса в рамках ПАИГК и что он сделает все от него зависящее для преодоления основных структурных препятствий на пути развития.
My Government will do its utmost to support him and the Special Envoy he will name in their efforts in this next and crucial phase. Мое правительство сделает все от него зависящее для того, чтобы поддержать его и Специального посланника, которого он назначит, в их усилиях на этом следующем, и решающем, этапе.
Больше примеров...
Максимальной (примеров 123)
Procurement staff are required to discharge their duties and responsibilities in the exercise of the personal procurement authority delegated to them with utmost care, competency, efficiency and integrity. Сотрудники по закупкам при осуществлении делегированных им личных полномочий на закупку должны выполнять свои функции и обязанности с максимальной осмотрительностью, компетентностью, эффективностью и добросовестностью.
Hence we must act with the utmost prudence, and on the basis of the aforementioned principle, in making changes that would introduce structural modifications, creating, for example, new categories of privilege. Поэтому при осуществлении перемен мы должны действовать с максимальной осторожностью и на основе вышеупомянутого принципа и осуществлять перемены, благодаря которым будут проведены структурные изменения и созданы, например новые категории привелегий.
The effort to define a set of sustainable development goals was one of the most important outcomes of Rio+20, and States should approach the process of establishing them with the utmost openness and receptiveness. Усилия по определению комплекса целей в области устойчивого развития являются одним из наиболее важных итогов «Рио+20», и государства должны подходить к процессу их формулирования с максимальной открытостью и восприимчивостью.
This should flash red warning lights to all of us and activate our utmost vigilance against the scourges of racism and xenophobia. Это должно послужить серьезным предупреждением для всех нас и привести в действие наше чувство максимальной бдительности в отношении расизма и ксенофобии.
They are complemented with others, newly designed in the same period style, with every finishing detail selected with the utmost care to reflect the period character. Они сочетаются с разработанными в стиле того же периода, деталями, подобранными с максимальной осторожностью, чтобы как можно лучше отразить характер тогдашнего времени.
Больше примеров...
Исключительную (примеров 85)
It also urged the nuclear-weapon States, pending the entry into force of the CTBT, to "exercise utmost restraint". В нем также содержится обращенный к государствам, обладающим ядерным оружием, настоятельный призыв до вступления в силу ДВЗИ "проявлять исключительную сдержанность".
In conclusion, the High Commissioner wishes to assure the Commission on Human Rights that she attaches the utmost importance to an equitable geographical representation as well as the need for the highest standards of efficiency, competence and integrity on the part of the staff in her Office. В заключение Верховный комиссар хотела бы заверить Комиссию по правам человека в том, что она придает исключительную важность обеспечению справедливого географического представительства, а также необходимости обеспечения наивысшего уровня работоспособности, компетентности и добросовестности сотрудников ее Управления.
At the NPT Review and Extension Conference, the States parties agreed that, pending the entry into force of a CTBT, the nuclear-weapon States should exercise utmost restraint. На Конференции по рассмотрению и продлению действия ДНЯО государства-участники согласились, что до вступления в силу ДВЗИ государства, обладающие ядерным оружием, должны проявлять исключительную сдержанность.
On that occasion she too pointed to the successful conclusion of the NPT, which emphasized that the nuclear-weapon States should exercise utmost restraint in regard to nuclear tests. В этом выступлении она также отметила успешное завершение Конференции по Договору о нераспространении, которая подчеркнула, что государства, обладающие ядерным оружием, должны проявлять исключительную сдержанность в отношении ядерных испытаний.
That is why, in view of recent international events in this sphere, I would like to reiterate the appeal to the nuclear Powers to act with utmost restraint in the matter of nuclear testing. И поэтому в связи с недавними международными событиями в этой сфере я хотел бы вновь обратить к ядерным державам призыв проявлять исключительную сдержанность в вопросе о ядерных испытаниях.
Больше примеров...
Все от них зависящее (примеров 76)
In his visits to European countries where there were certain tendencies towards racism, he had urged Governments to do their utmost to prevent and punish acts of racism or racial discrimination. В ходе своих поездок по европейским странам, в которых отмечаются определенные тенденции к расизму, он настоятельно призывал правительства делать все от них зависящее для предотвращения актов расизма и расовой дискриминации и наказания за них.
We therefore appeal to the parties in the region to do their utmost to avoid jeopardizing this precious momentum of peace and to show maximum restraint in their actions at these very crucial moments of a very difficult transitional process. Поэтому мы призываем все стороны региона сделать все от них зависящее, с тем чтобы избежать угрозы, которая может нависнуть над этим беспрецедентным движением к миру, и проявить максимальную сдержанность в своих действиях в этот очень важный момент чрезвычайно трудного переходного процесса.
It was clear that States themselves had to do their utmost to ensure that their citizens enjoyed human rights and fundamental freedoms; the international community and the United Nations could only help in that effort. Ясно, что сами государства должны делать все от них зависящее для обеспечения того, чтобы их граждане пользовались правами человека и основными свободами; международное сообщество и Организация Объединенных Наций могут только содействовать этим усилиям.
It therefore urged the women of Yugoslavia to do their utmost to influence the process of establishing peace in their country and bringing about a halt to all types of violence and atrocities against women. В этой связи он настоятельно призывает женщин Югославии сделать все от них зависящее, с тем чтобы оказать воздействие на процесс установления мира в их стране и обеспечить прекращение проявления всех видов насилия и жестокостей в отношении женщин.
We urge all the parties in the peace process to do their utmost to forestall extremist actions and to deny success to extremists and others seeking to frustrate the process through provocation. Мы настоятельно призываем все стороны в мирном процессе сделать все от них зависящее, чтобы предотвратить экстремистские действия и лишить экстремистов и всех тех, кто стремится воспрепятствовать процессу с помощью провокаций, возможности добиться успеха.
Больше примеров...
Предельный (примеров 2)
While being required to respond to demand trends such as higher energy efficiency, utmost freshness control and work savings, refrigerated display case makers are also required to take environmental issues such as the adoption of new refrigerant into consideration. Кроме соответствия общим трендам спроса, таким, как более высокая энергоэффективность, предельный контроль свежести и экономия работы, производителям оборудования также необходимо соответствовать таким экологическим требованиям, как разрешение к использованию нового хладагента.
For the first time the nuclear-weapon States have agreed to a deadline for the conclusion of the CTBT negotiations, to exercise utmost restraint pending its entry into force, and to pursue with determination the complete elimination of nuclear weapons. Государства, обладающие ядерным оружием, впервые согласовали предельный срок для завершения переговоров по ДВЗИ, и условились проявлять исключительную сдержанность до его вступления в силу и решительно добиваться полной ликвидации ядерного оружия.
Больше примеров...
Максимум усилий (примеров 121)
Within the limits of their capacities, they did their utmost, and the Mechanism is very grateful for their valuable cooperation. В пределах своих возможностей они приложили максимум усилий, и Механизм выражает им огромную благодарность за их бесценную помощь.
States parties should do their utmost to take appropriate measures to protect individuals against deprivation of liberty by the action of other States within their territory. Государствам-участникам следует прилагать максимум усилий для принятия надлежащих мер по защите людей от лишения свободы в результате действий других государств на их территории.
The international community should do its utmost to try to ensure that development policies for Bosnia and Herzegovina emphasize the direct linkage between satisfactory human rights standards and sustainable development. Международному сообществу следует приложить максимум усилий для обеспечения того, чтобы в рамках политики развития Боснии и Герцеговины учитывалась прямая связь между надлежащими стандартами в области прав человека и устойчивым развитием.
I call upon those few States which have not yet been able to support the majority view, including China and the United States, to make the utmost effort to settle their differences. И я призываю те немногочисленные государства, которые пока не оказались в состоянии поддержать мнение большинства, включая Китай и Соединенные Штаты, приложить максимум усилий к тому, чтобы уладить свои расхождения.
Further urges the Libyan authorities to respect the popular will, aspirations and demands of its people and to make their utmost efforts to prevent further deterioration of the crisis and to promote a peaceful solution ensuring safety for all civilians and stability for the country; настоятельно призывает далее ливийские власти уважать волю народа, устремления и потребности своего народа и прилагать максимум усилий к тому, чтобы предотвратить дальнейшее обострение кризиса, и действовать в интересах мирного урегулирования, обеспечивающего безопасность всех гражданских лиц и стабильность страны;
Больше примеров...