Английский - русский
Перевод слова Utmost

Перевод utmost с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все возможное (примеров 948)
The world community must do its utmost to prevent the financial crisis from turning into a real development emergency. Мировому сообществу необходимо сделать все возможное для того, чтобы не допустить перерастания финансового кризиса в реальную катастрофу в области развития.
In the meantime, we are doing our utmost through our good offices to help steer the process towards prudent conflict management. Тем временем в рамках добрых услуг мы делаем все возможное для содействия процессу разумного регулирования конфликта.
Over the past five years, the provinces with large ethnic populations have done their utmost to fight communicable and non-communicable diseases. В течение последних пяти лет провинции, где проживает значительное этническое население, делали все возможное для борьбы с инфекционными и неинфекционными болезнями.
The judges and all the staff of the Tribunal are aware of this and will do their utmost to insure that justice is done as diligently as possible, despite the difficulties encountered. Судьи и весь персонал Трибунала понимают это и сделают все возможное для того, чтобы, несмотря на все трудности, справедливость восторжествовала в максимальной степени.
It was understandable that that process had given rise to concern, but fortunately the Government was doing its utmost to ensure that the programme was carried out without coercion and that it provided the population with basic services. Понятно, что этот процесс вызывает беспокойство, однако, к счастью, правительство делает все возможное для того, чтобы эта программа осуществлялась без принуждения и служила достижению цели удовлетворения самых элементарных потребностей населения.
Больше примеров...
Крайне (примеров 620)
It is of paramount importance that the Council be constituted and operate with the utmost integrity and the support of all institutions. Крайне важно, чтобы совет был сформирован и действовал с исключительной добросовестностью и при поддержке всех институтов.
The Millennium Assembly was of the utmost importance to the Organization. Ассамблея тысячелетия крайне важна для Организации.
She said she had a matter of the utmost importance to consult you about, and would you go to see her at the Athena Hotel. Она сказала, что ей нужно посоветоваться с вами о крайне важном деле и просила вас прийти в гостиницу "Афины".
All agenda items merit equal importance and it is of utmost importance to give due consideration to all of them properly. Все пункты повестки дня заслуживают одинакового внимания, и поэтому крайне важно надлежащим образом обеспечить их должное рассмотрение.
With regard to item 2 (e), the issue of security was of concern to everyone, and international cooperation in that connection was therefore of the utmost importance. Что касается пункта 2 (е), то вопрос об укреплении безопасности касается всех, поэтому международное сотрудничество в этой области является крайне важным.
Больше примеров...
Максимальную (примеров 213)
I especially call on corporations that profit from selling processed foods to children to act with the utmost integrity. Я обращаюсь с особым призывом к тем корпорациям, которые получают прибыль от продажи готовых продуктовых товаров для детей, проявлять максимальную добросовестность.
His delegation appreciated the Coordinator's proposal, which was a constructive effort to bridge the gap between Member States, and called on all delegations to show the utmost flexibility. Делегация его страны высоко ценит предложение координатора, которое является конструктивной попыткой преодолеть расхождение во взглядах между государствами-членами, и призывает все делегации проявить максимальную гибкость.
We hope that Member States will show the utmost flexibility this year in order to adopt consensus recommendations with regard to issues before the Commission. Мы надеемся, что в этом году государства-члены проявят максимальную гибкость для принятия консенсусом рекомендаций по вопросам, рассматриваемым Комиссией.
Calls on the parties to respect that line, to exercise utmost restraint and to cooperate fully with the United Nations and with UNIFIL; призывает стороны соблюдать эту линию, проявлять максимальную сдержанность и полностью сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и ВСООНЛ;
I appeal to all members to extend to Secretary-General-designate Ban Ki-moon your utmost support to ensure a smooth transition as he prepares to assume his term in office. Сейчас, когда назначенный Генеральный секретарь Пан Ги Мун готовится приступить к выполнению своих обязанностей, я призываю всех членов Ассамблеи оказать ему максимальную поддержку, необходимую для обеспечения того, чтобы переходный период прошел гладко.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 321)
The problems raised by the Secretary-General's bulletin were more than just a question of interpretation and were matters of the utmost importance. Речь идет об исключительно важном аспекте, и проблемы, порождаемые бюллетенем Генерального секретаря, не ограничиваются простым вопросом толкования.
Noting that the Cooperation Agreement envisaged an assessment of the UNIDO Desks established during the pilot phase, Pakistan considered that the time and pace of that assessment process would be of the utmost importance. Отмечая, что Соглашение о сотрудничестве пре-дусматривает оценку деятельности бюро ЮНИДО, созданных в ходе осуществления экспериментального этапа, Пакистан считает, что исключительно важное значение будут иметь сроки и темпы ее проведения.
The promotion of contemporary creation and the preservation of cultural heritage, both tangible and intangible, are of the utmost significance as they reveal the many different interactions that have shaped the history, the memory and the identity of our heritage, and continue to inspire creativity. Популяризация современного творчества и сохранение культурного наследия, как материального, так и нематериального, имеют исключительно важное значение, поскольку позволяют прослеживать многочисленные различные взаимосвязи, формирующие историю, память и самобытность нашего наследия и служат источником творчества.
It is of utmost importance that the momentum in the implementation process be maintained so that pending and necessary reforms may be introduced and carried out. Исключительно важно поддерживать набранные в процессе осуществления темпы в целях подготовки и осуществления неминуемых и необходимых реформ.
It had therefore become of the utmost importance to understand under what conditions developing countries' firms could successfully participate in the internationalization process, including through integrated production networks, TNC-SME linkages, global value chains and outward investment from developing country firms. Поэтому исключительно важное значение приобретает понимание условий, при которых компании развивающихся стран могут успешно участвовать в процессе интернационализации, в том числе с помощью интегрированных производственных сетей, установления связей между ТНК и МСП, участия в глобальных производственно-сбытовых цепочках и внешних инвестиций компаний из развивающихся стран.
Больше примеров...
Первостепенное (примеров 262)
I turn now to two topics that are of utmost importance to Argentina: first, the international trade situation. Сейчас я перехожу к двум темам, которые имеют для Аргентины первостепенное значение: во-первых, это положение в сфере международной торговли.
Austria also attaches utmost importance to enhancing the role of women in conflict and post-conflict situations. Австрия придает также первостепенное значение расширению роли женщин в конфликтных и постконфликтных ситуациях.
Upholding and developing an international legal order based on the rule of law is of the utmost importance in relations among States. Поддержка и развитие международного правопорядка, основанного на верховенстве права, имеет первостепенное значение в отношениях между государствами.
The promotion of interreligious and intercultural dialogue was of the utmost importance since religion could play a pivotal role in conflict prevention, including as a stabilizing factor. Поощрение межрелигиозного и межкультурного диалога имеет первостепенное значение, поскольку религия может играть центральную роль в предупреждении конфликтов, в том числе выступать стабилизирующим фактором.
This is a step of the utmost importance for nuclear disarmament and non-proliferation and its significance is not in the least reduced by the moratorium on nuclear-weapon test explosions. Этот шаг имеет первостепенное значение для ядерного разоружения и нераспространения, и его значимость ни в коей мере не уменьшается действием моратория на испытательные взрывы ядерного оружия.
Больше примеров...
Чрезвычайно (примеров 342)
International cooperation is of the utmost importance in combating international terrorism. Чрезвычайно важное значение для борьбы с международным терроризмом имеет международное сотрудничество.
It was of utmost importance that the structure should function with independence and sufficient resources and should not be subjected to any reprisals or threats. Чрезвычайно важно обеспечить, чтобы эта структура могла функционировать независимо, была обеспечена в достаточном объеме ресурсами и не подвергалась никаким репрессиям или угрозам.
It is therefore of utmost importance that further efforts be made to counter these phenomena, not only incidentally but by strategizing and harmonizing action at the local, country, regional and international levels. Поэтому чрезвычайно важно продолжить усилия по борьбе с этим явлением, причем не только от случая к случаю, но и путем разработки стратегий и согласования действий на местном, страновом, региональном и международном уровнях.
However, the Committee expressed its concerns regarding the digital divide between the developed and developing worlds, particularly in Africa and many Latin American countries, where the use of the Internet was not as widespread and the need to bridge that gap was of utmost importance. Вместе с тем Комитет выразил озабоченность по поводу «цифровой пропасти» между развитыми и развивающимися странами, особенно в Африке и Латинской Америке, где во многих странах использование Интернета не получило столь широкого распространения и необходимость устранения этого отставания имеет чрезвычайно важное значение.
We have joined consensus on this text because the safety and security of humanitarian personnel is a topic of utmost importance for both the United Nations and the millions of people suffering from humanitarian emergencies. Мы достигли консенсуса по этому тексту, поскольку вопрос обеспечения защиты и безопасности гуманитарного персонала имеет чрезвычайно важное значение и для Организации Объединенных Наций, и для миллионов людей, находящихся в чрезвычайных гуманитарных ситуациях.
Больше примеров...
Силах (примеров 99)
Nonetheless, we urge delegations to do their utmost to ensure that a consensus is reached on those outstanding issues. Тем не менее мы настоятельно призываем делегации сделать все, что в их силах, для того, чтобы обеспечить достижение консенсуса по этим нерешенным вопросам.
I do not believe that there is any such misunderstanding, because the Subcommittee has done its utmost in this respect. Я не считаю, что существует какое бы то ни было недоразумение подобного рода, ибо Подкомитет делает в этом отношении все, что в его силах.
The result is an unfortunate contradiction: while we are doing our utmost to attract more visitors, we often find ourselves forced to turn them away because of our inability to accommodate them. В результате возникает острое противоречие: в то время как мы делаем все, что в наших силах, чтобы привлечь как можно больше посетителей, нам нередко приходится отказывать им из-за отсутствия у нас возможностей их принять.
My delegation is very much aware of the fact that during the current round of negotiations he has done his utmost to produce a text that would bring us closer to our final destination. Моей делегации очень хорошо известно то обстоятельство, что в ходе текущего раунда переговоров он сделал все, что в его силах, для подготовки текста, который приблизил бы нас к нашей конечной цели.
I want to assure all the members of this Working Group that the Secretariat will do its utmost to facilitate this venture and stands ready to provide such analytical and background documentation as may be considered necessary for your work. Я хочу заверить всех членов Рабочей группы в том, что Секретариат сделает все, что в его силах, для того чтобы содействовать выполнению этой задачи, и готов предоставить любую аналитическую и справочную документацию, которая необходима для выполнения вашей работы.
Больше примеров...
Все усилия (примеров 231)
We may then find ourselves confronted with future status discussions without having done our utmost to secure the basic conditions for such discussions to take place. В таком случае может получится так, что переговоры о будущем статусе начнутся, когда еще не будут предприняты все усилия для выполнения основных условий, необходимых для их проведения.
Norway attached great importance to the preparatory process for the Conference and would do its utmost to make constructive contributions. Норвегия придает огромное значение процессу подготовки к Конференции и приложит все усилия для того, чтобы внести в нее конструктивный вклад.
His country urged those States to do their utmost to guarantee the security of their population and to ensure the effective exercise of human rights. Канада настоятельно призывает эти государства приложить все усилия для обеспечения своему населению безопасности и эффективного осуществления прав человека.
This question was discussed during our most recent meeting and we were also informed by the representatives of the two countries that they are ready to do their utmost to deal with this precarious situation. Этот вопрос обсуждался в ходе нашего недавнего заседания и мы также получили подтверждение двух стран относительно их готовности приложить все усилия для урегулирования этой неблагоприятной ситуации.
Although the DPRK has, to date, shown little readiness to commit itself to those goals, Japan is determined to continue to do its utmost to peacefully resolve the DPRK nuclear issue through diplomatic means such as the Six-Party Talks. Хотя КНДР до сих пор демонстрировала нежелание добиваться достижения этих целей, Япония намерена продолжать предпринимать все усилия по мирному урегулированию связанного с КНДР ядерного вопроса дипломатическими средствами, такими, как переговоры с участием шести сторон.
Больше примеров...
Крайнюю (примеров 105)
I should like to call upon all member countries to exercise the utmost flexibility in creating consensus on the programme of work. Я хотел бы призвать все страны-члены проявить крайнюю гибкость в формировании консенсуса по программе работы.
We have always exercised the utmost vigilance against the United States' double game. Мы всегда проявляли крайнюю бдительность в отношении двойной игры, которую ведут Соединенные Штаты Америки.
In this respect, the Committee expresses utmost concern at reports of arbitrary killings of children during the course of activities designed to extract a confession of witchcraft or resulting from exorcism ceremonies. В этой связи Комитет выражает крайнюю озабоченность по поводу сообщений о произвольных убийствах детей в ходе обрядов, направленных на получение признания в колдовстве, или церемоний изгнания нечистой силы.
As for the political solution to the situation, it seems essential to stress, given the high political instability in this region, that it is particularly important to ensure a solution of the utmost rigour regarding the restoration of democratic and constitutional legality. Что касается политического урегулирования ситуации, то необходимо подчеркнуть, что, учитывая крайнюю политическую нестабильность в этом регионе, чрезвычайно важно найти предельно жесткое решение, направленное на восстановление демократического и конституционного порядка.
And while certain elements participating in the convoy have, upon arrival in Egyptian territory, resorted to unlawful acts of violence in their attempts to impose their demands on the Egyptian Government, Egyptian authorities have for their part acted with the utmost self-restraint. В то время как некоторые элементы, являвшиеся участниками автоколонны, по прибытии на египетскую территорию приступили к осуществлению противозаконных актов насилия, предпринимая попытки навязать свои требования египетскому правительству, египетские власти, со своей стороны, проявляли крайнюю сдержанность.
Больше примеров...
Все от него зависящее (примеров 99)
He was confident that the Director-General would do his utmost to identify efficiencies so as to make the optimum use of available resources. Он убежден в том, что Генеральный директор сделает все от него зависящее для повышения эффективности, с тем чтобы обеспечить оптимальное использование имеющихся ресурсов.
Tunisia was ready to do its utmost to ensure the success of the programmes, and thus called upon all members of the Board to contribute to mobilizing the necessary resources. Тунис го-тов сделать все от него зависящее, чтобы обеспечить успешное осуществление этих программ, и призывает всех членов Совета содействовать мобилизации необхо-димых ресурсов.
The Committee did its utmost to verify the information, and he assured the delegation that its intentions were of the best. Комитет делает все от него зависящее для проверки поступающей информации, и оратор заверяет делегацию, что при этом Комитет руководствуется самыми благими намерениями.
Given the gravity of the situation, the Committee believes that the Security Council must shoulder its responsibilities under the United Nations Charter and do its utmost to end the crisis by immediately taking specific and effective measures to protect the civilian population. Учитывая серьезность ситуации, Комитет полагает, что Совет Безопасности должен выполнить возложенные на него Уставом Организации Объединенных Наций обязанности и сделать все от него зависящее для прекращения кризиса путем скорейшего принятия конкретных и эффективных мер по защите мирного населения.
He also indicated that, for his part, he stood ready to continue to do his utmost in facilitating the process of national reconciliation in Myanmar, together with the assistance of all interested Member States. Он также указал, что, со своей стороны, он готов по-прежнему делать все от него зависящее для содействия процессу национального примирения в Мьянме при поддержке всех заинтересованных государств-членов.
Больше примеров...
Максимальной (примеров 123)
We support the call made to the other nuclear-weapon States to follow suit by exercising the utmost restraint in nuclear-testing. Мы поддерживаем призыв, обращенный к другим ядерным государствам, последовать этому примеру путем проявления максимальной сдержанности в отношении проведения ядерных испытаний.
Of course, this should be coupled with the realization that the practice, if it does exist, must perforce be conducted with utmost secrecy which would make detection very difficult. Безусловно, следует также понимать, что такая практика, если она действительно существует, должна быть неизбежно окутана завесой максимальной секретности, что очень сильно затрудняет ее обнаружение.
(e) Efficiency, competence, integrity, fairness and exercise of the utmost discretion in regard to all the matters of official business; е) эффективность, компетентность, добросовестность, беспристрастность и соблюдение максимальной осмотрительности в отношении всех вопросов, относящихся к официальной деятельности;
"it is not possible to acquiesce in a world order which embodies to the utmost the highest principles and purposes of a system that for centuries colonized, enslaved and plundered us all". "невозможно мириться с мировым порядком, который в максимальной степени олицетворяет высшие принципы и цели системы, которая веками колонизовала, порабощала и грабила всех нас".
The judges and all the staff of the Tribunal are aware of this and will do their utmost to insure that justice is done as diligently as possible, despite the difficulties encountered. Судьи и весь персонал Трибунала понимают это и сделают все возможное для того, чтобы, несмотря на все трудности, справедливость восторжествовала в максимальной степени.
Больше примеров...
Исключительную (примеров 85)
The States parties reaffirm the importance that all States exercise utmost restraint regarding any activity that could undermine the fundamental objectives of CTBT. Государства-участники вновь подтверждают важность того, чтобы все государства проявляли исключительную сдержанность в отношении любой деятельности, которая могла бы подорвать фундаментальные цели ДВЗЯИ.
EU once again calls on all sides to show the utmost restraint and refrain from any resort to violence. ЕС вновь призывает все стороны продемонстрировать исключительную воздержанность и отказаться от любого обращения к насилию.
On the matter of nuclear testing, China has always exercised the utmost restraint, an attitude that has never changed in response to a particular time or event. Что касается вопроса о запрещении ядерных испытаний, то Китай всегда проявлял исключительную сдержанность, и эта позиция никогда не претерпевала изменений под влиянием того или иного периода времени или события.
At the NPT Review and Extension Conference all nuclear-weapons States agreed to exercise 'utmost restraint' with respect to nuclear testing pending the entry into force of a comprehensive test-ban treaty in 1996, and to work sincerely towards the elimination of all nuclear weapons. На Конференции по рассмотрению и продлению действия ДНЯО все государства, обладающие ядерным оружием, согласились проявлять "исключительную сдержанность" в отношении ядерных испытаний до вступления в силу в 1996 году договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и искренне добиваться ликвидации всего ядерного оружия.
The South African Government is disappointed at the continuation of the Chinese tests, especially in view of China's undertaking at the NPT Conference to exercise "utmost restraint" pending the entry into force of a comprehensive nuclear-test-ban treaty (CTBT). Южноафриканское правительство удручено продолжением китайских испытаний, тем более что на Конференции по Договору о нераспространении Китай обязался проявлять "исключительную сдержанность" до вступления в силу договора о всеобъемлющем запрещении испытаний ядерного оружия (ДВЗИ).
Больше примеров...
Все от них зависящее (примеров 76)
The Forum encourages all Governments, United Nations agencies, civil society actors and other relevant stakeholders to address, prevent and eliminate the devastating and multiple forms of violence inflicted against women and girls with disabilities to their utmost capabilities. Он призывает все правительства, учреждения Организации Объединенных Наций, организации гражданского общества и другие соответствующие заинтересованные стороны делать все от них зависящее для пресечения, предотвращения и искоренения всех многочисленных и имеющих пагубные последствия форм насилия в отношении женщин и девочек-инвалидов.
We therefore appeal to the parties in the region to do their utmost to avoid jeopardizing this precious momentum of peace and to show maximum restraint in their actions at these very crucial moments of a very difficult transitional process. Поэтому мы призываем все стороны региона сделать все от них зависящее, с тем чтобы избежать угрозы, которая может нависнуть над этим беспрецедентным движением к миру, и проявить максимальную сдержанность в своих действиях в этот очень важный момент чрезвычайно трудного переходного процесса.
I also urged all those who can play a role in helping the negotiations to reach a successful outcome to do their utmost to support the process in earnest. Я также настоятельно призвал всех, кто может внести вклад в содействие достижению успешных итогов на переговорах, сделать все от них зависящее для оказания искренней поддержки этому процессу.
The support of the international community was also critical, as were the commitments by African leaders to do their utmost to pursue development as stipulated in the New Partnership for African Development. Важнейшее значение имеют также поддержка со стороны международного сообщества и готовность самих лидеров африканских стран делать все от них зависящее для обеспечения развития, как это предусмотрено в программе "Новое партнерство в интересах развития Африки".
It is incumbent on all concerned - the Government, other parties, and the international community - UN and the AU - to do their utmost to find a lasting, viable solution to the crisis. Необходимо, чтобы все заинтересованные субъекты - правительство, другие стороны и международное сообщество - Организация Объединенных Наций и Африканский союз - сделали все от них зависящее для нахождения прочного, жизнеспособного урегулирования этого кризиса.
Больше примеров...
Предельный (примеров 2)
While being required to respond to demand trends such as higher energy efficiency, utmost freshness control and work savings, refrigerated display case makers are also required to take environmental issues such as the adoption of new refrigerant into consideration. Кроме соответствия общим трендам спроса, таким, как более высокая энергоэффективность, предельный контроль свежести и экономия работы, производителям оборудования также необходимо соответствовать таким экологическим требованиям, как разрешение к использованию нового хладагента.
For the first time the nuclear-weapon States have agreed to a deadline for the conclusion of the CTBT negotiations, to exercise utmost restraint pending its entry into force, and to pursue with determination the complete elimination of nuclear weapons. Государства, обладающие ядерным оружием, впервые согласовали предельный срок для завершения переговоров по ДВЗИ, и условились проявлять исключительную сдержанность до его вступления в силу и решительно добиваться полной ликвидации ядерного оружия.
Больше примеров...
Максимум усилий (примеров 121)
The Slovak Republic is prepared to do its utmost for this goal. Словацкая Республика готова приложить максимум усилий для достижения этой цели.
In the current situation, it is essential that all political forces in the country do their utmost to promptly resolve by consensus existing disputes on the basis of a political dialogue. В этой ситуации необходимо, чтобы все политические силы страны приложили максимум усилий для скорейшего консенсусного разрешения существующих разногласий на основе политического диалога.
The international community should do its utmost to help the new leadership of the Federal Republic of Yugoslavia to cope with the catastrophic state of affairs they inherited and to strengthen the country's democratic institutions. Международному сообществу необходимо приложить максимум усилий для того, чтобы помочь новому руководству Союзной Республики Югославии преодолеть катастрофическое состояния дел, которое ему досталось в наследство, и укрепить демократические институты в стране.
States Parties, particularly those 23 with the greatest numbers of mine victims, will do their utmost to: Государства-участники, и в частности те 23 из них, у которых насчитываются крупнейшие контингенты минных жертв, будут прилагать максимум усилий к тому, чтобы:
Requests the Secretary-General, acting in consultation with the Secretary-General of the Organization of American States, to do his utmost to bring back the International Civilian Mission to Haiti as rapidly as possible; просит Генерального секретаря, действуя в консультации с Генеральным секретарем Организации американских государств, приложить максимум усилий к тому, чтобы как можно скорее вернуть в Гаити Международную гражданскую миссию;
Больше примеров...