Английский - русский
Перевод слова Utmost

Перевод utmost с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все возможное (примеров 948)
In this regard, I urge Member States to do their utmost to ensure that the response to the Syrian refugee crisis is fully funded. В этой связи я настоятельно призываю государства-члены сделать все возможное для обеспечения надлежащего финансирования мер по реагированию на приток сирийских беженцев.
We believe it necessary to do the utmost in removing those cowardly and lethal weapons, assuring their destruction and ensuring assistance for the care and rehabilitation, including the social and economic reintegration, of mine victims. Мы считаем, что необходимо сделать все возможное для устранения этого коварного и смертоносного оружия, обеспечив его уничтожение, а также оказание помощи в уходе за лицами, пострадавшими от мин, и их реабилитации, включая их социально-экономическую реинтеграцию.
Ms. Gabr said that the Government should do its utmost to improve the very low levels of women's participation in decision-making in the economic, social and political spheres. Г-жа Габр говорит, что правительству следует сделать все возможное для улучшения весьма низких показателей участия женщин в процессе принятия решений в экономической, социальной и политической сферах жизни.
We strongly hope that the Government, in cooperation with civil society, will do its utmost to continue implementing the accords, as well as the nine points that came out of the Washington meeting in February. Мы решительно надеемся на то, что правительство в сотрудничестве с гражданским обществом сделает все возможное для дальнейшего осуществления соглашений, а также девяти пунктов, явившихся результатом февральской встречи в Вашингтоне.
I call on the Lebanese authorities to do their utmost to bring the perpetrators of this attack to justice. Я призываю ливанские власти сделать все возможное для того, чтобы привлечь к судебной ответственности лиц, виновных в совершении этого нападения.
Больше примеров...
Крайне (примеров 620)
Throughout the process of consolidating headquarters functions in Nairobi, it is of utmost importance that staff rights be upheld. Крайне важно обеспечить соблюдение прав сотрудников в течение всего процесса консолидации функций штаб-квартиры в Найроби.
However, cooperation with other divisions in UNCTAD and with other institutions is of utmost importance. Вместе с тем крайне важное значение имеет сотрудничество с другими отделами ЮНКТАД и другими учреждениями.
In this respect, every positive development is of the utmost importance. В этом отношении каждое позитивное событие имеет крайне важное значение.
It is therefore of utmost importance for each developing country to undertake a systematic examination of the impact of emerging policy obligations on the structure of its production and specialization in international trade. Поэтому крайне важно, чтобы каждая развивающаяся страна систематически анализировала последствия выполнения новых обязательств в области политики для структуры своего производства и специализации в международной торговле.
It is now of utmost importance that the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, together with its agreed objectives, become universally accepted. Теперь крайне важно добиться универсального присоединения к Договору о всеобщем запрещении ядерных испытаний наряду с его согласованными целями.
Больше примеров...
Максимальную (примеров 213)
I call upon both parties to exercise the utmost restraint, and to pull back their forces and reduce military activities in the border area. Я призываю обе стороны проявлять максимальную сдержанность, отвести свои войска и сократить масштабы военной деятельности в пограничном районе.
In view of these developments, on 24 March, I issued a statement urging all Ivorian parties to exercise utmost restraint, reduce tensions and avoid any steps that could further exacerbate the situation in the country. Ввиду этих событий я выступил 24 марта с заявлением, настоятельно призвав все ивуарийские стороны проявлять максимальную сдержанность, ослабить напряженность и избегать любых действий, которые могут еще больше обострить обстановку в стране.
He stated that military action by either party would constitute a gross violation of the ceasefire and appealed for utmost restraint by all concerned. Он заявил, что военная активность любой из сторон явится грубым нарушением прекращения огня, и призвал всех, кого это касается, проявлять максимальную сдержанность.
We call for an end to the violations of the Blue Line, condemn the recent attacks originating in Lebanese territory and call on all parties involved to show the utmost restraint. Мы призываем прекратить нарушения «голубой линии», осуждаем недавние нападения, совершенные с ливанской территории, и призываем все соответствующие стороны проявлять максимальную сдержанность.
It underlined that it had shown utmost restraint in the development of nuclear weapons, that it had conducted a very limited number of nuclear tests and possessed a very limited number of nuclear weapons. Китай подчеркнул, что он проявил максимальную сдержанность в совершенствовании ядерного оружия, провел весьма ограниченное число ядерных испытаний и обладает весьма небольшим количеством ядерного оружия.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 321)
Capacity-building is an issue that cuts across most areas covered by the Convention and is of utmost importance for developing countries. Вопрос укрепления потенциала касается большинства областей, охватываемых Конвенцией, и он исключительно важен для развивающихся стран.
Improvement of the efficiency of fuel and energy production, transportation and distribution depends to the utmost degree on dismantling of monopolistic structures and establishment of normal market-based relationships in these sectors. Повышение эффективности производства, транспортировки и распределения топлива и энергии в исключительно высокой степени зависит от ликвидации монополистических структур и формирования нормальных рыночных отношений в этих секторах.
Since the complexity of the mandates of the new peacekeeping missions and their larger civilian components constituted a far greater demand upon the Secretariat, it was of the utmost importance that there should be adequate backstopping at Headquarters for all the new and expanded activities. Учитывая тот факт, что сложный характер мандатов новых миссий по поддержанию мира и более значительный объем их гражданских компонентов требуют значительно большей отдачи от Секретариата, исключительно важно обеспечить в Центральных учреждениях адекватную поддержку всех новых и более масштабных видов деятельности.
In that regard, her delegation recognized the utmost importance of the strict observance of the principles and purposes of the Charter, in particular the principles of sovereignty, territorial integrity and non-intervention in matters that were essentially within the domestic jurisdiction of a State. В этой связи Вьетнам отмечает важное значение строгого соблюдения принципов и целей Устава, особенно принципов суверенитета, территориальной целостности и невмешательства в дела, которые относятся исключительно к внутренней юрисдикции каждого государства.
In the interest of reflecting the true views of Member States, whom this Assembly best represents, this meeting is therefore of the utmost necessity if a just peace in the Middle East is ever to be achieved. Таким образом, в интересах отражения подлинных мнений государств-членов, которые представлены в этой Ассамблее, нынешнее заседание может сыграть исключительно важную роль, если мы действительно хотим, чтобы на Ближнем Востоке был установлен справедливый мир.
Больше примеров...
Первостепенное (примеров 262)
The utmost importance was attached to the principle of non-discrimination, and equal rights were therefore granted to all Italian and foreign detainees. Первостепенное внимание уделяется принципу недискриминации, и равные права предоставляются всем заключенным, будь то итальянцам или иностранцам.
The privacy of our guests is of the utmost importance. Конфиденциальность наших гостей имеет первостепенное значение.
This report spotlights that a shift in economic thinking is of utmost importance. В этом докладе указывается на первостепенное значение изменения экономического мышления.
At the same time, it is of the utmost importance that all States concerned continue the process of adopting and adapting their legal frameworks so as to comply with existing international legal standards, including the ICTY's statute. В то же время первостепенное значение имеет продолжение всеми заинтересованными государствами процесса создания и приведения их правовых норм в соответствие с нормами международного права, включая Устав МТБЮ.
He drew attention to three issues which were of the utmost importance to developing countries and therefore should be incorporated into the work of UNCTAD and the Commission on Trade in Goods and Services, and Commodities. Оратор обратил внимание на три вопроса, которые имеют первостепенное значение для развивающихся стран и которые поэтому следует включить в работу ЮНКТАД и Комиссии по торговле товарами и услугами и по сырьевым товарам.
Больше примеров...
Чрезвычайно (примеров 342)
I have the utmost respect for you, Helen, but my hands are tied. Я чрезвычайно уважаю вас, Хелен, но у меня связаны руки.
Malta believed that it was of the utmost importance to promote an international economic environment characterized by clearly defined rules and economic cooperation aimed at widening the benefits of globalization. Мальта считает чрезвычайно важным поощрять создание таких международных экономических условий, для которых были бы характерны четко определенные нормы и экономическое сотрудничество, направленное на распространение выгод от глобализации.
The draft resolutions before us continue to raise issues of utmost importance to Australia, invoking issues of key national, regional and international interest. Представленные нам проекты резолюций по-прежнему ставят чрезвычайно важные для Австралии вопросы, представляющие интерес в национальном, региональном и международном планах.
CEB members agree that sharing information on the United Nations system at the field level is of utmost importance and note that in-country websites have already been set up in many countries and yet more are being developed. Члены КСР согласны с тем, что обмен информацией о деятельности системы Организации Объединенных Наций на местах имеет чрезвычайно большое значение, и отмечают, что во многих странах страновые веб-сайты уже созданы, а в еще большем числе государств создаются.
The European Union welcomes the draft resolution's very strong focus on inequality, an issue of utmost importance that deserves adequate attention at all levels, including in the United Nations framework. Европейский союз приветствует тот сильный акцент, который сделан в этом проекте резолюции на неравенстве - проблеме, которая представляется чрезвычайно важной и заслуживает должного внимания на всех уровнях, в том числе в рамках Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Силах (примеров 99)
Nonetheless, we urge delegations to do their utmost to ensure that a consensus is reached on those outstanding issues. Тем не менее мы настоятельно призываем делегации сделать все, что в их силах, для того, чтобы обеспечить достижение консенсуса по этим нерешенным вопросам.
Spain, like the other members of the European Union, will be involved to the utmost in that global response. Испания, как и другие члены Европейского союза, будет делать все, что в ее силах, для обеспечения глобальной реакции на эту серьезную проблему.
The Court welcomes the fact that increasing numbers of States are bringing their disputes to it, and it will continue to do its utmost to meet their expectations. Суд рад тому, что все большее количество государств выносят свои споры на его рассмотрение, и он будет и впредь делать все, что в его силах, для удовлетворения их чаяний.
I assure all members that I shall do my utmost to ensure that the General Assembly gives sustained, serious and responsible consideration to, reaches consensus on, and resolves the issues that are brought before it. Я заверяю всех членов Ассамблеи: я сделаю все, что в моих силах, для того чтобы Генеральная Ассамблея рассмотрела на основе устойчивого, серьезного и ответственного подхода поставленные перед ней вопросы, достигла по ним консенсуса и решила их.
We need deep, systemic change. I will do my utmost to implement such recommendations with due haste, as will managers and commanders in peacekeeping operations. Я сделаю все, что в моих силах, для осуществления таких рекомендаций как можно оперативнее; точно так же поступят и руководители, и командующие миротворческих операций.
Больше примеров...
Все усилия (примеров 231)
It would do its utmost to facilitate UNRWA operations, subject to the safeguarding of its own security. Израиль будет прилагать все усилия, с тем чтобы БАПОР могло осуществлять свои операции, при условии что это не будет угрожать его собственной безопасности.
First and foremost, Governments should make the utmost effort to provide basic facilities and services. Правительствам следует в первую очередь прилагать все усилия к обеспечению основной инфраструктуры и услуг.
I hope the United Nations will make the utmost efforts to meet the need for greater financial discipline and effective budgetary control. Я надеюсь, что Организация Объединенных Наций приложит все усилия к тому, чтобы улучшить финансовую дисциплину и добиться эффективности бюджетного контроля.
We are confident that the Special Coordinator will do his utmost in order to present a mandate which would enable the ad hoc committee to start negotiations as soon as possible. Мы уверены, что Специальный координатор приложит все усилия к тому, чтобы представить мандат, который позволил бы Специальному комитету как можно скорее приступить к переговорам.
The utmost efforts should be made by WIPO, ITU, UNWTO and IAEA, which received 16 reports during this period but have not provided any information on action taken. ВОИС, МСЭ, ЮНВТО и МАГАТЭ, которые в течение данного периода получили 16 докладов, однако не представили какой-либо информации о принятых мерах, следует приложить все усилия в целях исправления ситуации.
Больше примеров...
Крайнюю (примеров 105)
Human rights violations, in particular those resulting from the activities of armed groups, were of utmost concern during the reporting period. В отчетный период крайнюю обеспокоенность вызывали нарушения прав человека, в частности связанные с действиями вооруженных групп.
As the Special Rapporteur has noted in previous reports, it is of utmost importance that due attention be given to early warning signs associated with her mandate. В своих предыдущих докладах Специальный докладчик уже отмечала крайнюю необходимость уделять должное внимание ранним проявлениям факторов, имеющих отношение к ее мандату.
The increase in attacks on United Nations staff and other international and Afghan civilians engaged in providing assistance and furthering the peace process is a matter of the utmost concern. Увеличение количества нападений на персонал Организации Объединенных Наций и на других международных и афганских гражданских сотрудников, занимающихся оказанием помощи и содействием мирному процессу, вызывает крайнюю обеспокоенность.
Representatives of civil society organizations generally expressed utmost concern at the manifestations of racism, racial discrimination and xenophobia, in particular the most recent and violent ones, which are viewed to be increasingly permeating the Russian society. Представители организаций гражданского общества, как правило, выражают крайнюю обеспокоенность проявлениями расизма, расовой дискриминации и ксенофобии, в частности в связи с самыми последними и жестокими, которые все в большей степени распространяются в российском обществе.
Expressing its utmost concern at the fighting and atrocities in Ituri, as well as the gravity of the humanitarian situation in the town of Bunia, выражая крайнюю озабоченность по поводу боев и зверств в Итури, а также по поводу тяжелой гуманитарной ситуации в городе Буниа,
Больше примеров...
Все от него зависящее (примеров 99)
Her Government pledged to do its utmost in support of that worthwhile endeavour. Правительство Республики Корея обязуется делать все от него зависящее в поддержку этого достойного дела.
It intends to do its utmost in the task of formulating a convention and attaining the goals of equality, participation and sharing for persons with disabilities. Оно готово сделать все от него зависящее для подготовки конвенции и достижения целей равенства, участия и создания возможностей для совместной деятельности в интересах инвалидов.
Despite the country's difficult social and economic situation, the Government was doing its utmost to fulfil its commitments concerning the implementation of human rights instruments and reporting thereon to the competent bodies. Несмотря на сложную социально-экономическую ситуацию в стране, правительство Буркина-Фасо делает все от него зависящее для выполнения своих обязательств по реализации положений документов по правам человека и направляет соответствующую информацию компетентным органам.
With respect to paragraph 4 of the decision, the Deputy Executive Director reassured the Committee that, while the secretariat would do its utmost to ensure the requested reporting, there were practical difficulties involved in changing the existing financial reporting system. По пункту 4 решения заместитель Директора-исполнителя заверил Комитет, что секретариат сделает все от него зависящее для представления запрашиваемой информации, при этом, однако, сослался на практические трудности, связанные с изменением существующей системы финансовой отчетности.
I urge the international community to do its utmost to fulfil the commitments made at Monterrey, so that all countries and all people, especially the poorest, can benefit. Я настоятельно призываю все международное сообщество делать все от него зависящее для выполнения обязательств, взятых в Монтеррее, с тем чтобы плодами развития воспользовались все страны и все люди, в особенности беднейшие из них.
Больше примеров...
Максимальной (примеров 123)
Should we get the opportunity we must be prepared to conduct the interrogation with utmost efficiency. Если будет такая возможность, мы должны провести допрос... с максимальной эффективностью.
The Third Committee should discuss such issues with the utmost seriousness. Третий комитет должен обсуждать подобные вопросы с максимальной серьезностью.
Japan believes that the ICC will be able to firmly establish its credibility and reputation as a judicial organ if and when it interprets and applies the provisions of the Rome Statute and other relevant documents with utmost prudence and clarity. Япония считает, что МУС сможет упрочить свой авторитет и репутацию в качестве судебного органа, если он будет интерпретировать и применять положения Римского статута и других соответствующих документов с максимальной тщательностью и четкостью.
We will continue to exert our utmost efforts to work with Taiwan compatriots with every sincerity to uphold and promote the peaceful and stable development of cross-Straits relations and achieve peaceful reunification. Мы будем и в дальнейшем прилагать все усилия для работы с тайваньскими соотечественниками с максимальной степенью искренности для поддержки и поощрения мирного и стабильного развития отношений между двумя сторонами и достижения мирного воссоединения.
The ICJ stressed "the general obligation to promote to the utmost the material and moral well-being and the social progress of the inhabitants", and this assumed "particular obligations" in relation to abuses of the past. Международный Суд подчеркнул «общее обязательство содействовать в максимальной степени материальному и моральному благополучию и социальному прогрессу жителей», и это подразумевает «особые обязательства» в связи со злоупотреблениями прошлого.
Больше примеров...
Исключительную (примеров 85)
Within the prevailing circumstances, UNAMI will extend its assistance and support to the Commission to the best of its ability and with the utmost responsibility. В сложившейся обстановке МООНСИ будет оказывать помощь и поддержку Комиссии всеми своими средствами и силами и проявляя при этом исключительную ответственность.
In this respect, the Indonesian delegation considers that poverty alleviation is of the utmost importance for the international community to tackle, as poverty afflicts more than one billion people. В этой связи делегация Индонезии считает, что решение проблемы сокращения масштабов нищеты имеет исключительную важность для международного сообщества, поскольку в условиях нищеты существуют более миллиарда людей.
At the NPT Review and Extension Conference, the States parties agreed that, pending the entry into force of a CTBT, the nuclear-weapon States should exercise utmost restraint. На Конференции по рассмотрению и продлению действия ДНЯО государства-участники согласились, что до вступления в силу ДВЗИ государства, обладающие ядерным оружием, должны проявлять исключительную сдержанность.
These are designed to serve as guidelines for all our future activities and they also specify that the nuclear Powers should exercise "utmost restraint" with respect to nuclear tests. Эти принципы рассчитаны на то, чтобы служить нам в качестве ориентиров во всей нашей будущей работе, и в них также отмечается, что ядерные державы должны "проявлять исключительную сдержанность" в отношении ядерных испытаний.
In that agreement, which France helped negotiate, the nuclear-weapon States undertook to exercise utmost restraint with respect to nuclear testing pending the conclusion of a comprehensive nuclear-test-ban treaty (CTBT) in 1996. В рамках этого согласия, достичь которого помогла Франция, государства, обладающие ядерным оружием, обязались проявлять исключительную сдержанность в отношении ядерных испытаний до заключения в 1996 году договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗИ).
Больше примеров...
Все от них зависящее (примеров 76)
States must do their utmost to ensure financial resources for implementation of those proposals. Государства должны сделать все от них зависящее для выделения финансовых ресурсов для реализации этих предложений.
The support of the international community was also critical, as were the commitments by African leaders to do their utmost to pursue development as stipulated in the New Partnership for African Development. Важнейшее значение имеют также поддержка со стороны международного сообщества и готовность самих лидеров африканских стран делать все от них зависящее для обеспечения развития, как это предусмотрено в программе "Новое партнерство в интересах развития Африки".
Furthermore, port States should do their utmost not to hinder access to ports, thus respecting the freedom of maritime trade and the freedom of transit between ports, irrespective of flag. Государства порта должны делать все от них зависящее для того, чтобы не препятствовать доступу в порты, обеспечивая, таким образом, свободу морской торговли и транзита между портами вне зависимости от флага.
It is incumbent on all concerned - the Government, other parties, and the international community - UN and the AU - to do their utmost to find a lasting, viable solution to the crisis. Необходимо, чтобы все заинтересованные субъекты - правительство, другие стороны и международное сообщество - Организация Объединенных Наций и Африканский союз - сделали все от них зависящее для нахождения прочного, жизнеспособного урегулирования этого кризиса.
The European Union continues to stress the need to implement the highest possible safety standards, and urges all countries to do their utmost to operate all their nuclear facilities in line with existing international regulations and recommendations. Европейский союз вновь подчеркивает необходимость соблюдения максимальных норм безопасности и обращается ко всем странам с призывом сделать все от них зависящее для того, чтобы эксплуатировать их ядерные установки в соответствии с существующими международными нормами и рекомендациями.
Больше примеров...
Предельный (примеров 2)
While being required to respond to demand trends such as higher energy efficiency, utmost freshness control and work savings, refrigerated display case makers are also required to take environmental issues such as the adoption of new refrigerant into consideration. Кроме соответствия общим трендам спроса, таким, как более высокая энергоэффективность, предельный контроль свежести и экономия работы, производителям оборудования также необходимо соответствовать таким экологическим требованиям, как разрешение к использованию нового хладагента.
For the first time the nuclear-weapon States have agreed to a deadline for the conclusion of the CTBT negotiations, to exercise utmost restraint pending its entry into force, and to pursue with determination the complete elimination of nuclear weapons. Государства, обладающие ядерным оружием, впервые согласовали предельный срок для завершения переговоров по ДВЗИ, и условились проявлять исключительную сдержанность до его вступления в силу и решительно добиваться полной ликвидации ядерного оружия.
Больше примеров...
Максимум усилий (примеров 121)
We will look to donors and international financial institutions to continue to do their utmost to promote the fundamental transition from aid to sustainable development. Мы будем надеяться, что доноры и международные финансовые учреждения будут и далее прилагать максимум усилий для содействия обеспечению основополагающего перехода от оказания помощи к устойчивому развитию.
Russia intends to do its utmost to guarantee a successful, productive holding next year of the seventh BWC Review Conference. Российская Федерация намерена приложить максимум усилий для обеспечения успешного и результативного проведения в следующем году седьмой обзорной Конференции по КБТО.
We hope that developing countries will exert the utmost efforts to mobilize domestic resources by adopting the measures necessary to broaden their tax base and to reinvigorate the private sector. Мы надеемся, что развивающиеся страны приложат максимум усилий для мобилизации внутренних ресурсов путем принятия мер по расширению своей налоговой базы и оживлению частного сектора.
In repeated statements, I called upon the Government of Lebanon to bring to justice those responsible and to prevent the situation from deteriorating and urged all concerned parties to do their utmost to safeguard Lebanon's stability and national unity. В своих неоднократных заявлениях я призывал правительство Ливана привлечь к суду виновных и не допустить обострения ситуации и настоятельно призывал все соответствующие стороны приложить максимум усилий, для того чтобы гарантировать стабильность и национальное единство Ливана.
His delegation would do its utmost to become acquainted with the true concerns of United Nations staff members and would seek further clarification in informal consultations, taking into consideration the concerns expressed by the staff through their representatives and in the course of contacts made by his delegation. Его делегация приложит максимум усилий к тому, чтобы ознакомиться с реальными проблемами, волнующими сотрудников Организации Объединенных Наций, и она будет запрашивать дополнительные разъяснения на неофициальных консультациях, принимая во внимание проблемы, о которых сообщают сотрудники через своих представителей и в ходе контактов с его делегацией.
Больше примеров...