| States in which acts of communal violence occur and inter-ethnic tensions persist should do their utmost to curb such conflicts and defuse tensions at an early stage. | Государствам, в которых имеют место проявления межобщинного насилия и сохраняется межэтническая напряженность, следует сделать все возможное для урегулирования таких конфликтов на раннем этапе. |
| As a country striving to do its utmost in the areas of conflict prevention and post-conflict peace-building, Japan fully supports this resolution and will intensify its efforts to implement it. | Будучи страной, которая стремится сделать все возможное в области предотвращения конфликтов и постконфликтного миростроительства, Япония полностью поддерживает эту резолюцию и активизирует усилия по ее выполнению. |
| The provisional institutions and community leaders, with the assistance of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo, the European Union and the international community at large, must do their utmost to build up a democratic multi-ethnic society based on the rule of law. | Временные институты и руководители общин при содействии Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово, Европейского союза и всего международного сообщества должны сделать все возможное для создания многоэтнического демократического общества, основанного на принципах правового государства. |
| The Secretariat would do its utmost to provide Member States with all the information they had requested in order to enable them to take a well-informed decision that supported investment in UNIDO and in its future capacity to deliver more services as efficiently and effectively as possible. | Секретариат сделает все возможное, чтобы предос-тавить государствам-членам всю запрошенную ими информацию и, тем самым, дать им возможность принять обоснованное решение в поддержку капи-таловложений в ЮНИДО и ее способность макси-мально эффективно и результативно предоставлять в будущем больше услуг. |
| Recognizing the need to move from awareness to more concrete action, the Council endorsed the Report of the CFS and stressed that Governments and FAO should do their utmost to implement in particular the conclusions and recommendations contained in paragraphs 11 and 17 of the Report. | Признавая необходимость перехода от расширения осведомленности к более конкретным действиям, Совет одобрил доклад Комитета по всемирной продовольственной безопасности и подчеркнул, что правительства и ФАО должны сделать все возможное для осуществления, в частности, заключений и рекомендаций, содержащихся в пунктах 11 и 17 доклада. |
| It is of the utmost importance that the principles of a comprehensive programme of disarmament should be universally applicable and relevant. | Крайне важно, чтобы принципы всеобъемлющей программы разоружения носили универсально применимый и актуальный характер. |
| Capacity-building and infrastructure development were thus of the utmost importance. | Ввиду этого крайне велико значение укрепления потенциала и развития инфраструктуры. |
| The Netherlands recognizes that women themselves can be the most important agents of change and that it is therefore of the utmost importance to support civil society organizations to promote and support women's rights and opportunities. | ЗЗ. Нидерланды признают, что сами женщины, возможно, являются главной движущей силой перемен и что поэтому крайне важно поддерживать организации гражданского общества в целях поощрения и поддержки прав и возможностей женщин. |
| In practice, this means the postponement of consideration of a matter that is of the utmost importance for the region to some undefined time in the future. | На практике это означает отсрочку рассмотрения крайне важного для региона вопроса на неопределенное время. |
| Recalling the 2000 and 2010 Review Conferences, including the 2010 action plan, entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty remains of the utmost urgency. | Как отмечалось в ходе обзорных конференций 2000 и 2010 годов, в том числе в плане действий, одобренном в 2010 году, крайне необходимо, чтобы Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний вступил в силу. |
| I urge that the utmost support be given to those requiring assistance. | Я настоятельно призываю оказать максимальную поддержку тем, кто нуждается в помощи. |
| The Syrian side has exercised the utmost restraint and flexibility, cooperating fully with UNDOF to address the incident. | Сирийская сторона проявила максимальную сдержанность и гибкость и всесторонне сотрудничала с СООННР в расследовании этого инцидента. |
| That historic Conference adopted a decision on principles and objectives for nuclear non-proliferation and disarmament which committed States to exercising the utmost restraint with respect to nuclear testing. | Эта историческая Конференция приняла решение о принципах и целях ядерного нераспространения и разоружения, которое обязывает государства проявлять максимальную сдержанность в отношении ядерных испытаний. |
| His Government had rejected the previous four reports while showing utmost willingness to cooperate at every level with the United Nations and provide information on the human rights situation in the country. | Правительство его страны отвергло четыре предыдущих доклада, продемонстрировав при этом максимальную готовность сотрудничать с Организацией Объединенных Наций на всех уровнях и предоставить информацию о положении в области прав человека в стране. |
| All relevant actors in the country and the whole of the region have to act with utmost responsibility, keeping in mind the consequences of a possible escalation of the situation. | Все заинтересованные стороны в Ливане и в пределах всего региона должны проявлять максимальную ответственность, учитывая последствия возможной эскалации конфликта. |
| The Maldives attaches utmost importance to the efforts of global and regional disarmament and arms control, and vehemently supports them. | Мальдивы придают исключительно большое значение усилиям, направленным на достижение разоружения на глобальном и региональном уровнях и на установление контроля над вооружениями, и горячо поддерживают эти усилия. |
| Finally, in order to achieve long-term stability, review and reform of the security sector remain of utmost importance. | И наконец, обзор и реформа сектора безопасности по-прежнему имеют исключительно важное значение для достижения долгосрочной стабильности. |
| It is of the utmost importance that they be given proper security guarantees, as well as guarantees concerning equal participation in the Working Group. | Исключительно важно, чтобы им были даны надлежащие гарантии безопасности, а также гарантии равноправного участия в деятельности Рабочей группы. |
| In this sense, it is of utmost importance that NGOs and private initiatives for protection of children's rights be supported and funded by the State so as not to get bogged in the State bureaucracy and never reach those who are in need. | В этом смысле исключительно большое значение имеет необходимость обеспечить, чтобы деятельность НПО и частные инициативы в деле защиты прав детей поддерживались и финансировались государством, а не застревали в лабиринте государственной бюрократии, так и не доходя до тех, кто нуждается в их помощи. |
| When applying destruction as the method of disposal, it is of utmost importance to comply with the Basel Convention on the Control of Transboundary Movement of Hazardous Wastes and their Disposal and dispose of assets containing hazardous waste in the most environmentally friendly manner. | При применении уничтожения как метода ликвидации имущества исключительно важно соблюдать положения Базельской конвенции о контроле за трансграничной перевозкой опасных отходов и их удалением и ликвидировать имущество, содержащее опасные отходы, наиболее безопасным с экологической точки зрения способом. |
| Delivery of assistance to the suffering people in areas of conflict is of the utmost importance and must continue unobstructed. | Оказание помощи страдающему населению в районах конфликта имеет первостепенное значение, и это следует и впредь беспрепятственно осуществлять. |
| Authorities in Nouakchott follow developments of this issue very closely, which is of the utmost importance to the security of the subregion. | ЗЗ. Власти в Нуакшоте очень внимательно следят за развитием событий, связанных с этой проблемой, которая имеет первостепенное значение для безопасности в субрегионе. |
| Humanitarian activities were of the utmost importance, and the discussions in the Council had furthered understanding of the need for greater coordination of the various specialized agencies' efforts in that area. | Гуманитарная деятельность имеет первостепенное значение, и состоявшиеся в рамках Экономического и Социального Совета обсуждения помогают лучше понять необходимость дальнейшей координации усилий различных специализированных учреждений в этой области. |
| In conformity with the Convention on the Rights of the Child, to which Cambodia is a party, the establishment of an adequate juvenile justice system is of the utmost importance. | В соответствии с Конвенцией о правах ребенка, участницей которой является Камбоджа, создание адекватной системы уголовного правосудия для несовершеннолетних имеет первостепенное значение. |
| Lessons from missions in the Democratic Republic of the Congo, Liberia, Timor-Leste, Kosovo, Sierra Leone, Côte d'Ivoire and Haiti could be of the utmost importance. | Эти уроки, извлеченные в ходе проведения миссий в Демократической Республике Конго, Либерии, Тиморе-Лешти, Косово, Сьерра-Леоне, Кот-д'Ивуаре и Гаити, могут иметь первостепенное значение. |
| It was of the utmost importance, however, that more States should contribute to the debate on the Commission's work. | Однако чрезвычайно важно, чтобы свой вклад в обсуждение работы Комиссии вносило большее число государств. |
| In its budgetary request for the biennium 2006-2007, which is currently under consideration, the Court has made every effort to restrict itself to proposals that are financially modest, but also of the utmost significance for the implementation of key aspects of its work. | В своем бюджетном запросе на 2006 - 2007 годы, который в настоящее время находится на рассмотрении, Суд сделал все возможное, чтобы ограничиться предложениями, скромными с финансовой точки зрения, но имеющими чрезвычайно важное значение для выполнения ключевых аспектов его работы. |
| In a number of European countries, growing migration flows were awakening nationalistic and even xenophobic sentiments, and it was of the utmost importance that particular attention should be paid to that phenomenon. | З. В некоторых странах Европы растущая волна миграции пробуждает националистические чувства и даже ксенофобию, и поэтому чрезвычайно важно уделять особое внимание этому явлению. |
| The European Union welcomes the draft resolution's very strong focus on inequality, an issue of utmost importance that deserves adequate attention at all levels, including in the United Nations framework. | Европейский союз приветствует тот сильный акцент, который сделан в этом проекте резолюции на неравенстве - проблеме, которая представляется чрезвычайно важной и заслуживает должного внимания на всех уровнях, в том числе в рамках Организации Объединенных Наций. |
| Mr. GALVARRO (Bolivia), speaking on behalf of the States members of the Rio Group, said that the Rio Group attached the utmost importance to the preservation of biological diversity and to the strengthening and expansion of initiatives in that field. | Г-н ГАЛЬВАРРО (Боливия), выступая от имени государств - членов Группы Рио, говорит, что Группа Рио придает чрезвычайно важное значение сохранению биологического разнообразия и укреплению и расширению инициатив в этой области. |
| Spain, like the other members of the European Union, will be involved to the utmost in that global response. | Испания, как и другие члены Европейского союза, будет делать все, что в ее силах, для обеспечения глобальной реакции на эту серьезную проблему. |
| Irresponsible behaviour cannot be eliminated from the world, but we must do out utmost to minimize it, in particular when weapons of mass destruction are involved. | Полностью устранить из жизни человечества безответственное поведение невозможно, но мы должны делать все что в наших силах для сведения к минимуму его масштабов, в особенности, когда речь идет об оружии массового уничтожения. |
| Iceland looks forward to a constructive, open and forward-looking discussion and will do its utmost to contribute to the making of far-reaching and effective changes on the basis of the excellent preparatory work carried out under the leadership of the Secretary-General. | Исландия надеется на проведение конструктивной, открытой и ориентированной на будущее дискуссии и сделает все, что в ее силах, чтобы способствовать обеспечению далеко идущих и эффективных перемен на основе превосходной подготовительной работы, осуществляемой под руководством Генерального секретаря. |
| Mr. TAKASU (Controller) said that the Secretariat would do its utmost to limit the amount needed for contractual services in order to keep within the reduced sum recommended by the Advisory Committee in paragraph 41 of its report. | Г-н ТАКАСУ (Контролер) говорит, что Секретариат сделает все, что в его силах, для уменьшения суммы, необходимой для оплаты услуг по контрактам, с тем чтобы вписаться в сокращенную сумму, рекомендуемую Консультативным комитетом в пункте 41 его доклада. |
| At the same time, building peace requires a clear assessment of short-, medium- and long-term needs and a clear commitment from the international community to do its utmost to meet those needs. | В то же время укрепление мира требует четкой оценки краткосрочных, среднесрочных и долгосрочных потребностей страны и твердой приверженности международного сообщества сделать все, что в его силах, для удовлетворения этих потребностей. |
| Member States must do their utmost to solve the problem, with transparency. | Государства-члены должны приложить все усилия для решения этой проблемы в условиях гласности. |
| The Syrian Government would continue to do its utmost to support the work of UNRWA and had even strengthened its collaboration with the Agency during the current crisis. | Правительство Сирии будет прилагать все усилия в целях оказания поддержки работе БАПОР и даже усилило свое сотрудничество с Агентством в период продолжающегося кризиса. |
| It requested the secretariat to continue its monitoring of all developments in this field and to do its utmost to facilitate the resolve of still outstanding issues. | Она просила секретариат продолжать отслеживать все изменения в этой области и приложить все усилия для содействия урегулированию еще не решенных проблем. |
| In the upcoming negotiation process, Japan will make its utmost effort to ensure that the status and responsibilities of a Member State are duly taken into account in the scale of assessments. | В предстоящем процессе переговоров Япония приложит все усилия и постарается гарантировать, чтобы статус и ответственность государства-члена должным образом учитывались в шкале взносов. |
| It invited the Chadian Government and MDJT to do their utmost to implement the terms of that agreement, in the interests of the Chadian people. | Он предложил правительству Чада и ДДСЧ приложить все усилия для эффективного выполнения положений этого соглашения в интересах чадского народа. |
| Moreover, we cannot but associate ourselves with the appeal made to all the countries in the region to exercise the utmost restraint in their reactions to this situation. | Мы также можем лишь присоединиться к уже прозвучавшему здесь призыву ко всем странам региона проявлять крайнюю сдержанность в ответ на такую ситуацию. |
| The commitments undertaken by the nuclear Powers at the Review Conference of the NPT to exercise utmost restraint until the comprehensive test-ban treaty enters into force have thus been compromised. | Таким образом, нарушены данные ядерными державами на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО обязательства проявлять крайнюю сдержанность до вступления в силу договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
| We strongly urge Myanmar to exercise the utmost restraint, to seek a political solution and resume its efforts aimed at national reconciliation with all parties concerned, and to work towards a peaceful transition to democracy. | Мы настоятельно и решительно призываем Мьянму проявлять крайнюю сдержанность, заняться поиском политического решения, возобновить свои усилия по национальному примирению со всеми соответствующими сторонами и работать над обеспечением мирного перехода к демократии. |
| He therefore called on all States to reconvene the Group of Governmental Experts in 2009, to display the utmost flexibility in the negotiations and to adopt a protocol at the earliest possible date. | И поэтому он призывает все государства вновь созвать в 2009 году Группу правительственных экспертов, продемонстрировать крайнюю гибкость на переговорах и принять протокол в наискорейший срок. |
| This type of recruitment has to be carried out with the utmost care, since regular recourse to these experts may lead to their permanent separation from the services of their Governments, where they are also badly needed. | При таком найме требуется проявлять крайнюю осторожность, поскольку частое использование этих экспертов может привести к тому, что они вовсе прекратят работать на свое правительство, тогда как оно тоже остро в них нуждается. |
| The Special Committee intended to do its utmost to achieve that end. | Специальный комитет будет делать все от него зависящее для достижения этой цели. |
| The Fifth Committee had done its utmost to signal to the Secretariat what type of information was needed. | Пятый комитет сделал все от него зависящее, чтобы указать Секретариату, какого рода информация ему необходима. |
| I wish to assure this body that my Government is fully committed to doing its utmost to protect the rights of minorities in the Republic of Moldova and is ready to receive any international monitoring mission to ascertain the real situation. | Я хотел бы заверить это высокое собрание в том, что мое правительство преисполнено твердой решимости сделать все от него зависящее для защиты прав меньшинств в Республике Молдове и готово принять у себя любую международную миссию по наблюдению, направленную с целью ознакомления с действительной ситуацией в стране. |
| The Chair said that he would convey Member States' concerns to the relevant department and that the Bureau would do its utmost to ensure that documents were available on time. | Председатель говорит, что он передаст информацию об обеспокоенности государств-членов тому департаменту, которого это касается, и что Бюро сделает все от него зависящее, чтобы обеспечить своевременное наличие документов. |
| However, it attached great importance to its constructive dialogue with representatives of States parties and would do its utmost to ensure that the more limited time available for such dialogue did not have a negative impact on the quality of the discussions and their outcome. | В то же время он придает огромное значение конструктивному диалогу с представителями государств-участников и будет делать все от него зависящее для обеспечения того, чтобы сокращение времени, имеющегося у него для такого диалога, не оказало негативного влияния на качество обсуждений и их результаты. |
| Everything will be treated with the utmost confidentiality and returned to you in due course. | Все будет рассмотрено с максимальной конфиденциальностью и возвращено в установленном порядке. |
| They ask the Government to continue doing its utmost to afford maximum protection to the Burundian population during this time of war; | Они просят его продолжать предпринимать все необходимые усилия в целях максимальной защиты бурундийского населения в нынешний период войны. |
| The commitment to utmost restraint, adopted as early as 1993 and confirmed this year, was not and is not a commitment to an "immediate cessation". | Обязательство максимальной сдержанности, принятое еще в 1993 году и подтвержденное в этом году, не было и не является обязательством "немедленного прекращения". |
| In this context, the Committee points out that other construction projects are under way or in development, and emphasizes the need to demonstrate utmost restraint in planning for expenditures so as to limit the burden on Member States. | В этой связи Комитет указывает на то, что в настоящее время осуществляются или разрабатываются и другие проекты строительства, и подчеркивает необходимость проявления максимальной сдержанности при планировании затрат, с тем чтобы ограничить финансовое бремя, которое несут в этой связи государства-члены. |
| Another view was that it would be possible to craft an abstract statement of duties based on utmost diligence, putting emphasis on directors' being able to show that they had taken all reasonable steps to put the company on a good or improved footing. | Согласно другому мнению, можно разработать абстрактное изложение обязанностей, основанное на принципе проявления максимальной осмотрительности, с уделением особого внимания предоставлению директорам возможности продемонстрировать, что они предприняли все разумные шаги для обеспечения хорошего состояния компании или улучшения ее состояния. |
| The nuclear-weapon States committed themselves to exercise utmost restraint in nuclear testing. | Государства, обладающие ядерным оружием, приняли на себя обязательства проявлять исключительную сдержанность в отношении проведения ядерных испытаний. |
| The issue of nuclear disarmament is an issue of utmost importance to Malaysia. | Вопрос о ядерном разоружении является проблемой, представляющей для Малайзии исключительную важность. |
| At the NPT Review and Extension Conference all nuclear-weapons States agreed to exercise 'utmost restraint' with respect to nuclear testing pending the entry into force of a comprehensive test-ban treaty in 1996, and to work sincerely towards the elimination of all nuclear weapons. | На Конференции по рассмотрению и продлению действия ДНЯО все государства, обладающие ядерным оружием, согласились проявлять "исключительную сдержанность" в отношении ядерных испытаний до вступления в силу в 1996 году договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и искренне добиваться ликвидации всего ядерного оружия. |
| That is why, in view of recent international events in this sphere, I would like to reiterate the appeal to the nuclear Powers to act with utmost restraint in the matter of nuclear testing. | И поэтому в связи с недавними международными событиями в этой сфере я хотел бы вновь обратить к ядерным державам призыв проявлять исключительную сдержанность в вопросе о ядерных испытаниях. |
| The Slovak Republic hopes that all nuclear-weapon States will honour both the letter and the spirit of the Principles and Objectives for Nuclear Non-proliferation and Disarmament adopted by the NPT Review and Extension Conference and exercise utmost restraint with regard to nuclear testing. | Словацкая Республика надеется, что все государства, обладающие ядерным оружием, будут уважать и дух, и букву Принципов и целей ядерного нераспространения и разоружения, принятых на Конференции по рассмотрению и продлению действия Договора о нераспространении, и проявлять исключительную сдержанность в отношении ядерных испытаний. |
| It is imperative that all States do their utmost to prevent piracy and armed robbery at sea. | Считаем, что для государств чрезвычайно важно сделать все от них зависящее, чтобы предотвратить пиратство и вооруженный разбой на море. |
| Emphasizing the need for Parties to do their utmost for an early resolution of this issue, | подчеркивая необходимость того, чтобы Стороны сделали все от них зависящее для скорейшего урегулирования этого вопроса, |
| To this end, all States participating in the work of the Conference on Disarmament should do their utmost to complete the negotiations on the comprehensive test-ban treaty (CTBT) in 1996. | В этих целях все государства, принимающие участие в работе Конференции по разоружению, должны сделать все от них зависящее, чтобы завершить переговоры о заключении договора о всеобъемлющем запрещении испытаний (ДВЗИ) в 1996 году. |
| Furthermore, port States should do their utmost not to hinder access to ports, thus respecting the freedom of maritime trade and the freedom of transit between ports, irrespective of flag. | Государства порта должны делать все от них зависящее для того, чтобы не препятствовать доступу в порты, обеспечивая, таким образом, свободу морской торговли и транзита между портами вне зависимости от флага. |
| Two delegations concurred that the primary responsibility for safety of personnel lay with host Governments and parties to conflict, but that everyone must do their utmost. | Две делегации согласились с тем, что основную ответственность за обеспечение безопасности персонала несут принимающие правительства и стороны конфликта, но что сделать все от них зависящее в связи с этим обязаны все. |
| While being required to respond to demand trends such as higher energy efficiency, utmost freshness control and work savings, refrigerated display case makers are also required to take environmental issues such as the adoption of new refrigerant into consideration. | Кроме соответствия общим трендам спроса, таким, как более высокая энергоэффективность, предельный контроль свежести и экономия работы, производителям оборудования также необходимо соответствовать таким экологическим требованиям, как разрешение к использованию нового хладагента. |
| For the first time the nuclear-weapon States have agreed to a deadline for the conclusion of the CTBT negotiations, to exercise utmost restraint pending its entry into force, and to pursue with determination the complete elimination of nuclear weapons. | Государства, обладающие ядерным оружием, впервые согласовали предельный срок для завершения переговоров по ДВЗИ, и условились проявлять исключительную сдержанность до его вступления в силу и решительно добиваться полной ликвидации ядерного оружия. |
| In this connection, we call on the civilian component of UNMISET to do its utmost to assist the Timorese authorities in the implementation of an enlightened social and economic policy aimed at creating employment, eliminating poverty and restoring the infrastructure. | В этой связи мы призываем гражданский компонент МООНПВТ приложить максимум усилий по содействию тиморским властям в проведении грамотной социально-экономической политики, ориентированной на создание новых рабочих мест, ликвидацию нищеты и восстановление инфрастуктуры. |
| However, I should like to report that the Panel exerted its utmost efforts to come up with a report which, I am convinced, represents the best available wisdom of our times. | Тем не менее я хотел бы сказать, что Группа приложила максимум усилий, чтобы подготовить доклад, который, как я уверен, отражает наиболее полную картину на сегодняшний день. |
| It is essential in the next session of the CD that each State makes its utmost efforts to overcome the difference of positions on fundamental issues such as verification, organization and scope. | Существенно важно, чтобы на следующей сессии КР каждое государство приложило максимум усилий к тому, чтобы преодолеть расхождения в позициях по таким фундаментальным проблемам, как проверка, организация и сфера охвата. |
| The Chairman: The Chair is doing its utmost to marry conflicting views on this particular issue and will certainly try to arrive at a mutually accommodating solution to this issue. | Председатель (говорит по-английски): Я прилагаю максимум усилий для того, чтобы согласовать конфликтные мнения по этому конкретному вопросу, и, конечно, попытаюсь достичь по нему взаимоприемлемого решения. |
| In respect of adults, Governments and international agencies must do their utmost to eliminate all forms of discrimination and segregation in education and in access to the civil service, public life and the labour market. | Что касается взрослых, то правительства и международные учреждения должны приложить максимум усилий для ликвидации всех форм дискриминации и сегрегации в сфере образования, а также в сфере гражданской службы, государственной жизни и трудоустройства. |