| Saudi Arabia was doing its utmost to promote dialogue between energy producers and consumers and was constantly working to ensure stability in global oil markets. | Саудовская Аравия делает все возможное, чтобы содействовать диалогу между производителями и потребителями энергии, и постоянно прилагает усилия для обеспечения стабильности на мировых нефтяных рынках. |
| The African countries were doing their utmost to solve their problems, but could not make further progress in achieving the Millennium Development Goals without continued international support. | Африканские страны делают все возможное для решения своих проблем, однако они не в состоянии добиться дальнейшего прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, без продолжения международной поддержки. |
| Representatives of the Albanian Ministry of Foreign Affairs expressed regret at the incident and promised to do their utmost to investigate the matter and take the necessary measures to protect the Yugoslav diplomatic mission. | Представители министерства иностранных дел Албании выразили сожаление по поводу инцидента и обещали сделать все возможное для расследования этого факта и принятия необходимых мер по защите дипломатического представительства Югославии. |
| Military and political leaders around the world must do their utmost to maintain the distinction between impartial, neutral humanitarian action and political and military activities. | Военные и политические руководители во всем мире должны сделать все возможное, чтобы сохранить различие между беспристрастными, нейтральными гуманитарными мерами и политическими и военными действиями. |
| Mr. Daou (Mali) said that, as the Committee prepared for the Third International Decade for the Eradication of Colonialism, the international community and the United Nations must do their utmost to put an end to colonialism. | Г-н Дау (Мали) говорит, что с учетом того, что Комитет готовится к проведению третьего Международного десятилетия за искоренение колониализма, мировое сообщество и Организация Объединенных Наций должны сделать все возможное, чтобы положить конец колониализму. |
| This means that the Human Rights Committee should exercise utmost caution in dealing with questions of discrimination in the economic field. | Это значит, что при рассмотрении вопросов дискриминации в экономической области Комитет по правам человека должен действовать крайне осторожно. |
| That is why it is of utmost importance to build upon the results of the 2010 NPT Review Conference and to avoid trends that might undermine the success achieved. | Именно поэтому результаты Обзорной конференции ДНЯО 2010 года крайне необходимо наращивать и избегать тенденций, которые могли бы подорвать достигнутый успех. |
| We believe that it is of the utmost importance for States to develop mechanisms which allow for peaceful means, based on dialogue and a set of agreed principles, to address such situations before they turn into armed conflicts. | Мы считаем, что крайне важно, чтобы государства разрабатывали механизмы, которые позволяли бы урегулировать такие ситуации мирными средствами, основанными на диалоге и ряде согласованных принципов, прежде чем они перерастут в вооруженные конфликты. |
| At the same time it also demonstrates that for the settlement of sensitive interpersonal relations preventive action and awareness-raising are of the utmost importance; in the event of conflicts, mechanisms for settlement and counselling may be used. | В то же время это также свидетельствует о том, что для урегулирования деликатных межличностных отношений крайне важное значение имеют превентивные меры и повышение осведомленности; в случае возникновения конфликтов могут быть задействованы механизмы урегулирования и консультирования. |
| Models or sub-models then need to be developed for various parts of the these cases, it is of the utmost importance to ensure a proper link between the models covering the various sub-basins. | В этом случае необходимо построить модели или субмодели для различных частей района водосбора, при этом крайне важно обеспечить надлежащую увязку между ними. |
| All parties must exercise the utmost restraint to prevent the situation from getting completely out of control. | Все стороны должны проявлять максимальную сдержанность, чтобы помешать полному выходу ситуации из-под контроля. |
| We urge all parties to act with utmost prudence and restraint, to refrain from acts of provocation and to make all efforts to restore calm. | Мы настоятельно призываем все стороны проявлять максимальную осторожность и сдержанность, не поддаваться на провокации и предпринимать все усилия для восстановления спокойствия. |
| The Council calls upon the States and other parties concerned to exercise utmost restraint and to cooperate with the United Nations Interim Force in Lebanon and the United Nations to ensure the full implementation of its resolutions 425 (1978) and 426 (1978). | Совет призывает соответствующие государства и другие стороны проявлять максимальную сдержанность и сотрудничать с Временными силами Организации Объединенных Наций в Ливане и Организацией Объединенных Наций в целях обеспечения полного осуществления его резолюций 425 (1978) и 426 (1978). |
| It expresses the hope that the two countries will endeavour to exercise the utmost self-restraint and will return to the positive atmosphere that accompanied the contacts between the leaders of the two countries and make use of it to address the causes of the existing tension between them. | Он выразил надежду на то, что эти две страны постараются проявлять максимальную сдержанность и возродят ту позитивную атмосферу, которой сопровождались контакты между руководителями этих двух стран, и воспользуются ею для устранения причин нынешней напряженности между ними. |
| The Philippines is cognizant of the need to reduce the risk of nuclear terrorism and, therefore, urges all States with nuclear arsenals to take utmost care in securing such weapons from loss, such as through theft. | Филиппины придают большое значение медицинским исследованиям, проводящимся с использованием высокообогащенного урана, но при этом понимают, что необходимо обеспечивать самую максимальную степень безопасности таких материалов, которые могут быть использованы для создания ядерного оружия. |
| The technical points raised by Ms. Gaspard were of utmost import and related to the electoral system that would be adopted. | Технические вопросы, поднятые г-жой Гаспар, имеют исключительно важное значение и касаются избирательной системы, которая будет принята. |
| Last but not least, I wish to thank all regional coordinators, especially Brazil, Kenya and Mexico, who led the parallel processes with utmost distinction. | Наконец, - по порядку, но не по важности - я хотела бы поблагодарить всех региональных координаторов, особенно Бразилию, Кению и Мексику, которые исключительно плодотворно вели параллельные процессы. |
| It is of the utmost importance in a new, enlarged Council to have an appropriate number of representatives of the developing countries of the South and better representation of small and medium-sized countries. | Исключительно важно обеспечить включение в новый расширенный состав Совета соответствующего числа представителей развивающихся стран Юга, а также более широкую представленность малых и средних государства. |
| In this respect ensuring the freedom to receive and impart information, especially through the media (including the new types) is of utmost importance. | В этой связи исключительно важное значение имеет обеспечение права свободно получать и распространять информацию, особенно через средства массовой информации (включая их новые виды). |
| It is with great dismay and utmost urgency that I bring to your attention and that of the Council a looming crisis at the common border with our northern neighbour, the State of Eritrea. | С чувством глубокой тревоги и в исключительно срочном порядке обращаю Ваше внимание и внимание Совета на назревающий кризис на общей границей с нашим северным соседом - государством Эритрея. |
| The Special Rapporteur stresses again the utmost importance of new communication technologies, including the Internet and mobile phones, in organizing peaceful assemblies. | Специальный докладчик вновь подчеркивает первостепенное значение новых коммуникационных технологий, включая Интернет и мобильные телефоны, в организации мирных собраний. |
| In this respect, we attach the utmost importance to the preparations for the next Biennial Meeting of States in 2008. | Исходя из этого, мы придаем первостепенное значение подготовке к очередному совещанию государств такого формата в 2008 году. |
| It is of the utmost importance that we find common ground and use such meetings to demonstrate the political will to secure as many resources as possible for the purpose of global development. | Первостепенное значение для нас имеет отыскание общих позиций и использование подобного рода встреч для проявления политической воли к обеспечению для целей глобального развития как можно большего объема ресурсов. |
| However, it was his delegation's view that widespread and consistent State practice must be given the utmost priority in determining the formation or expression of customary international law and should be the guiding principle of the work on the topic in the initial stages. | Вместе с тем, его делегация полагает, что широко распространенная и последовательная практика государств должна получать первостепенное внимание при определении формирования или выражения норм международного обычного права и должна стать руководящим принципом работы по этой теме на начальных этапах. |
| He drew attention to three issues which were of the utmost importance to developing countries and therefore should be incorporated into the work of UNCTAD and the Commission on Trade in Goods and Services, and Commodities. | Оратор обратил внимание на три вопроса, которые имеют первостепенное значение для развивающихся стран и которые поэтому следует включить в работу ЮНКТАД и Комиссии по торговле товарами и услугами и по сырьевым товарам. |
| The quality of translation was of utmost importance when preparing documents for consulting the public of the affected Party. | В ходе подготовки документов для проведения консультаций с общественностью затрагиваемой Стороны чрезвычайно важное значение имело качество перевода. |
| The Group also welcomed the agreements reached regarding the United Nations Office to the African Union, which was of utmost importance to the Group. | Группа также одобряет соглашения, достигнутые касательно Отделения Организации Объединенных Наций при Африканском союзе, которые чрезвычайно важны для Группы. |
| The Meeting attached utmost importance to the promotion and protection of the right to freedom of expression, as stipulated in international human rights law instruments. | Участники Совещания заявили о чрезвычайно важном значении, которое они придают поощрению и защите права на свободу слова, провозглашенного в международно-правовых документах по правам человека. |
| The inclusion of indigenous and other local communities is therefore of the utmost importance, as those communities are often the ones most dependent on coral reefs for food and livelihood. | Поэтому чрезвычайно важно охватывать коренное население и другие местные общины, ибо зачастую именно они в наибольшей степени зависят от коралловых рифов в плане продовольствия и средств к существованию. |
| The Committee agrees that accurate information on the targeted entities at the time of listing is of the utmost importance. | Комитет согласен с тем, что точность информации об организациях, которые предполагается внести в перечень, в момент внесения в перечень носит чрезвычайно важный характер. |
| We urge the Council to do its utmost to initiate actions to move in that direction. | Мы настоятельно призываем Совет сделать все, что в его силах, с тем чтобы начать действовать в этом направлении. |
| Iceland will continue to do its utmost to support international efforts to fight the HIV/AIDS epidemic. | Исландия будет и впредь делать все, что в ее силах, для поддержки международных усилий по борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа. |
| The Secretariat could not predict what would happen, but it would do its utmost to prepare a number of additional cost estimates corresponding to all possibilities. | Секретариат не может предсказать, что произойдет, однако он сделает все, что в его силах, для подготовки ряда дополнительных смет расходов, соответствующих всем возможным вариантам. |
| The Government of the Republic of Korea is doing its utmost to promote their welfare and to help expand their participation in public activities. | Правительство Республики Корея делает все, что в его силах, для того чтобы обеспечить их благосостояние и содействовать их более активному участию в жизни общества. |
| We the people of the Union of Myanmar are doing our utmost to advance the ongoing political and constitutional process and the current programme of national economic development in the interest of all our national brethren. | Мы, народ Союза Мьянма, делаем все, что в наших силах, чтобы продвинуться вперед в настоящем политическом процессе и процессе создания конституции и современной программы национального экономического развития в интересах всего нашего национального братства. |
| We will continue to give our utmost to the search for a just and acceptable solution. | Мы будем прилагать все усилия, чтобы было найдено справедливое и приемлемое решение. |
| With regard to the two other cases, the Government reported that it was doing its utmost to ascertain the whereabouts of the disappeared persons. | В отношении двух других дел правительство сообщило о том, что им предпринимаются все усилия для установления местонахождения исчезнувших лиц. |
| It was encouraged by South Africa's strong condemnation of these attacks and remains confident that the Government will do its utmost to promote tolerance, to combat prejudice and to ensure the safety of migrants. | Нигерия с удовлетворением отмечает решительное осуждение Южной Африкой этих нападений и по-прежнему уверена в том, что правительство приложит все усилия для поощрения терпимости, борьбы с предрассудками и обеспечения безопасности мигрантов. |
| In conclusion, I would like to reiterate that, as a peace-loving nation, Viet Nam will do its utmost and spare no effort to strive for the goal of complete disarmament and lasting international peace and security. | В заключение я хотел бы вновь заявить, что Вьетнам, являясь миролюбивой страной, будет делать все возможное и приложит все усилия для достижения цели всеобщего разоружения и прочного международного мира и безопасности. |
| The Parliament of Georgia declares those territories occupied by Russian armed forces as occupied territories and calls upon the international community to do its utmost to make sure that military units of the aggressor State immediately leave the territory of Georgia, including the Tskinvali region and Abkhazia. | Парламент Грузии объявляет оккупированными территории, занятые вооруженными силами России, и обращается к международному сообществу с призывом приложить все усилия к тому, чтобы воинские соединения государства-агрессора немедленно покинули территорию Грузии, в том числе Цхинвальский регион и Абхазию. |
| Gratis personnel will be required to exercise the utmost discretion in all matters relating to their functions. | Безвозмездно предоставляемый персонал должен проявлять крайнюю осмотрительность во всех вопросах, касающихся его функций. |
| Australia calls on all sides to exercise utmost restraint and to avoid actions which lead to further violence or have an adverse humanitarian effect on the civilian population. | Австралия призывает все стороны проявлять крайнюю сдержанность и избегать действий, которые могут привести к дальнейшему насилию или повлечь за собой пагубные гуманитарные последствия для гражданского населения. |
| The European Union strongly condemns these acts of violence and urges all parties in the territory of East Timor to show the utmost restraint in order to avoid further such incidents. | Европейский союз решительно осуждает эти акты насилия и настоятельно призывает все стороны на территории Восточного Тимора проявлять крайнюю сдержанность во избежание в дальнейшем подобных инцидентов. |
| We therefore call on all States to exercise the utmost restraint in the development, testing, deployment and transfer of ballistic missiles and other means of delivery of weapons of mass destruction. | Поэтому мы призываем все государства проявлять крайнюю сдержанность в разработке, испытании, развертывании и передаче баллистических ракет и других средств доставки оружия массового уничтожения. |
| The Congress stressed that the return of the Azerbaijani Community to the Nagorno-Karabakh region of the Republic of Azerbaijan is of the utmost importance for the settlement of the conflict and it is the key element for the establishment of peace and security in the region. | Съезд подчеркнул, что возвращение азербайджанской общины в нагорно-карабахский регион Азербайджанской Республики имеет крайнюю важность для урегулирования конфликта и является ключевым элементом для установления мира и безопасности в регионе. |
| To this end, my Government is doing its utmost to vindicate the trust placed in it by the people. | Для этого мое правительство делает все от него зависящее, чтобы оправдать то доверие, которое оказано ему народом. |
| The Government of Japan intends to do its utmost to promote the culture of prevention that has been advocated by the Secretary-General. | Правительство Японии намерено сделать все от него зависящее для развития культуры превентивных мер, за которую ратует Генеральный секретарь. |
| The Special Committee intended to do its utmost to achieve that end. | Специальный комитет будет делать все от него зависящее для достижения этой цели. |
| Judgements in certain cases are now expected later than previously predicted; however, the Tribunal is doing its utmost to limit and avoid such delays. | В настоящее время предполагается, что решения по некоторым делам будут вынесены позже, чем ранее предполагалось; однако Трибунал делает все от него зависящее, для того чтобы сократить такие задержки и избежать их. |
| Finally, I wish to reiterate that the Centre will continue to do its utmost to live up to the high expectations of Member States and other partners in the region. | В заключение позвольте мне подтвердить, что наш Центр будет и впредь делать все от него зависящее для того, чтобы оправдать большие ожидания государств-членов и других партнеров в регионе. |
| Behind the graceful flowers are the pride of utmost irony. | За изящные цветы являются предметом гордости максимальной иронией. |
| Procurement staff are required to discharge their duties and responsibilities in the exercise of the personal procurement authority delegated to them with utmost care, competency, efficiency and integrity. | Сотрудники по закупкам при осуществлении делегированных им личных полномочий на закупку должны выполнять свои функции и обязанности с максимальной осмотрительностью, компетентностью, эффективностью и добросовестностью. |
| Hence we must act with the utmost prudence, and on the basis of the aforementioned principle, in making changes that would introduce structural modifications, creating, for example, new categories of privilege. | Поэтому при осуществлении перемен мы должны действовать с максимальной осторожностью и на основе вышеупомянутого принципа и осуществлять перемены, благодаря которым будут проведены структурные изменения и созданы, например новые категории привелегий. |
| Secondly, the final tests, eight at the most, that France finds it necessary to carry out are not contrary to its commitment to exercise the utmost restraint. | Во-вторых, окончательные испытания числом не более восьми, которые Франция считает необходимым произвести, не противоречат ее обязательству в максимальной степени ограничить испытания. |
| So we must do all that is necessary - in capitals no less than here in Geneva - to ensure that every hour of every one of these 49 days is used to utmost effect. | Поэтому мы должны сделать все необходимое - причем в столицах не меньше, чем здесь, в Женеве, - для обеспечения того, чтобы каждый час каждого из этих 49 дней использовался с максимальной пользой. |
| The participants agreed that data standardization, accessibility and storage will be of the utmost importance for the quality of the Regular Process. | Участники согласились с тем, что стандартизация данных, их доступность и хранение будут иметь исключительную важность для качества регулярного процесса. |
| We believe that it is of the utmost importance that the countries concerned agree as soon as possible on a date by which the withdrawal should be completed. | Мы считаем, что исключительную важность имеет тот факт, чтобы заинтересованные страны как можно скорее согласовали сроки завершения вывода войск. |
| Nevertheless, utmost caution should be exercised in establishing firm causal links between natural resources, including energy, and the risk of conflict. | Тем не менее необходимо проявлять исключительную осторожность при установлении жесткой причинно-следственной связи между природными ресурсами, включая источники энергии, и опасностью возникновения конфликта. |
| Ending the moratorium and resumption of the tests do not correspond to the agreement reached at the 1995 Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) Review and Extension Conference as to the exercise of the "utmost restraint" by the nuclear States. | Прекращение моратория и возобновление испытаний не соответствует достигнутому на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) согласию проявлять со стороны ядерных государств "исключительную сдержанность". |
| That is why, in view of recent international events in this sphere, I would like to reiterate the appeal to the nuclear Powers to act with utmost restraint in the matter of nuclear testing. | И поэтому в связи с недавними международными событиями в этой сфере я хотел бы вновь обратить к ядерным державам призыв проявлять исключительную сдержанность в вопросе о ядерных испытаниях. |
| States must do their utmost to ensure financial resources for implementation of those proposals. | Государства должны сделать все от них зависящее для выделения финансовых ресурсов для реализации этих предложений. |
| However, they would continue to do their utmost to meet their financial obligations to the United Nations. | Однако они по-прежнему будут делать все от них зависящее для выполнения своих финансовых обязательств перед Организацией Объединенных Наций. |
| The Ukrainian authorities were doing their utmost to address political, legal and economic problems related to the return and resettlement of deportees. | Украинские власти делают все от них зависящее для решения политических, правовых и экономических проблем, связанных с возвращением и расселением депортированных. |
| The United Nations takes these negotiations seriously and expects that the parties and the Troika will do their utmost to reach an agreement that could be endorsed by the Security Council. | Организация Объединенных Наций серьезно относится к этим переговорам и ожидает, что стороны и «тройка» сделают все от них зависящее с тем, чтобы достичь соглашения, которое могло бы быть одобрено Советом Безопасности. |
| The United Nations High Commissioner for Human Rights and the OHCHR Treaties and Commission Branch would do their utmost to support the Committee in its efforts. | Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека и Сектор по договорам и делам Комиссии УВКПЧ сделают все от них зависящее для поддержания соответствующих усилий Комитета. |
| While being required to respond to demand trends such as higher energy efficiency, utmost freshness control and work savings, refrigerated display case makers are also required to take environmental issues such as the adoption of new refrigerant into consideration. | Кроме соответствия общим трендам спроса, таким, как более высокая энергоэффективность, предельный контроль свежести и экономия работы, производителям оборудования также необходимо соответствовать таким экологическим требованиям, как разрешение к использованию нового хладагента. |
| For the first time the nuclear-weapon States have agreed to a deadline for the conclusion of the CTBT negotiations, to exercise utmost restraint pending its entry into force, and to pursue with determination the complete elimination of nuclear weapons. | Государства, обладающие ядерным оружием, впервые согласовали предельный срок для завершения переговоров по ДВЗИ, и условились проявлять исключительную сдержанность до его вступления в силу и решительно добиваться полной ликвидации ядерного оружия. |
| The Republic of Korea fully supported the High Commissioner's work and would continue to do its utmost to assist his activities. | Республика Корея полностью поддерживает работу Верховного комиссара и будет и далее прилагать максимум усилий для оказания помощи в его работе. |
| But the obligation on WHO to do its "utmost in good faith" cannot override the legal obligation it owes its staff. | Тем не менее обязательство ВОЗ предпринимать "в духе добросовестности максимум усилий" не отменяет юридического обязательства, которое она несет перед своими сотрудниками. |
| The international community should do its utmost to help the new leadership of the Federal Republic of Yugoslavia to cope with the catastrophic state of affairs they inherited and to strengthen the country's democratic institutions. | Международному сообществу необходимо приложить максимум усилий для того, чтобы помочь новому руководству Союзной Республики Югославии преодолеть катастрофическое состояния дел, которое ему досталось в наследство, и укрепить демократические институты в стране. |
| She stressed that she would continue to do her utmost to ensure that States respected their obligation to protect those who cooperate with human rights mechanisms, and that any suspected act of intimidation or reprisals were responded to vigorously and perpetrators held to account. | Она подчеркнула, что будет продолжать прилагать максимум усилий для обеспечения того, чтобы государства выполняли их обязательство защищать тех, кто сотрудничает с механизмами по правам человека, и чтобы по любому предполагаемому акту запугиваний или репрессий принимались жесткие меры, а виновные привлекались к ответственности. |
| In respect of adults, Governments and international agencies must do their utmost to eliminate all forms of discrimination and segregation in education and in access to the civil service, public life and the labour market. | Что касается взрослых, то правительства и международные учреждения должны приложить максимум усилий для ликвидации всех форм дискриминации и сегрегации в сфере образования, а также в сфере гражданской службы, государственной жизни и трудоустройства. |