Ukraine set great store by the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe and was doing its utmost to ensure its implementation. | Украина придает огромное значение Договору об обычных вооруженных силах в Европе и делает все возможное для его осуществления. |
Despite its own internal difficulties, the Government of the Republic of Angola is doing its utmost to support OAU efforts within the framework of African mechanisms of prevention, management and resolution of conflicts. | Несмотря на собственные внутренние трудности, правительство Республики Анголы предпринимает все возможное для поддержания усилий ОАЕ в рамках африканского механизма предотвращения, контроля и разрешения конфликтов. |
The international community needed to do its utmost to meet the emergency appeal's requirement of US$ 209 million for 2004 as soon as possible. | Международное сообщество должно сделать все возможное для достижения цели в 209 миллионов долларов - сумме, испрошенной в чрезвычайном призыве о гуманитарной помощи на 2004 год. |
In order to bring about world peace and eradicate poverty and inequality, Japan will do its utmost to contribute to the international community on the basis of the universal ideals of freedom and democracy. | В целях достижения мира во всем мире и ликвидации нищеты и неравенства Япония будет делать все возможное для того, чтобы содействовать международному сообществу, руководствуясь универсальными идеалами свободы и демократии. |
Although China was a developing country facing a multitude of difficulties and challenges on the road to development, it would nonetheless do its utmost to support and assist other developing countries in attaining more rapid development. | Хотя Китай является развивающейся страной, которая сталкивается со многими трудностями и проблемами в области развития, он тем не менее сделает все возможное, чтобы оказывать поддержку и помощь другим развивающимся странам в ускорении их экономического развития. |
In this regard, the Special Rapporteur welcomes the newly adopted General Assembly resolution on protecting women human rights defenders, which she believes is both timely and of utmost importance. | В этой связи Специальный докладчик приветствует недавно принятую резолюцию Генеральной Ассамблеи о защите женщин-правозащитников, которая, по ее мнению, является своевременным и крайне важным документом. |
In conclusion, he expressed his personal assurance that the issues addressed by him were of utmost importance to UNDP and were receiving priority attention. | В заключение он выразил свою личную уверенность в том, что затронутые им вопросы имеют крайне важное значение для ПРООН и являются объектом приоритетного внимания. |
It commended the positive engagement of the Government with civil society in the universal periodic review process which was of the utmost importance for the mechanism's effectiveness. | Она выразила удовлетворение в связи с сотрудничеством правительства с гражданским обществом в рамках процесса универсального периодического обзора, которое имеет крайне важное значение для эффективности этого механизма. |
This is of the utmost importance in order to send a strong and timely signal to the international community that nuclear non-proliferation and efficient legal commitments thereto have to be seen as a crucial element of global security. | Сделать это крайне важно, чтобы решительно и незамедлительно заявить международному сообществу, что ядерное нераспространение и связанные с ним эффективные правовые обязательства должны рассматриваться как основной элемент глобальной безопасности. |
The Register of Conventional Arms is of the utmost importance today as it has enabled disclosure of 97 per cent of transfers of conventional arms effected at the global level, and has therefore made it possible to increase transparency in the field of security. | Сегодня Регистр обычных вооружений имеет крайне важное значение, ибо он позволяет раскрывать 97 процентов передач обычных вооружений, осуществляемых на глобальном уровне, и поэтому он дает |
However, utmost caution must be exercised in establishing links between conflicts and the utilization of natural resources or the evolution of climate on our planet. | Вместе с тем необходимо проявлять максимальную осторожность при установлении связей между конфликтами и использованием природных ресурсов или эволюцией климата на нашей планете. |
The decision by China to conduct such a test only three days after the conclusion of the NPT Review and Extension Conference, at which the nuclear Powers had expressly undertaken to exercise the utmost restraint in testing, is very unfortunate. | Досадно, что всего лишь через три дня после завершения Конференции по обзору и продлению действия ДНЯО, на которой ядерные державы взяли на себя четкое обязательство проявлять максимальную сдержанность при проведении испытаний, Китай принял решение провести это испытание. |
Members of the Council urged all parties to exercise the utmost restraint and continue to respect the United Nations withdrawal line and to facilitate the peaceful movement of UNIFIL in the south of Lebanon. | Члены Совета настоятельно призвали все стороны проявлять максимальную сдержанность и продолжать соблюдать линию вывода Организации Объединенных Наций и способствовать мирному передвижению ВСООНЛ на юге Ливана. |
Eritrea urges the Security Council members to exercise utmost caution before considering a draft text that aims to stir and internationalize a conflict between two sisterly countries that are capable of resolving any differences that might occur. | Эритрея настоятельно призывает членов Совета проявлять максимальную сдержанность при рассмотрении проекта документа, направленного на то, чтобы спровоцировать и интернационализировать конфликт между двумя братскими странами, которые способны урегулировать любые споры, которые могут возникнуть. |
Those commitments, contained in the Principles and Objectives for Nuclear Non-Proliferation and Disarmament, which accompanied the decision to extend the NPT indefinitely, included a political commitment by the nuclear-weapon States to exercise utmost restraint pending the entry into force of a comprehensive test-ban treaty. | Эти обязательства, содержащиеся в "Принципах и целях" ядерного нераспространения и разоружения, сопровождающих решение бессрочно продлить ДНЯО, включая и политическое обязательство ядерных государств проявлять максимальную сдержанность до вступления в силу договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
Of utmost significance was the convening of the second United Nations Conference on Human Settlements at Istanbul in June 1996. | Исключительно важное значение имел созыв в Стамбуле в июне 1996 года второй Конференции Организации Объединенных Наций по населенным пунктам. |
Of utmost importance in the democratic process is to ensure that the spirit of freedom is kept alive in Haiti. | Для демократического процесса исключительно важно обеспечить, чтобы дух свободы в Гаити не погиб. |
It was, therefore, in that context that the Group of 77 and China attached the utmost importance to the follow-up activities to UNCED. | В связи с этим Группа 77 и Китай придают исключительно большое значение последующей деятельности по итогам ЮНСЕД. |
Romania attaches utmost importance to justice and the rule of law. Indeed, they are a major thread in the fabric of Romania's successful transition to democracy. | Румыния придает исключительно большое значение правосудию и верховенству права. Фактически, они лежат в основе успешного перехода Румынии к демократии. |
This being a subject to which it attaches the utmost importance, Mexico recommended that China that consider positively declaring a moratorium on the application of the death penalty with a view to abolishing it. | Придавая этому исключительно важное значение, Мексика рекомендовала Китаю позитивно рассмотреть вопрос об объявлении моратория на применение смертной казни с перспективой ее отмены. |
There is one aspect of human rights that my Government and I have personally decided to make an utmost priority: the rights of children. | Существует один аспект прав человека, которому мое правительство и я лично решили уделять первостепенное внимание: права ребенка. |
In this context, our relations with the Islamic Republic of Pakistan are of the utmost importance. | Первостепенное значение в этом контексте имеют наши отношения с Исламской Республикой Пакистан. |
It is therefore up to this Assembly to address this issue of utmost importance to peace and security in the Middle East. | Поэтому Ассамблея должна рассмотреть этот вопрос, имеющий первостепенное значение для мира и безопасности на Ближнем Востоке. |
The inclusion of the perspectives and voices of African indigenous peoples in the Governments' inputs to the WIPO process is of utmost importance. | Первостепенное значение имеет включение точек зрения и мнений африканских коренных народов в материалы, предоставляемые правительствами в качестве вклада в деятельность ВОИС. |
The unity and solidarity of the international community - indeed, of the Security Council - are of the utmost importance in helping Iraqis to reach consensus soon on the mechanisms for establishing an interim Government. | Единство и солидарность международного сообщества - да и Совета Безопасности - имеют первостепенное значение для оказания иракцам помощи в скорейшем достижении консенсуса в отношении механизмов создания временного правительства. |
Detailed discussions on the important issue of energy would be of the utmost interest at the ninth session of the Commission on Sustainable Development. | Чрезвычайно интересны углубленные обсуждения этого важного вопроса, которые будут проходить на девятой сессии Комиссии по устойчивому развитию. |
We need to speak with your superintendent at once on a matter of utmost urgency. | Нам нужно немедленно увидеть вашего директора по чрезвычайно срочному делу. |
It was of utmost importance to reverse those trends, but it was also imperative for the operational activities of the United Nations system to make full use of their comparative advantages, namely neutrality, impartiality, and a worldwide network and high level of expertise. | Япония считает чрезвычайно важным изменить эти тенденции, но также важно, чтобы оперативная деятельность системы Организации Объединенных Наций в целях развития обеспечивала возможность полномасштабного использования присущих ей сравнительных преимуществ, таких как нейтралитет, беспристрастность и наличие глобальной сети, располагающей специалистами высокого ранга. |
The role of the International Committee of the Red Cross was of the utmost importance in the context of international humanitarian law, and the Committee's Advisory Service on International Humanitarian Law deserved full and active support. | В контексте международного гуманитарного права чрезвычайно важную роль играет Международный комитет Красного Креста, а его Консультативная служба по международному гуманитарному праву достойна всемерной и активной поддержки. |
It is therefore of utmost importance that the continuation of the training of new units be encouraged in every way and that all necessary support be provided for the formation of FADM. | Поэтому чрезвычайно важно всесторонне стимулировать продолжение подготовки личного состава новых подразделений и предоставлять всю необходимую поддержку для формирования СОМ. |
Cooperation between these two bodies is a major objective of the Egyptian Parliament, and we are doing our utmost to encourage this, as we had done during Egypt's presidency of the IPU, from 1995 to 1999. | Сотрудничество между этими двумя организациями составляет одну из основных задач египетского парламента, и мы делаем все, что в наших силах, для его поощрения, как мы это делали в период председательства Египта в МС в 1995 - 1999 годах. |
His Government intended to redouble its efforts to contribute to peace in Croatia and would do its utmost to encourage the parties to bury their resentments, hatreds and fears. | Правительство Соединенных Штатов намеревается удвоить свои усилия по содействию миру в Хорватии и сделает все, что в его силах, чтобы побудить стороны к отказу от их недоброжелательства, ненависти и страха. |
The Court welcomes the fact that increasing numbers of States are bringing their disputes to it, and it will continue to do its utmost to meet their expectations. | Суд рад тому, что все большее количество государств выносят свои споры на его рассмотрение, и он будет и впредь делать все, что в его силах, для удовлетворения их чаяний. |
Viet Nam continued to do its utmost to improve the material and spiritual lives of all its citizens, with economic and social development policies increasingly focusing on the inhabitants of poor rural and mountainous areas. | Вьетнам продолжает делать все, что в его силах, для улучшения материального положения и духовной жизни всех его граждан, причем в его социально-экономической политике все больше внимания уделяется населению бедных сельских и горных районов. |
The international community, through the United Nations, should at the same time do its utmost to support and assist the regional efforts in this field, and that is why it is essential to strengthen the cooperation and coordination between the United Nations and the OAU. | Международному же сообществу, через посредство Организации Объединенных Наций, следует делать все, что в его силах для поддержки региональных усилий в этой области и оказания им содействия, и именно поэтому укрепление сотрудничества и координации между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ имеет жизненно важное значение. |
It requested the secretariat to continue its monitoring of all developments in this field and to do its utmost to facilitate the resolve of still outstanding issues. | Она просила секретариат продолжать отслеживать все изменения в этой области и приложить все усилия для содействия урегулированию еще не решенных проблем. |
Reaffirms the willingness of the international community to provide assistance to the people of Haiti, with the expectation that they will do their utmost to rebuild their country; | подтверждает готовность международного сообщества оказать помощь народу Гаити в ожидании того, что он приложит все усилия для восстановления своей страны; |
In conclusion, I would like to pledge to members that the EAEC will do its utmost to cooperate with the United Nations so that we can meet all our challenges and strengthen and support international peace and security by ensuring sustainable social economic developments in the Eurasian region. | В заключение позвольте заверить, что ЕврАзЭС приложит все усилия для оказания содействия Организации Объединенных Наций с целью реализации ее уставных задач, направленных на укрепление и поддержание международного мира и безопасности, обеспечение устойчивого социально-экономического развития в евроазиатском регионе. |
To that end, the Government had done its utmost to consolidate the independence of the discredited Supreme Court of Justice by electing a new panel of magistrates of high standing and proven track record of impartiality. | С этой целью правительство приложило все усилия для того, чтобы повысить независимость дискредитировавшего себя Верховного суда, избрав в его новый состав авторитетных судей, известных своей беспристрастностью. |
We call on all States to make the utmost efforts to promote the earliest entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, through all means possible up to and including the Conference of the States Parties to be held in 1999. | Мы призываем все государства предпринять все усилия для содействия скорейшему вступлению в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний с помощью всех возможных средств как до, так и во время конференции государств-участников, которая должна состояться в 1999 году. |
Such acts of reprisals are of utmost concern to the Special Rapporteur. | Практика применения таких мер вызывает у Специального докладчика крайнюю обеспокоенность. |
In that regard, the utmost restraint should be exercised concerning the risks to health, based as they were on the use of models and collective dose data. | В этой связи необходимо проявлять крайнюю сдержанность в отношении рисков для здоровья, в основе определения которых лежит использование моделей и коллективных данных о дозах. |
The commitments undertaken by the nuclear Powers at the Review Conference of the NPT to exercise utmost restraint until the comprehensive test-ban treaty enters into force have thus been compromised. | Таким образом, нарушены данные ядерными державами на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО обязательства проявлять крайнюю сдержанность до вступления в силу договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
We therefore call on all States to exercise the utmost restraint in the development, testing, deployment and transfer of ballistic missiles and other means of delivery of weapons of mass destruction. | Поэтому мы призываем все государства проявлять крайнюю сдержанность в разработке, испытании, развертывании и передаче баллистических ракет и других средств доставки оружия массового уничтожения. |
The State party should exercise the utmost care in the use of such assurances and adopt clear and transparent procedures allowing review by adequate judicial mechanisms before individuals are deported, as well as effective means to monitor the fate of the affected individuals. | Государству-участнику следует проявлять крайнюю осторожность в использовании таких гарантий и принять четкие и транспарентные процедуры, позволяющие надлежащим судебным механизмам проводить обзор до осуществления депортации, а также эффективные средства для того, чтобы можно было проследить судьбу соответствующих лиц. |
Indigenous peoples had long played a fundamental role in Peru and the Government was doing its utmost to promote equal opportunity for them. | Коренные народы с давних пор играют в Перу важную роль, и правительство делает все от него зависящее для обеспечения им равных возможностей. |
He did his utmost for the development of the African continent and made a great contribution to Zambia's standing in the world, as can be attested by all the Group's members. | Он сделал все от него зависящее для развития Африканского континента, а также внес огромный вклад в упрочение положения Замбии в мире, что могут подтвердить все члены нашей Группы. |
The IOS is committed to compliance with professional standards, including that of the IIA, and does its utmost within the resources at its disposal. | УСВН привержено принципам соблюдения профессиональных стандартов, включая стандарты ИВР, и делает все от него зависящее с учетом ресурсов, имеющихся в его распоряжении. |
It is absolutely crucial that the international community do its utmost, and that includes the States of the former Yugoslavia, to ensure that these fugitives are delivered to the Tribunal without further delay. | Представляется крайне важным, чтобы международное сообщество сделало все от него зависящее, и это относится также к государствам бывшей Югославии, с целью обеспечить, чтобы эти скрывающиеся от правосудия лица были безотлагательно доставлены в Трибунал. |
My Government will do its utmost to support him and the Special Envoy he will name in their efforts in this next and crucial phase. | Мое правительство сделает все от него зависящее для того, чтобы поддержать его и Специального посланника, которого он назначит, в их усилиях на этом следующем, и решающем, этапе. |
We will respond to your questions with the utmost attention and speed! | Ответим на все ваши вопросы с максимальной заботой и в ближайшие сроки. |
The new Government of the Federal Republic of Yugoslavia has addressed itself, with utmost dedication and responsibility, to resolving all contentious issues, especially those that may pose a threat to the region. | Новое правительство Союзной Республики Югославии с максимальной приверженностью и ответственностью подходит к решению всех спорных вопросов, особенно тех, которые могут привести к возникновению угрозы для региона. |
Nepal strongly urges all sides to exercise the utmost restraint, to cease hostilities and to prevent the peace process from derailing. | Непал решительно призывает все стороны в максимальной степени проявлять сдержанность, прекратить боевые действия и не допустить срыва мирного процесса. |
The objective is, he said, to develop a free and integrated truly Pan-European inland navigation market which would make it possible to use to the utmost the benefits intrinsic to this mode of transport, i.e. economic efficiency, safety and friendliness to the environment. | Он отметил, что цель этой работы заключается в формировании свободного, комплексного и по-настоящему общеевропейского рынка внутреннего судоходства, который позволит в максимальной степени использовать преимущества, присущие этому виду транспорта, т.е. обеспечить экономическую эффективность, безопасность для судоходства и окружающей среды. |
Similarly, given the rapid and irreversible nature of globalization, strengthening the commercial capacities of developing countries so that they could make the most of the opportunities offered by world markets had become a matter of the utmost importance. | Равным образом, учитывая быстрые темпы и необратимый характер глобализации, важнейшей задачей становится укрепление торгового потенциала развивающихся стран, с тем чтобы они могли в максимальной степени воспользоваться преимуще-ствами, связанными с доступом на мировые рынки. |
Within the prevailing circumstances, UNAMI will extend its assistance and support to the Commission to the best of its ability and with the utmost responsibility. | В сложившейся обстановке МООНСИ будет оказывать помощь и поддержку Комиссии всеми своими средствами и силами и проявляя при этом исключительную ответственность. |
It was with deep disappointment that we learned of yet another Chinese nuclear explosion, and only days after the nuclear-weapon States, including China, had pledged to exercise utmost restraint in this regard. | Мы с глубоким разочарованием узнали еще об одном китайском ядерном взрыве, который был произведен всего лишь через несколько дней после того, как государства, обладающие ядерным оружием, и в том числе Китай, обязались проявлять исключительную сдержанность в этом отношении. |
Ending the moratorium and resumption of the tests do not correspond to the agreement reached at the 1995 Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) Review and Extension Conference as to the exercise of the "utmost restraint" by the nuclear States. | Прекращение моратория и возобновление испытаний не соответствует достигнутому на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) согласию проявлять со стороны ядерных государств "исключительную сдержанность". |
Mr. Jele (South Africa): My delegation welcomes this debate on the comprehensive test-ban treaty, as it affords us the opportunity to address an issue of utmost importance to the international community. | Г-н Джеле (Южная Африка) (говорит по-английски): Моя делегация приветствует эти прения по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний, поскольку они предоставляют нам возможность обратиться к вопросу, имеющему исключительную важность для международного сообщества. |
In this regard, it is highly regrettable that China conducted a nuclear test explosion today, immediately after the agreement was reached at the NPT Conference that the utmost restraint should be exercised in the area of nuclear testing. | В этой связи глубокого сожаления достоин тот факт, что сегодня Китай осуществил взрыв в целях испытания ядерного оружия, то есть сразу же после достижения на Конференции по ДНЯО согласия в вопросе о необходимости проявлять исключительную сдержанность в сфере проведения ядерных испытаний. |
It urges all parties in the region to do their utmost to bring that vision to fulfilment. | Он настоятельно призывает все стороны в этом регионе делать все от них зависящее для реализации этого видения. |
In his visits to European countries where there were certain tendencies towards racism, he had urged Governments to do their utmost to prevent and punish acts of racism or racial discrimination. | В ходе своих поездок по европейским странам, в которых отмечаются определенные тенденции к расизму, он настоятельно призывал правительства делать все от них зависящее для предотвращения актов расизма и расовой дискриминации и наказания за них. |
We therefore appeal to the parties in the region to do their utmost to avoid jeopardizing this precious momentum of peace and to show maximum restraint in their actions at these very crucial moments of a very difficult transitional process. | Поэтому мы призываем все стороны региона сделать все от них зависящее, с тем чтобы избежать угрозы, которая может нависнуть над этим беспрецедентным движением к миру, и проявить максимальную сдержанность в своих действиях в этот очень важный момент чрезвычайно трудного переходного процесса. |
All Member States should do their utmost to ensure that the decisions of the Commission's next session duly reflected the latest trends with respect to agriculture and its role in national development strategies. | Все государства-члены должны сделать все от них зависящее с целью обеспечения того, чтобы в решениях следующей сессии Комиссии были надлежащим образом отражены новейшие тенденции в области сельского хозяйства и его роль в национальных стратегиях развития. |
The United Nations and its specialized agencies are doing their utmost to bring about the exchange of knowledge, and cooperation and agreement, the only way to enable people and nations to move along the road to peace and sustainable prosperity. | Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения делают все от них зависящее для того, чтобы наладить обмен знаниями и сотрудничество, добиться договоренности, что является единственным способом создания условий, в которых люди и страны могли бы вместе идти по дороге мира и устойчивого процветания. |
While being required to respond to demand trends such as higher energy efficiency, utmost freshness control and work savings, refrigerated display case makers are also required to take environmental issues such as the adoption of new refrigerant into consideration. | Кроме соответствия общим трендам спроса, таким, как более высокая энергоэффективность, предельный контроль свежести и экономия работы, производителям оборудования также необходимо соответствовать таким экологическим требованиям, как разрешение к использованию нового хладагента. |
For the first time the nuclear-weapon States have agreed to a deadline for the conclusion of the CTBT negotiations, to exercise utmost restraint pending its entry into force, and to pursue with determination the complete elimination of nuclear weapons. | Государства, обладающие ядерным оружием, впервые согласовали предельный срок для завершения переговоров по ДВЗИ, и условились проявлять исключительную сдержанность до его вступления в силу и решительно добиваться полной ликвидации ядерного оружия. |
Thirdly, the international community should do its utmost to decrease the gap between the haves and the have-nots. | В-третьих, международному сообществу необходимо приложить максимум усилий для преодоления разрыва между имущими и неимущими. |
The European Union expects both parties to do their utmost to stop violence and find a negotiated solution at this critical juncture. | Европейский союз ожидает, что на нынешнем важнейшем этапе обе стороны предпримут максимум усилий для прекращения насилия и поиска путей урегулирования на основе переговоров. |
The ILO Administrative Tribunal recognizes that membership in the common system imposes on international organizations an obligation to do their utmost in good faith to import into their own internal rules the Commission's guidelines, policies and recommendations. | Административный трибунал МОТ признает, что членство в общей системе налагает на международные организации обязательство предпринимать в духе добросовестности максимум усилий в целях отражения в своих собственных внутренних правилах руководящих установок, политики и рекомендаций Комиссии. |
The European Union expresses its hope that all parties concerned will do their utmost in order to find a solution to this humanitarian problem in the near future and restates its full support for the efforts undertaken in this connection by the International Committee of the Red Cross. | Европейский союз выражает надежду на то, что все соответствующие стороны приложат максимум усилий для скорейшего нахождения решения этой гуманитарной проблемы, и вновь заявляет о своей полной поддержке усилий, предпринимаемых в этой связи Международным комитетом Красного Креста. |
The Council underlines its expectation that all organs of the Special Court will do their utmost to finish the remaining work of the Special Court, including any contempt cases, in accordance with the completion strategy. | Совет подчеркивает, что, как он ожидает, все органы Специального суда приложат максимум усилий к тому, чтобы полностью завершить выполнение всей работы Специального суда, включая любые разбирательства по делам о неуважении к суду, в соответствии со стратегией завершения работы. |