Английский - русский
Перевод слова Utmost

Перевод utmost с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все возможное (примеров 948)
He asked whether it was the case in the United Kingdom that, while immigrants did their utmost to integrate, it was often their children who for some reason were more radicalized. Он спрашивает, действительно ли в Соединенном Королевстве наблюдается ситуация, когда иммигранты делают все возможное для интеграции в общество, но зачастую именно их дети по тем или иным причинам придерживаются более радикальных взглядов.
We are not questioning the support given by Tanzania, which hosts the Tribunal and does its utmost to ensure the best possible working conditions. Мы не подвергаем никакому сомнению поддержку, оказываемую Танзанией, которая принимает Трибунал и делает все возможное для обеспечения максимально благоприятных условий для его работы.
We are doing our utmost, in a particularly delicate situation, to avert a crisis and to achieve a peaceful solution that is agreeable to all States and consonant with their aspirations. Мы делаем все возможное в этой сложной ситуации в целях избежания кризиса и достижения мирного урегулирования, приемлемого для всех государств и отвечающего их чаяниям.
The Chairman of the Board of Trustees also does his utmost to visit, once a year, a country where a number of projects are financed by the Fund, in order to gain a better understanding of the needs of victims and personally to assess the projects. Председатель Совета попечителей Фонда также делает все возможное для посещения один раз в год страны, в которой за счет средств Фонда финансируется несколько программ, чтобы лучше понять потребности жертв и лично оценить ход осуществления соответствующих программ.
The contract with Adasani also stipulates that the personnel should be employed in Kuwait for two years and Adasani should do its "utmost" to arrange work for them at its site or assist them to find work on other similar projects. Контракт с "Адасани" также предусматривает, что работники должны быть задействованы в Кувейте в течение двух лет и что "Адасани" должна сделать "все возможное" для обеспечения их работой на своем объекте или для содействия в их трудоустройстве по другим аналогичным проектам.
Больше примеров...
Крайне (примеров 620)
In particular, it is of utmost importance to give prominent attention to the suffering of victims to allow for genuine reconciliation. В частности, крайне важно уделить особое внимание страданиям жертв, чтобы сделать возможным подлинное примирение.
It was high time for a genuine political dialogue in the Middle East, and at the current critical juncture, both sides must act with utmost restraint so as not to jeopardize the prospect of a permanent peace. Давно настало время для ведения подлинно политического диалога на Ближнем Востоке, и в нынешний критический момент обе стороны должны действовать крайне сдержанно, с тем чтобы не подорвать перспективы установления прочного мира.
As stated above, the Special Rapporteur considers of utmost importance the bridging of the divergent viewpoints of States, indigenous peoples and corporate actors in this regard, which necessarily entails the opening of a process of wide consultations and dialogue with all the actors concerned. Как указывалось выше, Специальный докладчик считает крайне важным преодоление здесь разногласий во взглядах между государствами, коренными народами и корпоративными субъектами, что неизбежно влечет за собой налаживание процесса широких консультаций и диалога с участием всех заинтересованных сторон.
It is absolutely crucial that the international community do its utmost, and that includes the States of the former Yugoslavia, to ensure that these fugitives are delivered to the Tribunal without further delay. Представляется крайне важным, чтобы международное сообщество сделало все от него зависящее, и это относится также к государствам бывшей Югославии, с целью обеспечить, чтобы эти скрывающиеся от правосудия лица были безотлагательно доставлены в Трибунал.
Member States had great expectations about the performance of the Office of Internal Oversight Services; it was of the utmost importance to guarantee that the Office's resources were commensurate to its tasks. Государства-члены возлагают большие надежды на деятельность Управления служб внутреннего надзора; крайне важно обеспечить, чтобы объем ресурсов Управления соответствовал возлагаемым на него задачам.
Больше примеров...
Максимальную (примеров 213)
We are concerned at the grave situation and call on all parties to exercise utmost moderation. Мы встревожены такой тяжелой ситуацией и призываем все стороны проявлять максимальную сдержанность.
In this context, Japan welcomes the recent cease-fire agreement in Bosnia and Herzegovina and appeals to the parties to the conflict to exercise the utmost restraint. В этом контексте Япония приветствует недавнее соглашение о прекращении огня в Боснии и Герцеговине и обращается к сторонам в конфликте с призывом проявлять максимальную сдержанность.
The decision by China to conduct such a test only three days after the conclusion of the NPT Review and Extension Conference, at which the nuclear Powers had expressly undertaken to exercise the utmost restraint in testing, is very unfortunate. Досадно, что всего лишь через три дня после завершения Конференции по обзору и продлению действия ДНЯО, на которой ядерные державы взяли на себя четкое обязательство проявлять максимальную сдержанность при проведении испытаний, Китай принял решение провести это испытание.
We therefore appeal to the parties in the region to do their utmost to avoid jeopardizing this precious momentum of peace and to show maximum restraint in their actions at these very crucial moments of a very difficult transitional process. Поэтому мы призываем все стороны региона сделать все от них зависящее, с тем чтобы избежать угрозы, которая может нависнуть над этим беспрецедентным движением к миру, и проявить максимальную сдержанность в своих действиях в этот очень важный момент чрезвычайно трудного переходного процесса.
The Committee is of the view that the phenomenon of so-called "social cleansing" has not been eradicated and it recommends the utmost vigilance in this regard, in particular the punishment of the perpetrators of such crimes. Комитет полагает, что явление так называемой "социальной чистки" не изжито, и рекомендует сохранять в этом плане максимальную бдительность, в частности в том, что касается наказания лиц, виновных в совершении таких преступлений.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 321)
He also reaffirmed that it was of the utmost importance to the Georgian authorities to see a prompt and massive return of refugees and displaced persons to their homes. Он также подтвердил, что грузинские власти придают исключительно важное значение скорейшему и массовому возвращению беженцев и перемещенных лиц в свои дома.
The statement declared that we attach the utmost importance to a comprehensive prohibition on all anti-personnel landmines. Finally, it declared our commitment to reinforcing international cooperation and national capacities for mine-clearance. В заявлении отмечается, что мы придаем исключительно важное значение всеобъемлющему запрещению всех противопехотных наземных мин. Наконец, в нем провозглашается наша готовность развивать международное сотрудничество и наращивать национальные потенциалы в деле разминирования.
This directive contains provisions of utmost importance for nuclear safety, such as the obligation to arrange at least every 10 years for periodic self-assessments of their national framework and competent regulatory authority and to invite international peer reviews in the field of nuclear safety. Данная директива содержит исключительно важные для обеспечения ядерной безопасности положения, включающие обязательство не реже, чем раз в 10 лет проводить периодические собственные проверки и приглашать миссии по проведению международной независимой экспертизы в области ядерной безопасности.
Because efficient and pro-active human resources management is of utmost importance for the achievement of UNICEF goals, the Division will concentrate its own efforts and resources in three main areas where the effective and well-planned use of UNICEF staff will make the greatest contribution. Ввиду того, что эффективное и предусмотрительное управление людскими ресурсами имеет исключительно большое значение для достижения целей ЮНИСЕФ, Отдел будет сосредоточивать свои усилия и ресурсы на деятельности в трех основных областях, в которых эффективное и должным образом спланированное использование персонала ЮНИСЕФ принесет наиболее значительные результаты.
This time we are focusing on nuclear disarmament which we consider of the utmost importance particularly in this year for the following reasons: На этот раз мы сосредоточиваем свое внимание на ядерном разоружении, которое, как мы считаем, имеет исключительно важное значение, особенно в этом году, и обусловлено это следующими причинами.
Больше примеров...
Первостепенное (примеров 262)
The United Nations Environment Programme must accord utmost priority to the highly scientific work being done by the Scientific Committee. Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде необходимо уделить первостепенное внимание весьма серьезной научной работе, которая проводится Научным комитетом.
System-wide monitoring and evaluation is of the utmost importance. Общесистемные мониторинг и оценка имеют первостепенное значение.
Cooperation with the United Nations was of the utmost importance for his country. Взаимодействие с системой Организации Объединенных Наций в этой области имеет первостепенное значение для страны.
Capacity building for trade facilitation is of utmost importance for developing countries for implementing their WTO commitments. Наращивание потенциала в сфере упрощения процедур торговли имеет первостепенное значение для выполнения развивающимися странами своих обязательств в рамках ВТО.
While primary responsibility for promoting and creating a just rule of law lay with national and local authorities, in a globalized society a set of just rules and laws to govern groups beyond national boundaries was of utmost importance. Основная обязанность по продвижению и созданию справедливого верховенства права лежит на национальных и местных властях, однако в глобализованном обществе свод справедливых правил и законов, регулирующих поведение групп за пределами национальных границ, имеет первостепенное значение.
Больше примеров...
Чрезвычайно (примеров 342)
The "first step" policy is being implemented in Moldova in two areas of the utmost importance. Политика «первого шага» осуществляется сейчас в Молдове в двух направлениях, которые чрезвычайно важны.
In the post-conflict phase, it is thus of the utmost importance that promoting the rule of law be made a matter of priority. Поэтому на постконфликтном этапе чрезвычайно важно, чтобы первостепенным приоритетом было содействие верховенству права.
It is therefore of the utmost importance to keep in mind that the crucial fight against terrorism should not be pursued at the expense of international law and respect for human rights. Поэтому чрезвычайно важно помнить о том, что нельзя вести решительную борьбу с терроризмом в ущерб нормам международного права и правам человека.
It was also of the utmost importance to create an environment conducive to foreign investment and social structures which responded to the needs of all sectors of society. Чрезвычайно важно также создать условия, благоприятствующие иностранным инвестициям, а также социальные структуры, которые реагировали бы на потребности всех слоев общества.
With respect to visiting missions, the Special Committee continued to attach the utmost importance to such missions as a primary source of information about the wishes and aspirations of the peoples in the Non-Self-Governing Territories. Что касается выездных миссий, то Специальный комитет по-прежнему придает чрезвычайно большое значение этим миссиям, которые являются основным источником информации о чаяниях и устремлениях населения несамоуправляющихся территорий.
Больше примеров...
Силах (примеров 99)
In that regard, the United Nations and its Member States ought to do their utmost to achieve the Millennium Declaration targets, in the economic area in particular. В этом смысле Организация Объединенных Наций и ее государства-члены должны сделать все, что в их силах, для осуществления задач, содержащихся в Декларации тысячелетия, в частности, в области экономики.
Three years after the signing of the Monterrey Consensus, Nicaragua can affirm that it has done its utmost to honour its agreed commitments. Три года спустя после подписания Монтеррейского консенсуса Никарагуа может подтвердить, что она делает все, что в ее силах, для соблюдения согласованных обязательств.
Norway deeply regretted the failure to achieve positive results at the fifth WTO Ministerial Conference, and would do its utmost to move the negotiations back on track. Норвегия искренне сожалеет о том, что пятая Конференция министров стран - членов ВТО не смогла достичь положительных результатов, и сделает все, что в ее силах, чтобы возобновить переговорный процесс.
For my part, I will spare no effort and will do my utmost to ensure that these actions achieve the anticipated results and are rapidly crowned with success. Я, со своей стороны, не пожалею никаких усилий и буду делать все, что в моих силах, в обеспечение того, чтобы эти меры принесли ожидаемые результаты и быстро увенчались успехом.
I shall do my utmost to discharge my responsibilities in that respect for the effective enforcement of international criminal justice. Хотел бы поблагодарить как Совет, так и Секретариат за поддержку, которую они оказывают при выполнении моего мандата. Сделаю все, что в мои силах, для обеспечения эффективного отправления международного уголовного правосудия.
Больше примеров...
Все усилия (примеров 231)
We are doing our utmost to contribute, in full measure, to the global effort required. Мы прилагаем все усилия к тому, чтобы всемерно содействовать необходимым глобальных усилиям.
It is incumbent upon Member States to make the utmost efforts to cooperate in contributing towards the effective functioning of the Court. Talk without appropriate action is meaningless. Государства-члены обязаны прилагать все усилия и тесно взаимодействовать между собой в интересах обеспечения эффективного функционирования Суда. Разговоры, не сопровождаемые соответствующими мерами, бессмысленны.
We hope that you will do your utmost in impressing upon the Greek Cypriot leadership to abandon their current confrontational stance and refrain from taking irresponsible steps in the interest of peace and stability at this crucial juncture in the Cyprus question. Мы надеемся, что Вы приложите все усилия, с тем чтобы убедить кипрско-греческое руководство отказаться от его нынешней конфронтационной позиции и воздерживаться от принятия безответственных шагов в интересах мира и стабильности на этом критически важном этапе в решении кипрского вопроса.
The Chinese Government has made every effort and worked with utmost sincerity to promote peaceful and stable development of cross-Straits relations and strive for the prospect of peaceful reunification. Правительство Китая прилагает все усилия и со всей искренностью стремится к налаживанию мирного и стабильного развития отношений между двумя берегами пролива и выступает за мирное воссоединение.
The issues and concerns raised and the suggestions made during the discussions had been carefully noted, and the Secretariat would do its utmost to respond in a cooperative spirit. Затронутые вопросы, проблемы и выдвинутые в ходе обсуждений предложения должным образом приняты во внимание, и Секретариат приложит все усилия, чтобы отреагировать на них в духе сотрудничества.
Больше примеров...
Крайнюю (примеров 105)
The Special Rapporteur has repeatedly expressed his utmost concern regarding killings resulting from excessive use of force by law enforcement officials on participants in demonstrations. Специальный докладчик неоднократно выражал крайнюю обеспокоенность по поводу убийств в результате применения сотрудниками правоохранительных органов чрезмерной силы в отношении участников демонстраций.
It is necessary to exercise the utmost cautiousness when planning the further process in order to find environmentally sound solutions, since there is a serious risk of causing irreparable damage to the very sensitive nature at South Skallingen. Необходимо проявлять крайнюю осмотрительность при планировании дальнейшего процесса, с тем чтобы найти экологически рациональные решения, поскольку существует серьезный риск причинения непоправимого ущерба весьма деликатной природе на южном Скаллингене.
He therefore called on all States to reconvene the Group of Governmental Experts in 2009, to display the utmost flexibility in the negotiations and to adopt a protocol at the earliest possible date. И поэтому он призывает все государства вновь созвать в 2009 году Группу правительственных экспертов, продемонстрировать крайнюю гибкость на переговорах и принять протокол в наискорейший срок.
Later that day, in a meeting with the IDF Chief of Staff and other senior IDF officers, who expressed their concern about the incident, the Force Commander again urged IDF to show utmost restraint. Позже в тот же день в ходе встречи с Начальником штаба ЦАХАЛ и прочими ее старшими офицерами, которые выразили озабоченность в связи с инцидентом, Командующий Силами вновь настоятельно призвал ЦАХАЛ проявлять крайнюю сдержанность.
In that regard, we call on the international community to show the utmost caution in the suspension of sanctions, since the sanctions have proven to be the only successful measure undertaken against the Belgrade regime. В этой связи мы призываем международное сообщество проявлять крайнюю осторожность в вопросе о прерывании режима санкций, поскольку санкции, как выяснилось, стали единственной успешной мерой, принятой против режима Белграда.
Больше примеров...
Все от него зависящее (примеров 99)
The Committee trusts that the Secretary-General will do his utmost to expedite the establishment of this follow-up mechanism. Комитет надеется, что Генеральный секретарь сделает все от него зависящее для ускорения создания упомянутого контрольного механизма.
The State was doing its utmost to prevent any violations of human rights and to punish those who were guilty of excesses through due process of law. Руководство штата делает все от него зависящее, чтобы предотвратить любые нарушения прав человека и наказать виновных в соответствии с буквой и духом закона.
Indigenous peoples had long played a fundamental role in Peru and the Government was doing its utmost to promote equal opportunity for them. Коренные народы с давних пор играют в Перу важную роль, и правительство делает все от него зависящее для обеспечения им равных возможностей.
That notwithstanding, he assured the Board that the secretariat would do its utmost to ensure that high-quality documentation was prepared in a timely manner so that the Commissions could fulfil their mandates effectively. Он заверил Совет, что, несмотря ни на что, секретариат сделает все от него зависящее для обеспечения своевременной подготовки высококачественной документации, с тем чтобы комиссии могли эффективно выполнить свой мандат.
As the newest member of the United Nations, Timor-Leste is strongly committed to the protection and promotion of human rights and will do its utmost to meet international human rights standards in its laws, policies and practices. Являясь одним из самых молодых членов Организации Объединенных Наций, Тимор-Лешти твердо привержен делу защиты и развития прав человека и сделает все от него зависящее для соблюдения международных норм в области прав человека в рамках своих законов, политики и практики.
Больше примеров...
Максимальной (примеров 123)
The Council's choice must be made with moderation, judiciousness and utmost fairness. Решение Совета должно быть принято на основе умеренности, здравомыслия и максимальной объективности.
Mr. Galizia (Switzerland) said that the Swiss authorities treated all forms of discrimination, especially religious discrimination, with the utmost seriousness. Г-н Гализия (Швейцария) говорит, что швейцарские власти рассматривают все виды дискриминации, в особенности религиозную дискриминацию, с максимальной серьезностью.
It was also of the utmost importance that available funds were used in the most effective manner. Не менее важным является и использование уже имеющихся средств с максимальной эффективностью.
The objective is, he said, to develop a free and integrated truly Pan-European inland navigation market which would make it possible to use to the utmost the benefits intrinsic to this mode of transport, i.e. economic efficiency, safety and friendliness to the environment. Он отметил, что цель этой работы заключается в формировании свободного, комплексного и по-настоящему общеевропейского рынка внутреннего судоходства, который позволит в максимальной степени использовать преимущества, присущие этому виду транспорта, т.е. обеспечить экономическую эффективность, безопасность для судоходства и окружающей среды.
The Security Council's mandate to preserve international peace and security on behalf of all members of the international community is a responsibility that must be fulfilled with the utmost credibility and without discrimination or double standards. Полномочия Совета Безопасности по поддержанию международного мира и безопасности, вверенные ему всеми членами международного сообщества, - это долг, который он должен выполнять с максимальной ответственностью, беспристрастно и не допуская использования двойных стандартов.
Больше примеров...
Исключительную (примеров 85)
Nevertheless, utmost caution should be exercised in establishing firm causal links between natural resources, including energy, and the risk of conflict. Тем не менее необходимо проявлять исключительную осторожность при установлении жесткой причинно-следственной связи между природными ресурсами, включая источники энергии, и опасностью возникновения конфликта.
On the matter of nuclear testing, China has always exercised the utmost restraint, an attitude that has never changed in response to a particular time or event. Что касается вопроса о запрещении ядерных испытаний, то Китай всегда проявлял исключительную сдержанность, и эта позиция никогда не претерпевала изменений под влиянием того или иного периода времени или события.
For the first time the nuclear-weapon States have agreed to a deadline for the conclusion of the CTBT negotiations, to exercise utmost restraint pending its entry into force, and to pursue with determination the complete elimination of nuclear weapons. Государства, обладающие ядерным оружием, впервые согласовали предельный срок для завершения переговоров по ДВЗИ, и условились проявлять исключительную сдержанность до его вступления в силу и решительно добиваться полной ликвидации ядерного оружия.
In addition to urging the Government of France to reconsider its decision, we also wish to call on the other nuclear-weapon States with moratoria to continue to "exercise utmost restraint". Настоятельно призывая правительство Франции пересмотреть свое решение, мы также хотим призвать другие государства, обладающие ядерным оружием, которые соблюдают мораторий, и впредь "проявлять исключительную сдержанность".
Energy work is of utmost importance during this time! Работа с энергией приобретает исключительную важность в это время.
Больше примеров...
Все от них зависящее (примеров 76)
The Special Rapporteur calls on all Governments to do their utmost to avoid massive exoduses of populations. Специальный докладчик призывает правительства сделать все от них зависящее, для того чтобы предотвратить массовый исход населения.
However, they would continue to do their utmost to meet their financial obligations to the United Nations. Однако они по-прежнему будут делать все от них зависящее для выполнения своих финансовых обязательств перед Организацией Объединенных Наций.
He called for an end to the violence that was hampering national dialogue and reconciliation in Bahrain, where the authorities were doing their utmost to ensure the protection and enjoyment of civil liberties, including the constitutionally guaranteed freedoms of opinion and assembly. Оратор призвал положить конец насилию, которое препятствует национальному диалогу и примирению в Бахрейне, где власти делают все от них зависящее, чтобы обеспечить защиту и использование гражданских свобод, включая гарантированные Конституцией свободы мнения и собраний.
One of the main tenets of the Charter is the equality of men and women, and organizations should therefore do their utmost to promote gender equality. Одним из основных принципов, заложенных в Уставе, является равенство мужчин и женщин, и поэтому организации должны делать все от них зависящее в целях содействия достижению равенства мужчин и женщин.
The European Union continues to stress the need to implement the highest possible safety standards, and urges all countries to do their utmost to operate all their nuclear facilities in line with existing international regulations and recommendations. Европейский союз вновь подчеркивает необходимость соблюдения максимальных норм безопасности и обращается ко всем странам с призывом сделать все от них зависящее для того, чтобы эксплуатировать их ядерные установки в соответствии с существующими международными нормами и рекомендациями.
Больше примеров...
Предельный (примеров 2)
While being required to respond to demand trends such as higher energy efficiency, utmost freshness control and work savings, refrigerated display case makers are also required to take environmental issues such as the adoption of new refrigerant into consideration. Кроме соответствия общим трендам спроса, таким, как более высокая энергоэффективность, предельный контроль свежести и экономия работы, производителям оборудования также необходимо соответствовать таким экологическим требованиям, как разрешение к использованию нового хладагента.
For the first time the nuclear-weapon States have agreed to a deadline for the conclusion of the CTBT negotiations, to exercise utmost restraint pending its entry into force, and to pursue with determination the complete elimination of nuclear weapons. Государства, обладающие ядерным оружием, впервые согласовали предельный срок для завершения переговоров по ДВЗИ, и условились проявлять исключительную сдержанность до его вступления в силу и решительно добиваться полной ликвидации ядерного оружия.
Больше примеров...
Максимум усилий (примеров 121)
The European Union expects both parties to do their utmost to stop violence and find a negotiated solution at this critical juncture. Европейский союз ожидает, что на нынешнем важнейшем этапе обе стороны предпримут максимум усилий для прекращения насилия и поиска путей урегулирования на основе переговоров.
In New Zealand's view, it is important for the international community to do its utmost to continue to support Timor-Leste through this transition period. По мнению Новой Зеландии, международному сообществу важно приложить максимум усилий для дальнейшей поддержки Тимора-Лешти во время переходного периода.
But the obligation on WHO to do its "utmost in good faith" cannot override the legal obligation it owes its staff. Тем не менее обязательство ВОЗ предпринимать "в духе добросовестности максимум усилий" не отменяет юридического обязательства, которое она несет перед своими сотрудниками.
The United Nations country team, in consultation with donors and development partners, will do its utmost and reach out to the Government and to other stakeholders in the country. Страновая группа Организации Объединенных Наций при консультациях с донорами и партнерами в области развития приложит максимум усилий и наладит взаимодействие с правительством и другими заинтересованным субъектами в стране.
Accordingly, the international community will have to give its active cooperation and make the utmost effort to remove or destroy the mines already planted in every region of the world. Соответственно, международному сообществу необходимо будет оказать всемерное содействие этому процессу и приложить максимум усилий для того, чтобы обезвредить или уничтожить мины, которые уже установлены во всех регионах мира.
Больше примеров...