| As the Chairman of the Open-ended Working Group on Security Council reform, I will do my utmost to facilitate discussion to bring Member States closer to an agreement. | В качестве Председателя Рабочей группы открытого состава по реформе Совета Безопасности я сделаю все возможное для содействия проведению дискуссии с целью сближения позиций государств-членов и достижения согласия по этому вопросу. |
| As this process continues, the United Nations must continue to do its utmost to deserve the confidence that has been placed in it by its Member States and the people of Afghanistan. | Пока этот процесс продолжается, Организация Объединенных Наций должна по-прежнему делать все возможное для того, чтобы оправдать доверие, которое ей оказали ее государства-члены и народ Афганистана. |
| Thailand also reported that it has reviewed its national mine action strategy and that it is still committed to do its utmost to release all mined areas by its 1 November 2018 deadline. | Таиланд также сообщил, что он провел пересмотр своей национальной стратегии противоминной деятельности и что он по-прежнему преисполнен решимости сделать все возможное для высвобождения всех минных районов к своему предельному сроку - 1 ноября 2018 года. |
| The heads of delegations reaffirmed the steadfast commitment of their countries and of the Organization of African Unity to do their utmost to help to restore security and the rule of law in Burundi. | Руководители делегаций вновь заявили о твердой решимости их стран и Организации африканского единства сделать все возможное для содействия восстановлению безопасности и законности в Бурунди. |
| of UNCITRAL in June/July 2008 the utmost should be done to achieve that, in particular, the main trade-generating countries from various geographical areas are able to subscribe to the new convention. | В этой связи на сорок первой сессии ЮНСИТРАЛ в июне/июле 2008 года следует сделать все возможное, чтобы обеспечить поддержку новой конвенции прежде всего со стороны основных торговых стран из различных географических регионов. |
| So your undivided attention is of the utmost - | Так что ваше нераздельное внимание крайне - |
| Of utmost importance, however, is for coordination to include affected communities, capturing their roles as first responders and capitalizing on their resilience. | Однако крайне важно, чтобы усилия по координации затрагивали и пострадавшие общины, учитывая тот факт, что они первыми приступают к оказанию помощи, а также опираясь на их способность противостоять бедствиям. |
| It was therefore of the utmost importance that the Syrian authorities fulfilled all their obligations under the Convention, in both legislative and practical terms. | Поэтому крайне важно, чтобы сирийские власти выполняли все свои обязательства в соответствии с Конвенцией как в сфере законодательства, так и на практике. |
| We are convinced that the humanitarian aspect of such activities will continue to be of the utmost importance and may even be strengthened. | Мы убеждены в том, что гуманитарный аспект деятельности по разминированию будет по-прежнему иметь крайне важное значение и что это значение может даже возрасти. |
| It was therefore of the utmost importance that the Committee should conduct a comprehensive analysis of the current situation and that its conclusions should be reflected clearly and in detail in its report, as well as in the final document of the Conference. | Поэтому крайне важно, чтобы Комитет осуществил всеобъемлющий анализ нынешней ситуации и чтобы его выводы нашли четкое и подробное отражение в его докладе, а также в заключительном документе Конференции. |
| We therefore hope and expect that both parties will exercise their utmost restraint and do everything possible not to jeopardize further possible progress and promising prospects for peace. | Поэтому мы надеемся и рассчитываем, что обе стороны будут проявлять максимальную сдержанность и сделают все возможное для того, чтобы не поставить под угрозу возможный дальнейший прогресс и обнадеживающие перспективы мира. |
| I urge all sides to exercise the utmost care and restraint, commit to diplomatic efforts in good faith and comply with all relevant resolutions of the Council. | Я настоятельно призываю все стороны проявлять максимальную осторожность и сдержанность, взять на себя обязательство добросовестно прилагать усилия на дипломатическом уровне и соблюдать все соответствующие резолюции Совета. |
| In introducing this draft resolution, which is an updated version of last year's resolution, the delegation of Egypt exercised the utmost self-restraint and refrained from adding new paragraphs reflecting the concerns to which I have alluded in the course of this statement. | Представляя этот проект резолюции, который является усовершенствованным вариантом прошлогодней резолюции, делегация Египта проявила максимальную сдержанность и воздержалась от добавления новых пунктов, отражающих те соображения, которые я упомянул в ходе данного заявления. |
| The use of standard components and their careful assembly and testing by specially trained technicians ensure the client the utmost reliability and 100% guarantee of the operation and sturdiness of these machines. | Использование стандартных компонентов и их тщательная сборка и тестирование специально обученными техническими специалистами, гарантирует клиентам максимальную надежность и полную гарантию эксплуатации этих машин. |
| At the historic 1995 Review and Extension Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), all those present agreed to exercise the utmost restraint pending the entry into force of a comprehensive test-ban treaty. | В ходе исторической Конференции 1995 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению и продлению действия Договора все стороны выразили согласие проявлять максимальную сдержанность в период, предшествующий вступлению в силу договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| This is of utmost importance, as the humanistic mission of education is being vitiated. | Это имеет исключительно важное значение, поскольку гуманистическая миссия образования постоянно ослабляется. |
| It is of utmost importance that the reports of the Special Rapporteurs are accurate and truthful. | Поэтому исключительно важно, чтобы доклады специальных докладчиков были точными и правдивыми. |
| The European Union attaches the utmost importance to nuclear detection and response mechanisms, including nuclear forensics, and is actively working in those areas. | Европейский союз придает исключительно важное значение механизмам выявления и реагирования в ядерной области, включая ядерную криминалистику, и активно работает на этих направлениях. |
| It was of the utmost importance that the relevant decisions should be taken by consensus, as had been case for the current scale. | Исключительно важно, чтобы решения принимались путем консенсуса, как это имеет место в случае нынешней шкалы. |
| It was of the utmost importance to treat islamophobia, christianophobia and antisemitism, as well as any other form of religious discrimination, on the same footing. | Проблему диффамации религий следует рассматривать не с политической точки зрения, а исключительно с правовой, и ее следует решать посредством искоренения разжигания ненависти на религиозной почве, а также большей терпимости. |
| Delivery of assistance to the suffering people in areas of conflict is of the utmost importance and must continue unobstructed. | Оказание помощи страдающему населению в районах конфликта имеет первостепенное значение, и это следует и впредь беспрепятственно осуществлять. |
| The experts stress the importance of consistently implementing this policy as a matter of utmost priority. | Эксперты подчеркивают важность неуклонного осуществления этой политики в качестве вопроса, имеющего первостепенное значение. |
| Utmost attention should be given to this question in the NPT review process in the hope that reaching an international legally binding instrument on security assurances will become attainable. | Этому вопросу должно придаваться первостепенное значение в процессе рассмотрения действия ДНЯО в надежде, что достижимым наконец станет согласие по международному юридически обязательному документу о гарантиях безопасности. |
| The security of the peace-keepers is of the utmost importance. | Безопасность миротворцев имеет первостепенное значение. |
| Therefore, the replenishment of International Development Association resources, soft-term windows of regional development banks and other grant-based multilateral programmes were of the utmost priority. | Для достижения этой цели первостепенное значение приобретает пополнение ресурсов Международной ассоциации развития и предоставление льготных кредитов региональными банками развития и другими многосторонними программами, функционирующими на основе дотаций. |
| In the post-conflict phase, it is thus of the utmost importance that promoting the rule of law be made a matter of priority. | Поэтому на постконфликтном этапе чрезвычайно важно, чтобы первостепенным приоритетом было содействие верховенству права. |
| As I have already said, it is of the utmost importance that we adopt this draft resolution without resorting to a vote. | Как я уже сказал, чрезвычайно важно, чтобы мы приняли данный проект резолюции без голосования. |
| From our perspective, the report's analysis of the situation in the country is of the utmost importance for the implementation of further measures aimed at building a stable and democratic society in Afghanistan. | Приведенный в докладе анализ развития ситуации в стране является, с нашей точки зрения, чрезвычайно важным для реализации дальнейших шагов по построению стабильного демократического общества в Афганистане. |
| In the context of the indivisibility and universality of human rights, it is important to recognize that the struggle against discrimination is of the utmost importance in achieving the right to adequate housing. | В контексте неделимости и универсальности прав человека следует признать, что борьба против дискриминации имеет чрезвычайно важное значение для утверждения права на достаточное жилище. |
| However, it was of utmost importance that an environment conducive to the participation of women be created. | Однако чрезвычайно важно создать обстановку, способствующую участию женщин. |
| As a member of the Council, Viet Nam will do its utmost to contribute further to the work of the Authority. | В качестве члена Совета Вьетнам сделает все, что в его силах, чтобы и впредь вносить свой вклад в работу Органа. |
| Therefore, the United Nations must do its utmost to ensure that the Hague Tribunal for war crimes in the former Yugoslavia is effective. | В этой связи Организация Объединенных Наций должна сделать все, что в ее силах, для обеспечения эффективности Гаагского Трибунала по военным преступлениям в бывшей Югославии. |
| I will continue to do my utmost to assist the process, together with the international community and, in particular, countries in the region. | Я намерен и впредь делать все, что в моих силах, чтобы содействовать этому процессу совместно с международным сообществом, и в особенности со странами региона. |
| Vigorous, comprehensive and persistent measures and actions were taken to fully implement the commitments of the action plan, the key aim of which was for Croatia's authorities to do their utmost to locate, apprehend and transfer the fugitive Gotovina to the Tribunal. | Решительные, всеобъемлющие и настойчивые меры и действия были приняты для выполнения в полном объеме обязательств по плану действий, ключевой задачей которого было для хорватских властей сделать все, что в их силах, чтобы обнаружить, задержать и передать Трибуналу скрывающегося от правосудия Готовину. |
| The CHAIRMAN expressed his appreciation to the delegations for having elected him Chairman of the Sixth Committee and assured them that he would do his utmost to fulfil his task satisfactorily. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает свою признательность делегациям, которые поручили ему проведение прений, и обещает сделать все, что в его силах, для надлежащего выполнения своих функций. |
| The armed forces and government authorities must do their utmost to ensure that this process is completed successfully. | Необходимо также, чтобы армия и правительственные власти приложили все усилия к тому, чтобы обеспечить успешное завершение этого процесса. |
| The delegation and Government of Zimbabwe should do their utmost to disseminate information relating to the work of the Committee and its consideration of the initial report. | Делегация и правительство Зимбабве должны прилагать все усилия для распространения информации, касающейся работы Комитета и рассмотрения им первоначального доклада этой страны. |
| Mr. LALLAH said he trusted that the secretariat would do its utmost to provide the Committee with suitable facilities for its scheduled meetings. | Г-н ЛАЛЛАХ высказывает уверенность, что секретариат приложит все усилия к тому, чтобы обеспечить Комитету надлежащие условия для проведения запланированных заседаний. |
| The Group of Non-Aligned States Parties to the Treaty reaffirms once again the determination of the Parties to extend their fullest cooperation and to exert their utmost efforts with a view to ensuring the early establishment in the Middle East of a zone free of nuclear weapons. | Группа неприсоединившихся государств-участников Договора вновь подтверждает решимость участников всесторонне сотрудничать и прилагать все усилия в целях обеспечения скорейшего создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия. |
| (a) Clearly demonstrate its attachment to the cause of human rights by unequivocally and publicly condemning the atrocities described in this report and by pledging to do its utmost to put an end to them; | а) во-первых, открыто проявить свою приверженность делу уважения прав человека и безоговорочно и публично осудить жестокости, о которых говорится в настоящем докладе, взяв на себя тем самым обязательство приложить все усилия, чтобы положить им конец; |
| The spiralling violence and the persecution, deprivation of rights and deteriorating humanitarian conditions of the refugees were of the utmost concern. | Крайнюю обеспокоенность вызывают резкое усиление насилия и преследования, лишение прав и ухудшение гуманитарных условий беженцев. |
| "The Security Council demands that the parties halt all military actions and exercise the utmost restraint." | Совет Безопасности требует, чтобы стороны прекратили все военные действия и проявляли крайнюю сдержанность . |
| Increasing cases of corporal punishment, particularly in public, also remain a cause of utmost concern. | Крайнюю обеспокоенность по-прежнему вызывают учащающиеся случаи применения телесных наказаний, особенно случаи их публичного применения. |
| We strongly urge Myanmar to exercise the utmost restraint, to seek a political solution and resume its efforts aimed at national reconciliation with all parties concerned, and to work towards a peaceful transition to democracy. | Мы настоятельно и решительно призываем Мьянму проявлять крайнюю сдержанность, заняться поиском политического решения, возобновить свои усилия по национальному примирению со всеми соответствующими сторонами и работать над обеспечением мирного перехода к демократии. |
| As for the political solution to the situation, it seems essential to stress, given the high political instability in this region, that it is particularly important to ensure a solution of the utmost rigour regarding the restoration of democratic and constitutional legality. | Что касается политического урегулирования ситуации, то необходимо подчеркнуть, что, учитывая крайнюю политическую нестабильность в этом регионе, чрезвычайно важно найти предельно жесткое решение, направленное на восстановление демократического и конституционного порядка. |
| We urge the Secretariat to do its utmost to ensure that the operational challenges currently faced by the Commission are properly addressed. | Мы настоятельно призываем Секретариат сделать все от него зависящее для того, чтобы те оперативные трудности, с которыми сталкивается в настоящее время Комиссия, были должным образом преодолены. |
| I wish to assure this body that my Government is fully committed to doing its utmost to protect the rights of minorities in the Republic of Moldova and is ready to receive any international monitoring mission to ascertain the real situation. | Я хотел бы заверить это высокое собрание в том, что мое правительство преисполнено твердой решимости сделать все от него зависящее для защиты прав меньшинств в Республике Молдове и готово принять у себя любую международную миссию по наблюдению, направленную с целью ознакомления с действительной ситуацией в стране. |
| At the same time, we hope that the CTC will step up its efforts to provide counter-terrorism assistance and do its utmost to meet the needs of the developing countries. | В то же время мы надеемся, что КТК активизирует свои усилия по предоставлению помощи в борьбе с терроризмом и сделает все от него зависящее, чтобы удовлетворить нужды развивающихся стран. |
| My delegation stands ready to work with all other parties and will continue, working in a constructive spirit, to do its utmost in pursuit of that goal. | Моя делегация готова работать со всеми другими сторонами и будет и впредь, работая в конструктивном духе, делать все от него зависящее ради достижения этой цели. |
| Against that background, the Government has been doing its utmost to fight the financial embargo, which the international community imposed in response to the controversy of the elections of 1 May 2000. | В этих условиях правительство делает все от него зависящее для борьбы с последствиями финансового эмбарго, введенного международным сообществом в связи с противоречивыми итогами выборов, состоявшихся 1 мая 2000 года. |
| Mrs. SHARMA (Nepal) said that children, the most precious human resource, needed to be protected with the utmost care and wisdom. | Г-жа ШАРМА (Непал) говорит, что детей, являющихся наиболее ценным людским ресурсом, следует окружить максимальной заботой и вниманием. |
| Those Eritrean citizens who by virtue of this decision are required to leave Ethiopia have been accompanied to the border town of Humera with the utmost care for their comfort, safety and security and in the presence of the Red Cross Representative. | Те эритрейские граждане, которые в силу этого решения должны были покинуть Эфиопию, сопровождались до пограничного города Хумера при максимальной заботе об их комфорте, охране и безопасности в присутствии представителя Красного Креста. |
| Urges all parties in the Federal Republic of Yugoslavia to act with the utmost restraint and with full respect for human rights, and to refrain from acts of violence; | настоятельно призывает все стороны в Союзной Республике Югославии действовать с максимальной сдержанностью и при полном соблюдении прав человека и воздерживаться от актов насилия; |
| This law unequivocally stipulates that "the State shall do its utmost with maximum sincerity to achieve a peaceful reunification". | В Законе недвусмысленно говорится о том, что «государство с максимальной искренностью делает все возможное для достижения мирного воссоединения». |
| I reiterate my call for all parties to refrain from recourse to violence, and remind all parties of the necessity for the utmost restraint to be exercised both before and after the consultation. | Я вновь обращаюсь с призывом ко всем сторонам воздерживаться от применения насилия и напоминаю всем сторонам о необходимости проявления максимальной сдержанности как до, так и после всенародного опроса. |
| While exercising its right to self-defence, Pakistan has exercised utmost restraint and responsibility in responding to these provocations. | Осуществляя свое право на самооборону, Пакистан проявляет исключительную выдержку и ответственность при реагировании на эти провокации. |
| Government forces have suspended all attacks and have been directed to exercise utmost self-restraint. | Правительственные войска приостановили все наступательные операции и получили приказ проявлять исключительную сдержанность. |
| In the Principles and Objectives for Nuclear Non-Proliferation and Disarmament, States parties called on the nuclear-weapon States to exercise utmost restraint with regard to nuclear testing. | В "Принципах и целях ядерного нераспространения и разоружения" государства -участники Договора призвали государства, обладающие ядерным оружием, проявлять исключительную сдержанность в отношении ядерных испытаний. |
| At that gathering the NPT was extended indefinitely in return for the commitment of utmost restraint by the nuclear Powers. | На этой встрече ДНЯО был продлен бессрочно в обмен на обязательство ядерных держав проявлять исключительную сдержанность. |
| In this regard, it is highly regrettable that China conducted a nuclear test explosion today, immediately after the agreement was reached at the NPT Conference that the utmost restraint should be exercised in the area of nuclear testing. | В этой связи глубокого сожаления достоин тот факт, что сегодня Китай осуществил взрыв в целях испытания ядерного оружия, то есть сразу же после достижения на Конференции по ДНЯО согласия в вопросе о необходимости проявлять исключительную сдержанность в сфере проведения ядерных испытаний. |
| It is imperative that all States do their utmost to prevent piracy and armed robbery at sea. | Считаем, что для государств чрезвычайно важно сделать все от них зависящее, чтобы предотвратить пиратство и вооруженный разбой на море. |
| I encourage the parties to live up to those stated aspirations and to do their utmost to adhere to a course favouring peace and security. | Я призываю стороны выполнить данные ими обещания и сделать все от них зависящее, с тем чтобы стать на путь, ведущий к миру и безопасности. |
| Member States should do their utmost to build on the progress made at the fourteenth session of the Ad Hoc Committee in order to finalize the draft comprehensive convention. | Государства-члены должны сделать все от них зависящее, чтобы, опираясь на прогресс, достигнутый на четырнадцатой сессии Специального комитета, завершить работу над проектом всеобъемлющей конвенции. |
| The Mediation calls upon the parties which have not yet joined the negotiations to seize this opportunity and do their utmost to catch up with the negotiations aimed at reaching a just and lasting peace in Darfur. | Посредники призывают те стороны, которые еще не присоединились к переговорам, воспользоваться данной возможностью и сделать все от них зависящее для того, чтобы подключиться к переговорам, направленным на достижение справедливого и прочного мира в Дарфуре». |
| The Governments of the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Serbia have invested their best efforts in promoting dialogue and reaching peaceful, democratic and humane solutions, acting all along in accordance with law, responsibly and with utmost restraint. | Правительства Союзной Республики Югославии и Республики Сербии делают все от них зависящее для содействия диалогу и выработке мирных, демократических и гуманных решений, действуя в полном соответствии с нормами права, ответственно и с максимальной сдержанностью. |
| While being required to respond to demand trends such as higher energy efficiency, utmost freshness control and work savings, refrigerated display case makers are also required to take environmental issues such as the adoption of new refrigerant into consideration. | Кроме соответствия общим трендам спроса, таким, как более высокая энергоэффективность, предельный контроль свежести и экономия работы, производителям оборудования также необходимо соответствовать таким экологическим требованиям, как разрешение к использованию нового хладагента. |
| For the first time the nuclear-weapon States have agreed to a deadline for the conclusion of the CTBT negotiations, to exercise utmost restraint pending its entry into force, and to pursue with determination the complete elimination of nuclear weapons. | Государства, обладающие ядерным оружием, впервые согласовали предельный срок для завершения переговоров по ДВЗИ, и условились проявлять исключительную сдержанность до его вступления в силу и решительно добиваться полной ликвидации ядерного оружия. |
| It encourages all parts of the UN to do their utmost to ensure that the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate becomes fully operational in the shortest possible time. | Он рекомендует всем подразделениям Организации Объединенных Наций приложить максимум усилий к тому, чтобы Исполнительный директорат Контртеррористического комитета в кратчайшие сроки стал функционировать в полном объеме. |
| The international community should do its utmost to try to ensure that development policies for Bosnia and Herzegovina emphasize the direct linkage between satisfactory human rights standards and sustainable development. | Международному сообществу следует приложить максимум усилий для обеспечения того, чтобы в рамках политики развития Боснии и Герцеговины учитывалась прямая связь между надлежащими стандартами в области прав человека и устойчивым развитием. |
| The international community must do its utmost to maintain this commitment. | Международное сообщество должно приложить максимум усилий для того, чтобы сохранить эту приверженность. |
| Recently, the international community, with close coordination between international agencies, has made its utmost effort to provide humanitarian assistance in spite of various constraints. | В последнее время международное сообщество, при тесной координации между международными учреждениями, предпринимает максимум усилий для оказания гуманитарной помощи, несмотря на различные препятствия. |
| Mr. Mansour said that the international community should continue making the utmost efforts on the issues of desertification and land degradation by addressing their root causes and their impacts on development, poverty, deforestation, health, environmental sustainability, agriculture and even migration. | Г-н Мансур говорит, что международному сообществу следует и впредь предпринимать максимум усилий для решения проблем опустынивания и деградации почв посредством ликвидации основных вызывающих их причин и смягчения их воздействия на развитие, искоренение бедности, обезлесение, здравоохранение, устойчивость окружающей среды, сельское хозяйство и даже миграцию. |