Английский - русский
Перевод слова Utmost

Перевод utmost с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все возможное (примеров 948)
The Organization must do its utmost to avoid wasting limited resources. Организация должна сделать все возможное, чтобы экономно расходовать ограниченные ресурсы.
In conclusion, he pledged his country's commitment to do its utmost to ensure the success of the World Summit for Social Development, which would give new impetus to economic and social development world wide. В заключение оратор заявляет об обязательстве его страны сделать все возможное для обеспечения успеха Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, которая даст новый импульс экономическому и социальному развитию во всем мире.
As a guarantor of peaceful settlement in Transdniestria, Moldova, and an active supporter of the peace process in Abkhazia, Georgia, and in Nagorny Karabakh, Azerbaijan, Ukraine is doing its utmost to translate the relevant agreements into real peace settlements. В качестве гаранта мирного урегулирования в Приднестровье (Молдова) и активного сторонника мирного процесса в Абхазии (Грузия) и в Нагорном Карабахе (Азербайджан) Украина делает все возможное для преобразования соответствующих соглашений в реальное мирное урегулирование.
We are very appreciative of the efforts of the United Nations in Afghanistan, in particular the assistance provided during the elections, and are heartened that the United Nations is determined to do its utmost, even in the face of attacks. Мы очень высоко оцениваем усилия Организации Объединенных Наций в Афганистане, в частности помощь, оказанную в ходе выборов, и нас обнадеживает тот факт, что Организация Объединенных Наций преисполнена решимости сделать все возможное, даже несмотря на нападения.
The Special Rapporteur, in his tour of the Dilling-Kadugli area, has done his utmost to find evidence of abuses by the Government and PDF forces, by resorting to the following methods: В ходе посещения района Диллинг-Кадугли Специальный докладчик сделал все возможное, чтобы найти свидетельства нарушений, совершенных правительственными силами и подразделениями НСО, прибегая к следующим методам:
Больше примеров...
Крайне (примеров 620)
It was with the utmost of reluctance that Fiji's military, under my leadership, removed the former Government from power in December 2006. Крайне неохотно военные круги Фиджи, под моим руководством, отстранили бывшее правительство от власти в декабре 2006 года.
We believe that a new agreement on preventing an arms race in outer space is of the utmost urgency to mankind. Мы полагаем, что новое соглашение о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве имеет крайне неотложное значение для человечества.
Capacity-building and infrastructure development were thus of the utmost importance. Ввиду этого крайне велико значение укрепления потенциала и развития инфраструктуры.
For Switzerland, it is of the utmost importance that those three humanitarian considerations be appropriately reflected in a General Assembly draft resolution. Для Швейцарии крайне важно, чтобы эти три гуманитарных аспекта нашли должное отражение в проекте резолюции Генеральной Ассамблеи.
This is of the utmost importance in order to send a strong and timely signal to the international community that nuclear non-proliferation and efficient legal commitments thereto have to be seen as a crucial element of global security. Сделать это крайне важно, чтобы решительно и незамедлительно заявить международному сообществу, что ядерное нераспространение и связанные с ним эффективные правовые обязательства должны рассматриваться как основной элемент глобальной безопасности.
Больше примеров...
Максимальную (примеров 213)
I call upon all parties to exercise the utmost restraint and to continue to abide by their stated commitments to resolution 1701. Я призываю все стороны проявлять максимальную сдержанность и продолжать соблюдать заявленную ими приверженность резолюции 1701.
In these difficult circumstances, it is necessary that the parties exercise the utmost restraint and avoid taking any measures that could lead to an increase of violence. В этих сложных обстоятельствах необходимо, чтобы стороны проявляли максимальную сдержанность и избегали любых шагов, которые могли бы привести к всплеску насилия.
We strongly urged all the parties concerned to do their utmost to put an end to the violence and to exercise utmost restraint. Мы настоятельно призвали все соответствующие стороны сделать все возможное для прекращения насилия и проявлять максимальную сдержанность.
However, in the light of the serious cash-flow problems besetting the Organization, I feel it is our duty to exercise the utmost discipline and care in ensuring the optimum use of the resources made available for the meetings and work of the Assembly. Однако в свете серьезных проблем с потоком наличности, которые стоят перед Организацией, я считаю, что мы обязаны проявлять максимальную дисциплинированность и сознательность в обеспечении оптимального использования ресурсов, выделенных на проведение заседаний и работу Ассамблеи.
In cases of natural disasters, the Government of Georgia expresses its readiness to provide the utmost support to the residents of Abkhazia and Tskhinvali region/South Ossetia, and to help reduce the damage done by such disasters. Власти Грузии выражают готовность всеми силами оказывать максимальную помощь населению, проживающему на территории Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии, во время стихийных бедствий, а также для смягчения их последствий.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 321)
That was a subject of the utmost importance, as was the conclusion of a comprehensive international convention on the suppression of terrorism. Речь идет о теме, имеющей исключительно важное значение, что также относится и к вопросу о заключении генеральной международной конвенции о борьбе с терроризмом.
From the Chair's view, the broad and active participation of States and civil society reflects the global concern regarding the effects of nuclear weapons, as well as the increasing recognition that this is an issue of the utmost importance to all peoples in the world. По мнению Председателя, широкое и активное участие государств и гражданского общества отражает глобальную озабоченность по поводу последствий применения ядерного оружия, а также все большее признание того, что этот вопрос имеет исключительно важное значение для всех народов в мире.
It is also of the utmost importance that human rights monitoring, promotion and advocacy are conducted in the rural areas where 60 per cent of Haiti's population lives. Также представляется исключительно важным, чтобы наблюдение за соблюдением прав человека, их обеспечением и пропагандой осуществлялось также и в сельских районах, где проживает 60 процентов населения Гаити.
Mr. Tarabrin said that the establishment of the International Criminal Court would be of the utmost importance, and the imminent entry into force of the Rome Statute would open a new chapter in the development of international law. Г-н Тарабрин говорит, что учреждение Международного уголовного суда будет иметь исключительно важное значение и что предстоящее вступление в силу Римского статута откроет новую страницу в развитии международного права.
To avoid having any one interest group dominating the debate and subsequent action, it is of utmost importance for all those concerned to continue openly to discuss priorities and aspirations and that genuine efforts be made to reach consensus. Во избежание того, чтобы какой-либо группе интересов принадлежала доминирующая роль в переговорах и последующих действиях, исключительно важно, чтобы все, кого это касается, открыто обсуждали приоритеты и цели и чтобы действительно были приложены усилия для достижения консенсуса.
Больше примеров...
Первостепенное (примеров 262)
My delegation attaches the utmost importance to development issues under "freedom from want" cluster. Моя делегация придает первостепенное значение вопросам развития в разделе «Избавление от нужды».
Universal jurisdiction offered a real guarantee of justice in that it ensured the right to equality before the courts and accorded the utmost importance to the rights of victims. Универсальная юрисдикция предоставляет реальную гарантию свершения правосудия, так как обеспечивает реализацию права на равенство перед судами и придает первостепенное значение правам жертв.
The Group also considers that the universalization of the Chemical Weapons Convention (CWC) and the Biological Weapons Convention (BWC) is of the utmost importance. Группа также считает, что обеспечение универсального характера Конвенции по химическому оружию (КХО) и Конвенции по биологическому оружию (КБО) имеет первостепенное значение.
Improved communication with peacekeeping missions was of the utmost importance, especially since most of the Organization's procurement activities were for field missions and carried out under the procurement authority delegated by Headquarters. Первостепенное значение имеет повышение эффективности взаимодействия с миссиями по поддержанию мира, особенно принимая во внимание тот факт, что большинство закупок в Организации производится для полевых миссий в рамках осуществления делегированных Центральными учреждениями закупочных полномочий.
Therefore, the replenishment of International Development Association resources, soft-term windows of regional development banks and other grant-based multilateral programmes were of the utmost priority. Для достижения этой цели первостепенное значение приобретает пополнение ресурсов Международной ассоциации развития и предоставление льготных кредитов региональными банками развития и другими многосторонними программами, функционирующими на основе дотаций.
Больше примеров...
Чрезвычайно (примеров 342)
The provision of weapons and support to armed groups in Syria is a matter of the utmost gravity. Снабжение оружием и поддержка вооруженных группировок в Сирии - вопрос чрезвычайно серьезный.
The view was expressed that the article was of the utmost importance. Было высказано мнение, что эта статья имеет чрезвычайно важное значение.
In that context, increased cooperation between the Procurement Division and the Field Administration and Logistics Division was of the utmost importance. В этом контексте чрезвычайно важно расширить сотрудничество между Отделом закупок и Отделом управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения.
It is of the utmost importance, however, that no measures be taken which affect the nature and the efficiency of United Nations activities, which are urgently needed. Однако самое главное состоит в том, чтобы не принимать таких мер, которые бы затрагивали характер и эффективность той деятельности Организации Объединенных Наций, которая чрезвычайно необходима.
The Advisory Committee was informed that in order to ensure the smooth operation of the four courts that are already established, it is of utmost importance to concentrate on the consistent training and mentoring of judiciary personnel. Консультативный комитет был информирован о том, что для обеспечения упорядоченной работы уже созданных четырех судов чрезвычайно важно сосредоточить усилия на последовательной подготовке и обучении персонала судебной системы.
Больше примеров...
Силах (примеров 99)
The international community must do its utmost to assist the parties in the peace process. Международному сообществу надлежит делать все, что в его силах, чтобы помочь сторонам в мирном процессе.
Nonetheless, we urge delegations to do their utmost to ensure that a consensus is reached on those outstanding issues. Тем не менее мы настоятельно призываем делегации сделать все, что в их силах, для того, чтобы обеспечить достижение консенсуса по этим нерешенным вопросам.
The Secretariat could not predict what would happen, but it would do its utmost to prepare a number of additional cost estimates corresponding to all possibilities. Секретариат не может предсказать, что произойдет, однако он сделает все, что в его силах, для подготовки ряда дополнительных смет расходов, соответствующих всем возможным вариантам.
Committee members and Secretariat staff will do their utmost to ensure that the Committee maintains its businesslike habits and pursues your work with equal vigour. Члены Комитета и сотрудники Секретариата сделают все, что в их силах, для обеспечения того, чтобы Комитет сохранил свой деловой стиль и продолжал свою работу с прежней энергией.
He would do his utmost to help to facilitate the work of the Board, in close collaboration with other members of the Bureau, the cooperation of all members and observers, and the support of the secretariat. Он будет делать все в его силах, чтобы помочь облегчить работу Совета, тесно взаимодействуя с другими членами Бюро, сотрудничая со всеми членами и наблюдателями и опираясь на поддержку секретариата.
Больше примеров...
Все усилия (примеров 231)
Norway attached great importance to the preparatory process for the Conference and would do its utmost to make constructive contributions. Норвегия придает огромное значение процессу подготовки к Конференции и приложит все усилия для того, чтобы внести в нее конструктивный вклад.
The utmost efforts should be made by WIPO, ITU, UNWTO and IAEA, which received 16 reports during this period but have not provided any information on action taken. ВОИС, МСЭ, ЮНВТО и МАГАТЭ, которые в течение данного периода получили 16 докладов, однако не представили какой-либо информации о принятых мерах, следует приложить все усилия в целях исправления ситуации.
In particular, utmost efforts must be made to give equal educational opportunities to boys and girls, and to ensure that no child is left behind for purely economic and social reasons. В частности, необходимо прилагать все усилия для того, чтобы обеспечить равные возможности в плане образования для мальчиков и девочек, и для того, чтобы ни один ребенок не остался от этого в стороне в силу чисто экономических и социальных причин.
The Government that came out of these events, a Government that it is my privilege to lead, is doing its utmost to try to meet the many expectations of a people that has become impatient because it has waited far too long. Сформированное после этих событий правительство, которое я имею честь возглавлять, прилагает все усилия для того, чтобы оправдать многочисленные надежды народа, проявляющего нетерпение из-за столь долгого ожидания.
In conclusion, I would like to pledge to members that the EAEC will do its utmost to cooperate with the United Nations so that we can meet all our challenges and strengthen and support international peace and security by ensuring sustainable social economic developments in the Eurasian region. В заключение позвольте заверить, что ЕврАзЭС приложит все усилия для оказания содействия Организации Объединенных Наций с целью реализации ее уставных задач, направленных на укрепление и поддержание международного мира и безопасности, обеспечение устойчивого социально-экономического развития в евроазиатском регионе.
Больше примеров...
Крайнюю (примеров 105)
However, the Government of Afghanistan is deeply concerned about any loss of civilian life and urges the international community to exercise utmost caution during combat operations. Однако правительство Афганистана глубоко обеспокоено гибелью гражданских лиц и призывает международное сообщество проявлять крайнюю осторожность при проведении боевых операций.
For Uganda, events in Africa, and in particular instability in the Great Lakes region, continue to be of the utmost concern. События в Африке, и в особенности нестабильность в районе Великих озер, по-прежнему вызывают крайнюю озабоченность Уганды.
Increasing cases of corporal punishment, particularly in public, also remain a cause of utmost concern. Крайнюю обеспокоенность по-прежнему вызывают учащающиеся случаи применения телесных наказаний, особенно случаи их публичного применения.
Cambodia urges both parties to act with utmost restraint and to avoid any act of provocation, in order to pave the way for a peaceful solution. Камбоджа призывает обе стороны проявлять крайнюю сдержанность и избегать каких-либо провокационных действий, с тем чтобы проложить путь к достижению мирного урегулирования.
Civil society interlocutors also pointed to the lack of transparency of the activities of the National Security Council, chaired by the Ukraine's President, as a matter of utmost concern. Представители гражданского общества, беседовавшие со Специальным докладчиком, указывали также на отсутствие транспарентности в деятельности Совета национальной безопасности, возглавляемого президентом Украины, как на вопрос, вызывающий крайнюю озабоченность.
Больше примеров...
Все от него зависящее (примеров 99)
Her Government pledged to do its utmost in support of that worthwhile endeavour. Правительство Республики Корея обязуется делать все от него зависящее в поддержку этого достойного дела.
Mr. Mahwera (Burundi) said that despite the tremendous difficulties it faced, the Government was doing its utmost to implement the provisions of the Convention with a view to eliminating discrimination against women. Г-н Махвера (Бурунди) говорит, что несмотря на огромные трудности, с которыми сталкивается правительство, оно делает все от него зависящее для осуществления положений Конвенции в целях искоренения дискриминации в отношении женщин.
During his mission to Bosnia and Herzegovina in July 1998, the Special Rapporteur visited Drvar and met with the new chief of police, who committed himself to do his utmost to improve the security situation in the town. В ходе своей поездки в Боснию и Герцеговину в июле 1998 года Специальный докладчик посетил Дрвар и встретился с новым начальником полиции, который обещал сделать в городе все от него зависящее для улучшения положения в области безопасности.
For the purposes of enhancing the counter-terrorism capacity of the government bodies, it is of an utmost importance to create comprehensive logistics capacities and equipment alongside maintaining the existing operational capabilities. Придерживаясь своей твердой позиции - противодействовать терроризму, Азербайджан пребывает в готовности сделать все от него зависящее для искоренения этого зла и провел определенные мероприятия по повышению эффективности контртеррористических действий на национальном и международном уровнях.
In that respect, my Government is doing its utmost to take full advantage of its own potential to fully meet our country's demand for electricity through renewable sources of energy. В этой связи мое правительство делает все от него зависящее для того, чтобы в полной мере задействовать свой потенциал для удовлетворения спроса в стране на электроэнергию благодаря использованию возобновляемых источников энергии.
Больше примеров...
Максимальной (примеров 123)
Everything will be treated with the utmost confidentiality and returned to you in due course. Все будет рассмотрено с максимальной конфиденциальностью и возвращено в установленном порядке.
We appeal for the utmost restraint and the quick resumption of negotiations. Мы призываем к максимальной сдержанности и к скорейшему возобновлению переговоров.
Of course, this should be coupled with the realization that the practice, if it does exist, must perforce be conducted with utmost secrecy which would make detection very difficult. Безусловно, следует также понимать, что такая практика, если она действительно существует, должна быть неизбежно окутана завесой максимальной секретности, что очень сильно затрудняет ее обнаружение.
They are obliged to do their utmost not to exercise their virtual veto on the consensus decision. Они обязаны в максимальной степени воздерживаться от реализации своего права вето в отношении консенсусных решений.
That approach is in utmost conformity with resolution 1540, which draws attention to the promotion of dialogue and cooperation in the field of non-proliferation and stresses the issue of assistance. Этот подход в максимальной степени соответствует положениям резолюции 1540, в которых обращается внимание на поощрение диалога и сотрудничество в области нераспространения и подчеркивается вопрос об оказании помощи.
Больше примеров...
Исключительную (примеров 85)
Nevertheless, utmost caution should be exercised in establishing firm causal links between natural resources, including energy, and the risk of conflict. Тем не менее необходимо проявлять исключительную осторожность при установлении жесткой причинно-следственной связи между природными ресурсами, включая источники энергии, и опасностью возникновения конфликта.
The ability to compare persistent organic pollutant levels over time within these national and international programmes therefore makes their long-term viability of utmost importance for future trends analysis to evaluate the effectiveness of the Convention. Поэтому способность сопоставлять уровни стойких органических загрязнителей за периоды времени в этих национальных и международных программах обусловливает исключительную важность их долгосрочной жизнеспособности для будущего анализа тенденций в целях оценки эффективности Конвенции.
Continued testing at a time when all other nuclear-weapon States are indeed demonstrating utmost restraint as called for in the NPT statement of principles and objectives cannot be readily reconciled with national positions of support for nuclear disarmament. Продолжение испытаний в то самое время, когда все другие государства, обладающие ядерным оружием, на деле демонстрируют исключительную сдержанность, как к тому призывает Декларации принципов и целей в связи с Договором о нераспространении, едва ли согласуется с национальными позициями в поддержку ядерного разоружения.
The current underground tests are politically inopportune - doubly so in that they are taking place only days after the two countries signatories of the NPT had solemnly committed themselves to exercise "utmost restraint". Ныне проводимые подземные испытания неуместны в политическом отношении - и это истинно вдвойне в силу того, что они проводятся всего несколько дней спустя после того, как две из подписавших ДНЯО страны торжественно взяли на себя обязательство проявлять "исключительную сдержанность".
Energy work is of utmost importance during this time! Работа с энергией приобретает исключительную важность в это время.
Больше примеров...
Все от них зависящее (примеров 76)
Delegations should do their utmost to take the final step to finish the work done so far in the protracted negotiations on the convention. Делегации должны сделать все от них зависящее, чтобы совершить последний шаг к окончанию работы, проделанной до сих пор в ходе затянувшихся переговоров по конвенции.
It was crucial that Member States should continue to do their utmost to meet their financial obligations to the Organization so that UNIDO could discharge its mandate effectively. Представляется исключительно важным, чтобы государства-члены продолжили делать все от них зависящее для выполнения своих финансовых обязательств перед Организацией, с тем чтобы ЮНИДО могла эффективно выполнять свой мандат.
In this context, the high level of political violence gives rise to considerable concern and we call on all parties to refrain from violence and to do their utmost to prevent it from derailing the electoral process. В этом контексте волна политического насилия вызывает значительную тревогу, и мы призываем все стороны воздерживаться от насилия и сделать все от них зависящее, чтобы помешать срыву избирательного процесса.
Indonesia and the other non-aligned countries have therefore done their utmost to contribute to the consultations leading to the adoption of General Assembly resolutions 47/120 A and 47/120 B on "An Agenda for Peace". Поэтому Индонезия и другие неприсоединившиеся страны сделали все от них зависящее, для того чтобы внести вклад в консультации, приведшие к принятию резолюций 47/120 А и 47/120 В Генеральной Ассамблеи по "Повестке дня для мира".
The international community, the Western Balkans States and Serbia should do their utmost to make sure that they are brought to justice and that they face trial in The Hague. Международное сообщество, государства Западных Балкан и Сербия должны сделать все от них зависящее, для того чтобы эти лица были переданы в руки правосудия и предстали перед судом в Гааге.
Больше примеров...
Предельный (примеров 2)
While being required to respond to demand trends such as higher energy efficiency, utmost freshness control and work savings, refrigerated display case makers are also required to take environmental issues such as the adoption of new refrigerant into consideration. Кроме соответствия общим трендам спроса, таким, как более высокая энергоэффективность, предельный контроль свежести и экономия работы, производителям оборудования также необходимо соответствовать таким экологическим требованиям, как разрешение к использованию нового хладагента.
For the first time the nuclear-weapon States have agreed to a deadline for the conclusion of the CTBT negotiations, to exercise utmost restraint pending its entry into force, and to pursue with determination the complete elimination of nuclear weapons. Государства, обладающие ядерным оружием, впервые согласовали предельный срок для завершения переговоров по ДВЗИ, и условились проявлять исключительную сдержанность до его вступления в силу и решительно добиваться полной ликвидации ядерного оружия.
Больше примеров...
Максимум усилий (примеров 121)
This apparent downward spiral has to be stopped and we call upon all concerned to do their utmost and to seek peaceful solutions. Этой очевидной негативной тенденции необходимо положить конец, и мы призываем все заинтересованные стороны приложить максимум усилий в целях нахождения прочного решения.
We believe that the Government of Guinea-Bissau is doing its utmost to ensure a prompt and full conclusion of the necessary pre-electoral work and the conduct of parliamentary elections on a democratic basis. Рассчитываем, что правительство Гвинеи-Бисау приложит максимум усилий для скорейшего и полного завершения необходимых предвыборных мероприятий и обеспечит проведение парламентских выборов на демократической основе.
For its part, Japan intends to make the utmost effort to ensure the steady implementation of the resolution, in cooperation with other countries. В свою очередь, Япония готова приложить максимум усилий для осуществления в полном объеме этой резолюции в сотрудничестве с другими странами.
However, I should like to report that the Panel exerted its utmost efforts to come up with a report which, I am convinced, represents the best available wisdom of our times. Тем не менее я хотел бы сказать, что Группа приложила максимум усилий, чтобы подготовить доклад, который, как я уверен, отражает наиболее полную картину на сегодняшний день.
135.102 Exert utmost efforts to eliminate and prevent child labour, in particular in the mining sector, agriculture and as domestic servants (Slovakia); 135.102 прилагать максимум усилий для ликвидации и предотвращения детского труда, особенно в горнодобывающей промышленности, сельском хозяйстве и в использовании детей в качестве домашней прислуги (Словакия);
Больше примеров...