Английский - русский
Перевод слова Utmost

Перевод utmost с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Все возможное (примеров 948)
The Lebanese Government and the Lebanese Army is making the utmost effort to address this threat decisively and cautiously. Правительство Ливана и Ливанская армия делают все возможное для решительного устранения этой угрозы, проявляя при этом необходимую осмотрительность.
It is a milestone in international criminal justice and Germany will do its utmost to ensure that the Tribunal can fulfil its mission. Его создание стало важной вехой в системе международного уголовного судопроизводства, и Германия сделает все возможное, чтобы Трибунал выполнил свою миссию.
In that regard, Malaysia will do its utmost, within its capacity, to further assist Timor-Leste in fulfilling its nation-building endeavour, including through the continuation of bilateral technical assistance. В этом отношении Малайзия, в меру своих возможностей, сделает все возможное для того, чтобы оказать дальнейшую помощь Тиморе-Лешти в осуществлении его усилий в области государственного строительства, в том числе посредством дальнейшего оказания двусторонней технической помощи.
We highlight the importance of the review cycle that will begin next year, and urge States parties to do their utmost to ensure a positive outcome of that exercise. Мы подчеркиваем важность обзорного цикла, который начнется в следующем году, и настоятельно призываем государства-участники сделать все возможное для обеспечения его положительного завершения.
We have striven to ensure that crime does not go unpunished by, in the first place, doing our utmost to ensure that the Rwanda Tribunal is in place and working. Мы стремились к тому, чтобы преступления не оставались безнаказанными, и в первую очередь делали все возможное для создания и работы Трибунала по Руанде.
Больше примеров...
Крайне (примеров 620)
It is of the utmost importance that such a framework continue to be provided in the future beyond the Decade. Крайне необходимо обеспечить такие рамки в последующий период после окончания Десятилетия.
The constant training and education of teachers is of utmost importance. Крайне важно обеспечить непрерывное повышение квалификации и обучение преподавателей.
It is of the utmost urgency that the international community should allocate to economic and social development a share of the resources released as a result of the implementation of disarmament agreements, in order to reduce the tremendous gap between developed and developing countries. Ощущается крайне острая потребность в направлении международным сообществом части ресурсов, высвобождаемых благодаря осуществлению соглашений о разоружении, на цели экономического и социального развития, с тем чтобы добиться сокращения огромного разрыва между развитыми и развивающимися странами.
It was of utmost importance that the implementation of the plan should proceed as scheduled and that the country's implementation machinery should be responsive, effective and free of corruption. Крайне важно, чтобы осуществление этого плана проходило запланированными темпами и чтобы применяемый в стране механизм реализации был гибким, эффективным и свободным от коррупции.
The regional dimension of disarmament, especially nuclear disarmament, is of the utmost importance to us, given the threats posed by the ongoing insecurity in the region. С учетом тех угроз, которые создает в регионе продолжающаяся небезопасность, для нас имеет крайне важное значение региональный аспект разоружения, и особенно разоружения ядерного.
Больше примеров...
Максимальную (примеров 213)
In January 2003, headquarters reminded the staff of the standards of integrity and requested all representatives to exert the utmost vigilance when screening and processing claims. В январе 2003 года штаб-квартира напомнила персоналу о том, что он должен отвечать требованиям добросовестности, и просила всех представителей проявлять максимальную бдительность при рассмотрении и обработке соответствующих требований.
The special rapporteur on judges recommended that the utmost caution be taken in allocating terrorism or other crimes to special or specialized courts, in particular due to the lower fair trial guarantees. Специальный докладчик по вопросу о судьях рекомендовала проявлять максимальную осмотрительность при передаче дел о терроризме и иных преступлениях на рассмотрение специальным или специализированным судам, в частности ввиду более низких гарантий справедливого судебного разбирательства.
We therefore appeal to the parties in the region to do their utmost to avoid jeopardizing this precious momentum of peace and to show maximum restraint in their actions at these very crucial moments of a very difficult transitional process. Поэтому мы призываем все стороны региона сделать все от них зависящее, с тем чтобы избежать угрозы, которая может нависнуть над этим беспрецедентным движением к миру, и проявить максимальную сдержанность в своих действиях в этот очень важный момент чрезвычайно трудного переходного процесса.
While the question was still under consideration by the Committee on Non-Governmental Organizations, Viet Nam had exercised utmost restraint in order not to complicate the process leading to a suitable solution to the matter. Пока этот вопрос все еще рассматривался Комитетом по неправительственным организациям, Вьетнам проявлял максимальную сдержанность, с тем чтобы не осложнять процесса, ведущего к подходящему разрешению этого вопроса.
I would like to say that during this very delicate period, not just in Lebanon, but also in the wider region, it is imperative that all concerned exercise the utmost restraint and maintain calm along the Blue Line. Я хотел бы сказать, что на этом очень сложном этапе - не только в Ливане, но и в регионе в целом - очень важно, чтобы все соответствующие стороны проявляли максимальную сдержанность и сохраняли спокойную обстановку вдоль «голубой линии».
Больше примеров...
Исключительно (примеров 321)
The Government of Syria has accorded the utmost importance to the realization of the reforms that were recently announced, which it is determined to carry out. Правительство Сирии придает исключительно важное значение реализации недавно объявленных реформ, которые оно преисполнено решимости проводить в жизнь.
With that in mind and in the sole interest of preserving the consensus on such a vital draft resolution, her delegation had demonstrated the utmost flexibility by accepting the reference to Protocol III contained in the fourteenth preambular paragraph. Исходя из этих соображений и исключительно в интересах сохранения консенсуса по такому жизненно важному проекту резолюции, делегация Египта проявила максимально возможную гибкость, согласившись на упоминание о Протоколе-III в четырнадцатом пункте преамбулы.
They stressed, however, that, as electronic information was only available during the session in the conference room, access to the information from their respective missions was of the utmost importance in order to study the material and save time during meetings. Тем не менее они подчеркнули, что электронная информация находится в распоряжении только в ходе совещаний в конференционных залах, а доступ к информации со стороны их соответствующих миссий является исключительно важным для изучения материалов и экономии времени в ходе мероприятий.
In that regard, her delegation recognized the utmost importance of the strict observance of the principles and purposes of the Charter, in particular the principles of sovereignty, territorial integrity and non-intervention in matters that were essentially within the domestic jurisdiction of a State. В этой связи Вьетнам отмечает важное значение строгого соблюдения принципов и целей Устава, особенно принципов суверенитета, территориальной целостности и невмешательства в дела, которые относятся исключительно к внутренней юрисдикции каждого государства.
It is of the utmost importance because it indicates whether the public concerned is duly provided with the Convention-guaranteed right to have due account taken of its comments in the preparation of plans, programmes and policies. Он имеет исключительно важное значение, поскольку показывает, соблюдается ли надлежащим образом закрепленное в Конвенции право заинтересованной общественности на надлежащий учет представленных ею замечаний в процессе подготовки планов, программ и политики.
Больше примеров...
Первостепенное (примеров 262)
Cooperation with the United Nations was of the utmost importance for his country. Взаимодействие с системой Организации Объединенных Наций в этой области имеет первостепенное значение для страны.
Authorities in Nouakchott follow developments of this issue very closely, which is of the utmost importance to the security of the subregion. ЗЗ. Власти в Нуакшоте очень внимательно следят за развитием событий, связанных с этой проблемой, которая имеет первостепенное значение для безопасности в субрегионе.
The Group continued to attach the utmost importance to implementation-related issues and concerns and special and differential treatment. Группа продолжает придавать первостепенное значение вопросам и аспектам, касающимся осуществления и особого и дифференцированного режима.
It attached the utmost importance to the value of forests, not only from an environmental standpoint, but above all for their interrelationship with human life. Оно придает первостепенное значение ценности лесов не только с точки зрения охраны окружающей среды, но и прежде всего их взаимосвязей с жизнью людей.
The unity and solidarity of the international community - indeed, of the Security Council - are of the utmost importance in helping Iraqis to reach consensus soon on the mechanisms for establishing an interim Government. Единство и солидарность международного сообщества - да и Совета Безопасности - имеют первостепенное значение для оказания иракцам помощи в скорейшем достижении консенсуса в отношении механизмов создания временного правительства.
Больше примеров...
Чрезвычайно (примеров 342)
Speaking with one voice as they did in Vienna is of utmost importance. Чрезвычайно важно говорить в унисон, как это было в Вене.
This mechanism requires international cooperation, which is of the utmost importance to the activities of the Court. В его основе лежит международное сотрудничество, которое имеет чрезвычайно большое значение для деятельности Суда.
A long-term funding commitment by all stakeholders is of utmost importance for the continuation of the ICP. Для продолжения ПМС чрезвычайно важно, чтобы все заинтересованные стороны взяли на себя долгосрочные финансовые обязательства.
It is therefore of utmost importance that further efforts be made to counter these phenomena, not only incidentally but by strategizing and harmonizing action at the local, country, regional and international levels. Поэтому чрезвычайно важно продолжить усилия по борьбе с этим явлением, причем не только от случая к случаю, но и путем разработки стратегий и согласования действий на местном, страновом, региональном и международном уровнях.
That is why it is of the utmost importance to my country that the humanitarian nature of the work of UNHCR be preserved, notwithstanding the demands of the fight against terrorism. Поэтому для нашей страны чрезвычайно важно, чтобы гуманитарный характер работы УВКБ сохранялся, независимо от требований в отношении борьбы с терроризмом.
Больше примеров...
Силах (примеров 99)
We therefore urge Ambassador Tanin to do his utmost to achieve this objective by the end of the year. Поэтому мы призываем посла Танина сделать все, что в его силах, чтобы достичь этой цели к концу года.
The Secretariat could not predict what would happen, but it would do its utmost to prepare a number of additional cost estimates corresponding to all possibilities. Секретариат не может предсказать, что произойдет, однако он сделает все, что в его силах, для подготовки ряда дополнительных смет расходов, соответствующих всем возможным вариантам.
I call on all those with influence over the situation in those areas to do their utmost to reduce the level of tension and to seek peaceful solutions to the conflicts there. Я призываю всех тех, кто может влиять на ситуацию в этих районах, сделать все в их силах для сокращения уровня напряженности и поиска мирного урегулирования существующих там конфликтов.
He would do his utmost to help to facilitate the work of the Board, in close collaboration with other members of the Bureau, the cooperation of all members and observers, and the support of the secretariat. Он будет делать все в его силах, чтобы помочь облегчить работу Совета, тесно взаимодействуя с другими членами Бюро, сотрудничая со всеми членами и наблюдателями и опираясь на поддержку секретариата.
We need deep, systemic change. I will do my utmost to implement such recommendations with due haste, as will managers and commanders in peacekeeping operations. Я сделаю все, что в моих силах, для осуществления таких рекомендаций как можно оперативнее; точно так же поступят и руководители, и командующие миротворческих операций.
Больше примеров...
Все усилия (примеров 231)
Mr. LALLAH said he trusted that the secretariat would do its utmost to provide the Committee with suitable facilities for its scheduled meetings. Г-н ЛАЛЛАХ высказывает уверенность, что секретариат приложит все усилия к тому, чтобы обеспечить Комитету надлежащие условия для проведения запланированных заседаний.
The Government, having the utmost regard for the recommendations of the Council, will make every endeavour to establish the proposed new human rights relief mechanism so that it can provide effective remedies for victims of discriminatory treatment based on race, etc. Правительство, в полной мере учитывая рекомендации данного Совета, будет предпринимать все усилия для создания предлагаемого нового механизма по правам человека, с тем чтобы он мог обеспечивать эффективные средства защиты для жертв дискриминационного обращения по признаку расы и т.д.
We encourage UNMIK and KFOR to continue to do their utmost to improve security, and we urge all political leaders in the province to make every effort possible to put an end to violence. Мы обращаемся с призывом к МООНК и СДК продолжать делать все возможное для улучшения ситуации и призываем всех политических руководителей края приложить все усилия, чтобы положить конец насилию.
As a small island developing State and a least developed country, Vanuatu has always tried its utmost to respect and promote the rights of its people. Вануату, которая является небольшим островным развивающимся государством и относится к числу наименее развитых стран, всегда прилагала все усилия для поощрения и уважения прав своего народа.
The Government of Japan has since been urging the parties involved to make every effort not to allow the present situation to develop into a major obstacle to the peace process and to do their utmost to push that process further forward. С тех пор правительство Японии настоятельно призывает вовлеченные стороны прилагать все усилия к тому, чтобы не допустить развития нынешней ситуации в серьезное препятствие мирному процессу, и сделать все, что в их силах, для продвижения процесса далее вперед.
Больше примеров...
Крайнюю (примеров 105)
Given its link with terrorism, the increased drug production is of utmost concern. С учетом взаимосвязи с терроризмом рост производства наркотиков вызывает крайнюю обеспокоенность.
Both have underscored in their own recommendations the utmost necessity for improving corporate transparency. В своих рекомендациях НАДК и КСБ подчеркивают крайнюю необходимость повышения корпоративной прозрачности.
Moreover, we are employing the utmost caution in dealing with the situation, in order to avoid any unnecessary loss of life. Кроме того, мы проявляем крайнюю осторожность в своих действиях, чтобы избежать любой бессмысленной гибели людей.
Representatives of civil society organizations generally expressed utmost concern at the manifestations of racism, racial discrimination and xenophobia, in particular the most recent and violent ones, which are viewed to be increasingly permeating the Russian society. Представители организаций гражданского общества, как правило, выражают крайнюю обеспокоенность проявлениями расизма, расовой дискриминации и ксенофобии, в частности в связи с самыми последними и жестокими, которые все в большей степени распространяются в российском обществе.
Expressing its utmost concern over the dire consequences of the prolonged conflict in Darfur for the civilian population and reiterating in the strongest terms the need for all parties to the conflict in Darfur to put an immediate end to violence and atrocities, выражая крайнюю обеспокоенность по поводу ужасающих последствий затяжного конфликта в Дарфуре для гражданского населения и вновь подтверждая самым решительным образом необходимость того, чтобы все стороны в конфликте в Дарфуре немедленно положили конец насилию и злодеяниям,
Больше примеров...
Все от него зависящее (примеров 99)
The State of Qatar is doing its utmost to combat this disease and to limit its spread. Катар делает все от него зависящее для борьбы с этой болезнью и ограничения ее распространения.
At his swearing-in ceremony as interim President, Mr. Pereira pledged to do his utmost to organize the presidential elections within the period stipulated in the Constitution, namely, 60 days, and urged the international community to support Guinea-Bissau in this regard. На церемонии приведения к присяге временный президент г-н Перейра обещал сделать все от него зависящее для организации президентских выборов в период, предусмотренный в Конституции, т.е. в течение 60 дней, а также настоятельно призвал международное сообщество оказать Гвинее-Бисау помощь в этой связи.
Mr. Mahwera (Burundi) said that despite the tremendous difficulties it faced, the Government was doing its utmost to implement the provisions of the Convention with a view to eliminating discrimination against women. Г-н Махвера (Бурунди) говорит, что несмотря на огромные трудности, с которыми сталкивается правительство, оно делает все от него зависящее для осуществления положений Конвенции в целях искоренения дискриминации в отношении женщин.
However, it attached great importance to its constructive dialogue with representatives of States parties and would do its utmost to ensure that the more limited time available for such dialogue did not have a negative impact on the quality of the discussions and their outcome. В то же время он придает огромное значение конструктивному диалогу с представителями государств-участников и будет делать все от него зависящее для обеспечения того, чтобы сокращение времени, имеющегося у него для такого диалога, не оказало негативного влияния на качество обсуждений и их результаты.
Algeria, a neighbour to the two brotherly peoples of Morocco and Western Sahara, will continue to do its utmost in the service of international peace and of stability and unity in the subregion. Алжир, являющийся соседом двух братских народов Марокко и Западной Сахары, будет и впредь делать все от него зависящее в интересах международного мира, а также стабильности и единства в субрегионе.
Больше примеров...
Максимальной (примеров 123)
What I'm about to ask you requires the utmost discretion. То, о чем я попрошу тебя, требует максимальной осторожности.
Under these circumstances, my Government, in addition to mobilizing its own resources to the utmost, is compelled to seek further assistance from outside. В этих условиях мое правительство вынуждено, наряду с максимальной мобилизацией собственных ресурсов, изыскивать новые внешние источники помощи.
Clearly, there is scope for new initiatives to mobilize additional resources for ODA and to ensure that existing resources are used both with utmost efficiency and with utmost impact on social development. В настоящее время, несомненно, имеются возможности для реализации новых инициатив в деле мобилизации дополнительных ресурсов по линии ОПР и для обеспечения того, чтобы существующие ресурсы использовались как с максимальной эффективностью, так и с максимальной результативностью для процесса социального развития.
They are obliged to do their utmost not to exercise their virtual veto on the consensus decision. Они обязаны в максимальной степени воздерживаться от реализации своего права вето в отношении консенсусных решений.
Despite the commitment entered into at the NPT Conference to "exercise utmost restraint" in the area of nuclear testing, pending the entry into force of the Treaty prohibiting them, these tests have continued, with all the dangers that they entail for the environment. Несмотря на приверженность, проявленную на Конференции по Договору о нераспространении в отношении "проявления максимальной сдержанности" в области ядерных испытаний до вступления в силу Договора о запрещении таких испытаний, такие испытания продолжаются, несмотря на все те угрозы, которые они создают для окружающей среды.
Больше примеров...
Исключительную (примеров 85)
While recognizing the utmost importance of the right to self-determination of peoples who remain under colonial domination or foreign occupation, we believe that this right is not limited only to those specific cases. Признавая исключительную важность права народов на самоопределение, которые находятся под колониальным господством или иностранной оккупацией, мы считаем, что это право не ограничивается лишь такими конкретными случаями.
Equally, the nuclear-weapon States have agreed to complete negotiations on a comprehensive test ban no later than 1996 and, pending its entry into force, the nuclear-weapon States should exercise utmost restraint. Подобным же образом обладающие ядерным оружием государства согласились завершить переговоры о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний не позднее 1996 года, и до его вступления в силу эти государства должны проявлять исключительную сдержанность.
It stated, "it is of the utmost importance that Ms Jensen's solitary confinement is terminated; this should on health grounds have been done already, and I understand that the solitary confinement was terminated yesterday evening". В нем говорилось, "что прекращение содержания г-жой Йенсен в одиночном заключении имеет исключительную важность; это должно было быть сделано раньше с учетом состояния ее здоровья, и я исхожу из того, что ее одиночное заключение прекращено вчера вечером".
The European Union attached the utmost importance to the expected reports relating to the implementation of the 2005 World Summit Outcome, especially those on investing in the United Nations, procurement and oversight, and governance. Европейский союз придает самую исключительную важность ожидающимся докладам об осуществлении положений Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, в особенности об инвестировании в Организацию Объединенных Наций, о закупках и надзоре и об управлении.
The Slovak Republic hopes that all nuclear-weapon States will honour both the letter and the spirit of the Principles and Objectives for Nuclear Non-proliferation and Disarmament adopted by the NPT Review and Extension Conference and exercise utmost restraint with regard to nuclear testing. Словацкая Республика надеется, что все государства, обладающие ядерным оружием, будут уважать и дух, и букву Принципов и целей ядерного нераспространения и разоружения, принятых на Конференции по рассмотрению и продлению действия Договора о нераспространении, и проявлять исключительную сдержанность в отношении ядерных испытаний.
Больше примеров...
Все от них зависящее (примеров 76)
The Special Rapporteur calls on all Governments to do their utmost to avoid massive exoduses of populations. Специальный докладчик призывает правительства сделать все от них зависящее, для того чтобы предотвратить массовый исход населения.
Nonetheless, the Azerbaijani authorities were doing their utmost to shield the country from the influence of drug traffickers. Тем не менее власти Азербайджана делают все от них зависящее, чтобы избавить страну от влияния наркодельцов.
The Forum encourages all Governments, United Nations agencies, civil society actors and other relevant stakeholders to address, prevent and eliminate the devastating and multiple forms of violence inflicted against women and girls with disabilities to their utmost capabilities. Он призывает все правительства, учреждения Организации Объединенных Наций, организации гражданского общества и другие соответствующие заинтересованные стороны делать все от них зависящее для пресечения, предотвращения и искоренения всех многочисленных и имеющих пагубные последствия форм насилия в отношении женщин и девочек-инвалидов.
At the close of the war, the Contracting Powers undertake to do their utmost to remove the mines which they have laid, each Power removing its own mines. По окончании войны договаривающиеся Державы обязываются сделать все от них зависящее, чтобы снять каждая с своей стороны мины, которые они поставили.
The Secretariat team did their utmost to facilitate the work of Member States, and we hope to continue the positive working relationship with them in the future. Сотрудники Секретариата делали все от них зависящее для того, чтобы облегчить работу государств-членов, и мы надеемся, что установившиеся у нас конструктивные рабочие взаимоотношения сохранятся и в будущем.
Больше примеров...
Предельный (примеров 2)
While being required to respond to demand trends such as higher energy efficiency, utmost freshness control and work savings, refrigerated display case makers are also required to take environmental issues such as the adoption of new refrigerant into consideration. Кроме соответствия общим трендам спроса, таким, как более высокая энергоэффективность, предельный контроль свежести и экономия работы, производителям оборудования также необходимо соответствовать таким экологическим требованиям, как разрешение к использованию нового хладагента.
For the first time the nuclear-weapon States have agreed to a deadline for the conclusion of the CTBT negotiations, to exercise utmost restraint pending its entry into force, and to pursue with determination the complete elimination of nuclear weapons. Государства, обладающие ядерным оружием, впервые согласовали предельный срок для завершения переговоров по ДВЗИ, и условились проявлять исключительную сдержанность до его вступления в силу и решительно добиваться полной ликвидации ядерного оружия.
Больше примеров...
Максимум усилий (примеров 121)
Under the Chinese Constitution, the State did its utmost to promote the prosperity and development of all ethnic groups. Конституция страны требует от государства прилагать максимум усилий для содействия процветанию и развитию всех этнических групп.
The Commissioner urged Slovenia to do its utmost to actively assist those Roma, who, while being entitled to it, are still without citizenship. Комиссар настоятельно призвал Словению приложить максимум усилий для активного оказания помощи тем рома, которые, имея на это право, до сих пор не получили гражданство Словении.
In this connection, we call on the civilian component of UNMISET to do its utmost to assist the Timorese authorities in the implementation of an enlightened social and economic policy aimed at creating employment, eliminating poverty and restoring the infrastructure. В этой связи мы призываем гражданский компонент МООНПВТ приложить максимум усилий по содействию тиморским властям в проведении грамотной социально-экономической политики, ориентированной на создание новых рабочих мест, ликвидацию нищеты и восстановление инфрастуктуры.
It is of paramount importance that the parties do their utmost to carry out faithfully the agreements they have entered into, in spite of opposition and attempts by extremist groups to derail the process. Поэтому крайне важно, чтобы стороны приложили максимум усилий для добросовестного выполнения тех соглашений, которые они достигли, несмотря на противодействие и попытки экстремистских групп сорвать этот процесс.
I therefore urge all political actors and the population at large to make the utmost effort to ensure that the upcoming elections will be free, fair and without violence. Поэтому я настоятельно призываю всех политических субъектов и широкие слои населения приложить максимум усилий для того, чтобы предстоящие выборы были свободными, справедливыми и свободными от насилия.
Больше примеров...