Earnings from tourism and remittances had declined, as had commodity prices; energy prices had increased, and unemployment had risen. |
Снижаются доходы от туризма и объемы денежных переводов, как и цены на сырье; растут цены на энергоносители и поднимается уровень безработицы. |
An increasingly influential strand of Mercantilist thought held that introducing labour saving technology would actually reduce unemployment, as it would allow British firms to increase their market share against foreign competition. |
Всё большее влияние получала идея меркантилистов, что введение трудосберегающих технологий позволит в реальности снизить уровень безработицы, поскольку это позволит британским фирмам увеличить свою долю рынка в борьбе с иностранной конкуренцией. |
As markets collapse, unemployment skyrockets, and the foundations of our institutions shift in seismic ways, this could be a moment of great opportunity for women and those for whom they care. |
Так как рынки рушатся, уровень безработицы стремительно растет, а основы наших институтов колеблются, это могло бы стать моментом больших возможностей для женщин и для тех, о ком они заботятся. |
They see lingering post-financial-crisis unemployment as a compelling justification for much more aggressive fiscal expansion, even in countries already running massive deficits, such as the US and the United Kingdom. |
Они расценивают сохраняющийся после финансового кризиса уровень безработицы как уважительную причину для более агрессивной фискальной экспансии даже в странах, в которых уже наблюдается огромный дефицит, таких как США и Соединенное Королевство. |
Some economic indicators, such as unemployment or inflation data, are indeed immediately important for central banks, because they may directly concern their mandates, and therefore have rather predictable effects. |
Некоторые экономические индикаторы, например, уровень безработицы или инфляции, действительно имеют очень важное, непосредственное значение для ЦБ, поскольку они могут касаться выданного им мандата. В этом случае их эффект предсказуем. |
As they emerged on the political stage, the left was failing: the economy did not improve, unemployment remained high, and the SLD, which attracted all kinds of riffraff, became mired in corruption scandals. |
В то время как они возникали на политической сцене, левые терпели неудачи: состояние экономики не улучшилось, уровень безработицы оставался высоким, а SLD, обросшая всевозможными сплетнями, погрязла в коррупционных скандалах. |
In Western Europe, however, the high NAIRU in many countries is a cause for concern; the level of unemployment consistent with stable inflation implies a high cost born by the workforce. |
Что же касается Западной Европы, то здесь тревожит наблюдающийся во многих странах высокий НАИРУ; уровень безработицы, поддерживающий стабильные темпы инфляции, означает тяжелое бремя для рабочей силы. |
Young people living in marginalized environments in which there are high levels of unemployment and poverty and education dropout rates, may be vulnerable to recruitment by violent and radical groups. |
Молодые люди, находящиеся в маргинальных условиях, где отмечается высокий уровень безработицы и нищеты и высокий процент отсева учащихся из образовательных учреждений, могут стать объектом вербовки со стороны жестоких и радикальных групп. |
From the analysis carried out by the Strategy of Employment and Vocational Formation, a very high level of unemployment was noted during 1990-1993, with its peak in 1993, with up to 467,000 unemployed receiving jobless benefits. Fifty per cent of unemployed persons were females. |
По данным анализа, проведенного в рамках Стратегии трудоустройства и профессиональной подготовки, крайне высокий уровень безработицы был отмечен в период 1990-1993 годов, пик которого пришелся на 1993 год, когда до 467000 человек получали пособие по безработице, из которых 50% составляли женщины. |
In the late 1980s, before the Irish economy had begun its recent period of growth, there had been levels of unemployment of up to 17 per cent, and women had had difficulty getting full-time work. |
В конце 1980-х годов, то есть еще до того, как в Ирландии начался экономический рост, уровень безработицы иногда достигал 17 процентов, и женщинам было трудно найти работу на условиях полной занятости. |
In advanced economies, however, inflation will become less of a problem for central banks by the end of this year, as slack in product markets reduces firms' pricing power and higher unemployment constrains wage growth. |
Тем не менее, к концу этого года в развитых экономических системах инфляция станет меньшей проблемой для Центробанков, поскольку застой в рынках сбыта сокращает способность фирм к ценообразованию, а более высокий уровень безработицы ограничивает рост заработной платы. |
European unemployment had just taken another large upward leap, and the "socialist" countries were so incompatible with rational economic development that their political systems would collapse within two years. |
Уровень безработицы в Европе недавно вновь сильно подскочил, а «социалистические» страны оказались настолько несовместимы с рациональным экономическим развитием, что их политические системы разрушались за пару лет. |
Of course, US unemployment is rising, but if the American economy is in recession, it is the mildest recession ever. |
Конечно, уровень безработицы в США растет, но если американская экономика находится в стадии рецессии, то это самая мягкая рецессия за все время. |
Ten is the number to watch: America's 10% unemployment and China's potential 10% GDP growth are set to collide like weather fronts generating a storm. |
Важную роль сыграет число «десять»: 10% уровень безработицы в Америке и потенциальный 10% рост ВВП Китая неизбежно столкнутся, как атмосферные циклоны, вызвав грозу. |
Social tensions had increased as a result of low purchasing power, high prices for goods and exorbitant unemployment. The security system had obvious inadequacies, including in particular the inadequate monitoring of the maritime border and the concomitant risk of incursions by armed militia. |
Крайне низкая покупательная способность, высокие цены на товары и очень высокий уровень безработицы привели к росту социальной напряженности, в то время как в системе безопасности имеются зияющие бреши, и в первую очередь недостаточно охраняется морская граница, что заставляет опасаться возможных вылазок вооруженных боевиков. |
Two-thirds of its population is under the age of 30, and unemployment is high; it needs to attract foreign investment for its oil and gas industry, and to finance road construction and other infrastructure projects. |
Две трети его населения моложе 30 лет, а уровень безработицы достаточно высок; это должно привлечь иностранные инвестиции в нефтегазовую промышленность Ирана, а также на финансирование дорожного строительства и других инфраструктурных проектов. |
Furthermore, factors such as lack of insight in the Danish labour market and its possibilities, together with not having a business related network, may play a part in the higher unemployment level for this segment. |
Кроме того, более высокий уровень безработицы в этом сегменте, возможно, объясняется такими факторами, как незнакомство с датским рынком труда и заключенными в нем возможностями, а также невписанность в деловую среду. |
This was below the rate in the 1981/82 recession because unemployment had been quite low prior to the beginning of the current crisis. |
Это меньше, чем во время кризиса 1981 - 1982 годов, так как уровень безработицы до начала текущего кризиса был достаточно низким. |
Even if it were impossible to lower unemployment below some critical level without fuelling inflation, there is uncertainty about what that critical level is. |
И даже если бы было невозможно понизить уровень безработицы до некоего критического уровня, не вызвав при этом повышения уровня инфляции, определить этот самый критический уровень пока не удалось никому. |
Against this must be set large-scale deterioration in the economic situation of all Kosovars, Albanian and Serbian (44% unemployment), widespread criminalization, and the fact that under NATO rule, Kosovo was ethnically cleansed of half its Serb minority. |
Этому надо противопоставить значительное ухудшение экономического положения всех жителей Косово (44% уровень безработицы), как албанцев, так и сербов, широкую криминализацию, а также тот факт, что под управлением НАТО в Косово была проведена этническая чистка, приведшая к сокращению сербского меньшинства наполовину. |
Real GDP growth was a solid 3 per cent annual rate, inflation was about 2 per cent, and unemployment recorded a multidecade low. |
Наблюдался значительный прирост реального ВВП на уровне З процентов в годовом исчислении, темпы инфляции составляли около 2 процентов, а уровень безработицы находился на самом низком за несколько десятилетий уровне. |
However, unemployment exceeded 15 per cent in Estonia, Georgia, Latvia, Serbia, and Spain and 30 per cent in Bosnia and Herzegovina and The former Yugoslav Republic of Macedonia. |
В то же время следует отметить, что в Эстонии, Грузии, Латвии, Сербии и Испании уровень безработицы превысил 15%, а в Боснии и Герцеговине и бывшей югославской Республике Македония - 30%. |
Unless a future government is bold enough to violate the pact with abandon, its only alternative will be to increase taxes, which would merely prolong the very downturn in private-sector demand that has kept unemployment high. |
И если только будущее правительство не наберется смелости, чтобы нарушить пакт, выйдя из него, альтернативой этому будет увеличение налогов, что попросту приведет к сохранению спада спроса в частном секторе, в результате которого сейчас и наблюдается высокий уровень безработицы. |
The above figures show that unemployment is highest among educated youths who are increasingly being exposed to the values of a cash-based economy and are reluctant to engage in subsistence activities or will not be happy with the welfare system of the traditional extended family. |
Вышеприведенные данные свидетельствуют о том, что самый высокий уровень безработицы наблюдается среди образованной молодежи, которая все в большей степени интегрируется в товарно-денежную экономику и не желает заниматься натуральным хозяйством или получать пособия по линии системы социального обеспечения традиционных семей, состоящих из нескольких поколений. |
High and persistent levels of unemployment not only cause a loss of potential output but also can create a sense of frustration and lost esteem in individuals and families which may lead to personal and social disintegration. |
Высокий и устойчивый уровень безработицы не только ведет к невыпуску потенциальной продукции, но и создает ощущение разочарования и утраты собственного достоинства у отдельных лиц и семей, что может привести к распаду личности и социальных связей. |