An outright contraction of payroll employment began in the first quarter of 2008 and unemployment had risen from about 4.5 per cent in mid-2007 to 5.1 per cent in March, with further deterioration expected. |
Согласно данным платежных ведомостей, снижение занятости началось в первом квартале 2008 года и уровень безработицы увеличился примерно с 4,5 процента в середине 2007 года до 5,1 процента по состоянию на март и ожидается его дальнейший рост. |
Among the economies in transition, unemployment in CIS continues to decline, largely owing to the expansion in the construction and services sectors in some countries, particularly the Russian Federation. |
В группе стран с переходной экономикой уровень безработицы продолжает снижаться в странах СНГ, что в значительной мере объясняется ростом в секторе строительства и сфере услуг в некоторых странах, особенно в Российской Федерации. |
Despite this trend, unemployment has declined in recent years, from an officially estimated peak of 12.6 per cent in 1999 to 5.4 per cent in 2007, reflecting increased economic activity related to construction and tourism. |
Несмотря на эту тенденцию, уровень безработицы снизился в последние годы с официально зарегистрированного максимума в 12,6 процента в 1999 году до 5,4 процента в 2007 году, что отражает повышение деловой активности в секторах строительства и туризма. |
According to the most recent report of the International Labour Organization (ILO), in 2009, global unemployment could increase by between 18 and 30 million workers owing to the economic crisis, and by over 50 million if the situation continues to deteriorate. |
Согласно недавнему докладу Международной организации труда (МОТ), в 2009 году ввиду экономического кризиса уровень безработицы в мире может увеличиться на 18 - 30 миллионов человек или более чем на 50 миллионов, если ситуация будет продолжать ухудшаться. |
The recovery had a positive impact on labour markets: urban unemployment fell from 10.7 per cent in 2003 to 10.0 per cent in 2004, although labour supply continued to trend upwards. |
Оживление экономики положительно сказалось на рынках труда: уровень безработицы в городах снизился с 10,7 процента в 2003 году до 10,0 процента в 2004 году, хотя предложение рабочей силы продолжало увеличиваться. |
In this regard, the overall situation is satisfactory compared with other European countries: low unemployment, a quality health system, a high level of education and training and a social insurance system giving good protection. |
С этой точки зрения положение в сравнении с другими европейскими странами в целом представляется удовлетворительным: низкий уровень безработицы, качественная система здравоохранения, хорошо развитая система школьного и профессионального обучения, система социального страхования, гарантирующая высокий уровень защиты. |
Recorded unemployment of the workforce was estimated at approximately 43 per cent at the end of June 2011, while foreign direct investment in the first half of 2011 had decreased by 19.5 per cent over the same period in 2010. |
По состоянию на конец июня 2011 года уровень безработицы составлял примерно 43 процента, а прямые иностранные инвестиции за первую половину 2011 года сократились на 19,5 процента по сравнению с аналогичным периодом 2010 года. |
For the euro area, average unemployment is expected to increase from 10.2 per cent in 2011 to 11.1 per cent in 2012 and stay high at 11.0 per cent in 2013. |
Ожидается, что средний уровень безработицы в странах еврозоны увеличится с 10,2 процента в 2011 году до 11,1 процента в 2012 году и останется высоким в 2013 году, составляя 11 процентов. |
In particular, the regional rate of GDP growth (3 per cent) exceeded global growth (2.2 per cent), unemployment eased down from 6.9 per cent in 2011 to 6.4 per cent in 2012, and real wages rose. |
В частности, темпы роста ВВП в регионе (З процента) превысили мировые (2,2 процента), уровень безработицы сократился с 6,9 процента в 2011 году до 6,4 процента в 2012 году и возрос уровень реальной заработной платы. |
It is urban areas that suffer most from this scourge: unemployment in urban areas increased from 15.8 per cent in 1990 to 19.5 per cent in 2000, a leap of four percentage points. |
В большей степени эта проблема затронула население городов, где уровень безработицы вырос с 15,8 процента в 1990 году до 19,5 процента в 2000 году, увеличившись сразу на четыре пункта. |
The Committee notes that ethnic and minority women are underrepresented in all areas of the labour market, in particular in senior or decision-making positions, have higher rates of unemployment and face a greater pay gap in their hourly earnings compared to men. |
Комитет отмечает, что женщины из этнических общин и общин меньшинств недопредставлены во всех сферах на рынке труда, особенно на старших и руководящих должностях, среди них наблюдается наибольший уровень безработицы, и они сталкиваются с большим разрывом в почасовой оплате труда по сравнению с мужчинами. |
In an increasingly globalized world, we need to take account of all factors influencing industrial development, as well as of social issues, such as high levels of unemployment, which can arise from industrial restructuring, particularly in developing countries and countries with economies in transition. |
В условиях все более глобализующегося мира необходимо учитывать все факторы, влияющие на промышленное развитие, а также социальные проблемы, в том числе высокий уровень безработицы, который может быть обусловлен перестройкой промышленности, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
The Committee welcomes the relatively low level of unemployment in the State party, and the decrease in the proportion of persons living below the Low-Income Cut-Off (as defined by Statistics Canada) from 13.7 per cent in 1998 to 11.2 per cent in 2004. |
Комитет приветствует относительно низкий уровень безработицы в государстве-участнике и сокращение доли лиц, живущих за чертой минимально приемлемого уровня доходов (установленного Статистическим управлением Канады), с 13,7% в 1998 году до 11,2% в 2004 году. |
Compared to the urban area, the participation of women in paid employment is marginally lower, but in rural areas their unemployment is also lower. |
По сравнению с городскими районами показатели участия сельских женщин в оплачиваемом труде несколько ниже, однако в сельских районах ниже и уровень безработицы среди женщин. |
The level of unemployment marks a higher figure for the category of females compare to that of males (80% females against 12.8% males). |
Уровень безработицы среди женщин характеризуется более высокими значениями, чем среди мужчин (80 процентов среди женщин по сравнению с 12,8 процента среди мужчин). |
The high levels of unemployment associated with the limited absorptive capacity of the economy to accommodate the increasing numbers of job seekers remain a major threat to political stability and human security in the country. |
высокий уровень безработицы, связанный с ограниченностью возможностей экономики в плане удовлетворения потребностей растущего числа лиц, ищущих работу, по-прежнему представляет серьезную угрозу для политической стабильности и безопасности человека в стране; |
The Committee is concerned that, despite the existence of a mandatory employment quota system for persons with disabilities, unemployment is higher for persons with disabilities, and in particular for women with disabilities, than for the general population. |
Комитет выразил обеспокоенность тем, что вопреки существованию системы обязательных квот на занятость инвалидов уровень безработицы среди инвалидов выше, особенно среди женщин-инвалидов, нежели среди населения. |
The global economy will need to create hundreds of millions of new, productive jobs over the coming decade in order to reduce current unemployment levels and provide opportunities for the anticipated 40 million labour market entrants each year over that decade. |
Чтобы снизить уровень безработицы и обеспечить возможности трудоустройства для 40 миллионов человек, которые, как ожидается, каждый год в течение ближайшего десятилетия будут выходить на рынок рабочей силы, в глобальной экономике необходимо будет в течение этого десятилетия создать сотни миллионов новых продуктивных рабочих мест. |
However, it is still the population group with the highest level of unemployment (average rate of 4.5% over the last 10 years). This is more than double the corresponding rate for adults (1.9%). |
Вместе с тем среди молодежи наблюдается самый высокий показатель безработицы (за последние десять лет безработица среди молодежи составила в среднем 4,5%), который более чем в два раза превышает уровень безработицы среди трудящихся более старших возрастных групп (1,9%). |
Noting the growing participation of women in the formal economy and the low level of unemployment of women, the Committee is nonetheless concerned about the large discrepancies in wages earned by men and women. |
Отмечая все более активное участие женщин в формальных секторах экономики и низкий уровень безработицы среди женщин, Комитет вместе с тем обеспокоен значительными различиями в заработной плате мужчин и женщин. |
The proportion of unemployed women is a little lower than it is for men; this has varied somewhat in recent years, but in relation to the rest of Europe, unemployment in Norway is remarkably low. |
Число безработных женщин несколько ниже числа безработных мужчин; в последние годы этот показатель несколько колебался, однако по сравнению с другими европейскими странами уровень безработицы в Норвегии существенно ниже. |
For September and October 2002, St. Croix's unemployment was 12 per cent, twice the national average and the highest jobless rate on the island for eight years. |
В сентябре и октябре 2002 года уровень безработицы на острове Санта-Крус составил 12 процентов, что вдвое выше средненационального уровня и является самым высоким показателем безработицы на острове за восемь лет. |
Female age groups more severely affected by unemployment are those of 20 to 24 years and of 30 to 44 years. |
уровень безработицы наиболее высок среди женщин в возрастных группах 2024 лет и 30-44 лет. |
As a consequence of the upturn in the Isle of Man's economy, unemployment fell to 0.8 per cent for 1999, from 3.5 per cent in 1996, and 3.2 per cent in 1991. |
В результате экономического подъема на острове Мэн уровень безработицы снизился в 1999 году до 0,8%, в то время как в 1996 году он составлял 3,5%, а в 1991 году 3,2%. |
According to the Office of the United Nations Special Coordinator, unemployment had tripled since the beginning of October, which translates into a loss of household income of some 10 to 11 million dollars |
По данным отделения Специального координатора Организации Объединенных Наций, с начала октября уровень безработицы вырос в три раза, что означает сокращение дохода домашних хозяйств примерно на 10-11 млн. долл. |