In the period 2001 to 2006, unemployment of African females ranged from 29.4% to 25.8%. |
В течение периода с 2001 по 2006 год уровень безработицы среди африканских женщин варьировался от 29,4 процента до 25,8 процента. |
Where the growth strategy generated low levels of unemployment, the majority of the population had access to social protection and the poor were a minority. |
В тех случаях, когда стратегия роста обеспечивает низкий уровень безработицы, большинство населения имеет доступ к социальной защите и беднота составляет меньшинство. |
According to the methodology in force, the unemployment currently is 13.2% and women comprise 49% of general number of unemployed. |
Согласно действующей методике, уровень безработицы в настоящее время составляет 13,2 процента, а женщины составляют 49 процентов общего числа безработных. |
Conflict occurs overwhelmingly in developing countries, typically those with high levels of unemployment, a lack of recourse to formal justice systems and large youth populations. |
В большинстве случаев конфликты происходят в развивающихся странах, причем обычно в тех странах, для которых характерен высокий уровень безработицы, ограниченный доступ к официальной системе правосудия и большой процент молодежи среди населения. |
The unemployment level is higher compared to other age groups among young people aged 15-24, who make a transition from studies to work. |
По сравнению с другими возрастными группами уровень безработицы выше среди молодых людей в возрасте 15-24 лет, которые находятся на этапе перехода от учебы к трудовой деятельности. |
A society where unemployment is high and where young people feel alienated and excluded from opportunity becomes a fertile breeding ground for politically and criminally violent groups. |
Общество, где существует высокий уровень безработицы и где молодые люди чувствуют себя отчужденными и отстраненными от использования существующих возможностей, становится благодатной питательной средой для различных экстремистских групп, преследующих корыстные политические или преступные цели. |
Interest rates high enough to curb stock market speculation would also have curbed construction and other forms of investment, raised unemployment, and sent the economy into recession. |
Достаточно высокие процентные ставки, чтобы обуздать спекуляцию на рынке ценных бумаг, также сдерживали бы строительство и другие формы инвестирования, повысили бы уровень безработицы и повергли экономику в стадию рецессии. |
Central banks, they argue, now have two goals: restoring robust growth and low unemployment with low inflation, and maintaining financial stability without bubbles. |
По их словам, центральные банки в настоящий момент преследуют две цели: обеспечить устойчивый рост экономики и низкий уровень безработицы и инфляции и поддержать финансовую стабильность, застрахованную от финансовых пузырей. |
The big problem now is that unemployment continues to rise in the US and Europe, because growth is too slow to create enough new jobs. |
Сегодня большой проблемой остается то, что уровень безработицы в США и Европе продолжает расти, так как экономический рост слишком медленный, чтобы создавать достаточное количество новых рабочих мест. |
1.4 Labour market conditions (unemployment and vacancy levels, by branch or occupational group) |
1.4 Условия на рынке труда (уровень безработицы и наличие свободных мест, в разбивке по отраслям или профессиональным группам) |
The 12.5 per cent rate for the country may underestimate unemployment as some subsistence workers would work cash jobs if the jobs were available. |
Средний уровень безработицы в стране, который достиг 12,5%, возможно, несколько занижен, поскольку некоторые лица, занимающиеся натуральным хозяйством, предпочли бы работать по найму при наличии такой возможности. |
Even in relatively successful countries, such as the Czech Republic (see box 7.3) labour shortages in some areas co-exist with double-digit unemployment in others. |
Даже в относительно благополучных странах, таких, как Чешская Республика (см. вставку 7.3), в некоторых районах ощущается нехватка рабочей силы, а в других - уровень безработицы измеряется двузначным числом. |
In fact, the unemployment and underemployment rates for women are - and have long been - lower than those for men. |
Фактически же уровень безработицы и неполной занятости среди женщин является - причем уже давно - более низким по сравнению с аналогичным показателем для мужчин. |
Due to the economy's slow growth rate, unemployment increased in 1991 and 1992, but decreased in 1993 (4.5 per cent). |
В результате замедления прироста населения уровень безработицы в период с 1991 по 1992 год возрос, однако в 1993 году он понизился (4,5%). |
Mine closures have sharply increased unemployment in mining areas and the resettlement of workers and their families, especially from northern parts of the country, is urgent. |
В результате ликвидации шахт, в шахтерских городах и поселках резко повысился уровень безработицы, остро стоят вопросы переселения работников и их семей, в особенности из северных районов. |
If we do not do so, unemployment will rise, leading to tension, desperation, marginalization and many other problems. |
Если мы этого не сделаем, то повысится уровень безработицы, что, в свою очередь, приведет к усилению напряженности, отчаянию, маргинализации и многим другим проблемам. |
At that time, the public sector employed 68 per cent of the working population and unemployment was 11.4 per cent. |
По состоянию на 1995 год в государственном секторе работали 68 процентов экономически активного населения, а уровень безработицы в территории составлял 11,4 процента. |
In the euro zone, unemployment fell to a seven-year low of 9.5 per cent and consumer confidence reached its highest level since 1973. |
В зоне евро уровень безработицы упал до самого низкого за семь лет показателя в 9,5 процента, а доверие потребителя достигло самого высокого уровня с 1973 года. |
By Law No. 92/007 of 14 August 1992, the Government revised the Employment Code in order to relaunch the economy and reduce unemployment. |
В своих попытках активизировать экономическую жизнь и снизить уровень безработицы правительство Законом Nº 92/007 от 14 августа 1992 года внесло необходимые коррективы и изменения в Трудовой кодекс. |
The three major indicators of the domestic economy, gross domestic product, unemployment and inflation, confirm a gradual improvement of the economy. |
Три основных показателя внутриэкономической деятельности - валовой внутренний продукт, уровень безработицы и темпы инфляции - свидетельствуют о том, что состояние экономики действительно постепенно улучшается. |
Restrictions on labour mobility and labour market deregulation have allowed a large number of undocumented migrants to find jobs despite relatively high levels of unemployment in developed countries. |
Правила, ограничивающие мобильность рабочей силы, и дерегулирование рынка труда позволили большому числу мигрантов, не имеющих надлежащих документов, найти работу, несмотря на относительно высокий уровень безработицы в развитых странах. |
At present, an estimated 6 million people are unemployed in Eastern Europe, a region that had been accustomed to very low unemployment levels. |
В настоящее время в странах Восточной Европы - регионе, где уровень безработицы всегда был чрезвычайно низким - число безработных, составляет, по оценкам, 6 млн. человек. |
However, in many receiving countries, migrant women experience higher levels of unemployment compared with both non-migrant workers and male migrant workers. |
Однако во многих принимающих странах среди женщин-мигрантов наблюдается более высокий уровень безработицы, чем среди работников, не являющихся мигрантами, и работников-мигрантов мужского пола. |
The continued high level of unemployment and the limited proportion of wage jobs that were stable or otherwise satisfying, raised the challenge of job creation. |
Сохраняющийся высокий уровень безработицы и ограниченное количество рабочих мест в сфере наемного труда, которые отличаются стабильностью либо приносят удовлетворение в ином отношении, создают проблемы в области занятости. |
Nonetheless, it was clear that unemployment was a particularly acute problem among the Roma because the rate was sometimes twice as high in areas where they predominated. |
Тем не менее, ясно, что безработица является особенно острой проблемой среди рома, поскольку зачастую уровень безработицы в два раза выше в районах, где они преобладают. |