We cannot hope to establish real, lasting peace and stability if the economic situation remains precarious, if the unemployment and underemployment rate remains as high as it is and if the public sector bills are not paid on time. |
Мы не можем рассчитывать на достижение реального и прочного мира и стабильности, если экономическая ситуация будет оставаться неустойчивой, если будет сохраняться высокий уровень безработицы и неполной занятости и если векселя государственного сектора будут выплачиваться с опозданием. |
In Bangladesh, steady growth reduced the incidence of poverty during the 1990s, but poverty fell faster in urban than in rural areas where there was higher unemployment and slower growth in wages. |
В Бангладеш устойчивый рост позволил сократить показатель нищеты в 90-е годы, однако масштабы нищеты быстрее сократились в городских, а не в сельских районах, где отмечались более высокий уровень безработицы и менее высокие темпы роста заработной платы. |
During 1993 the Government of Ukraine took measures to establish an active employment policy aimed at easing the situation on the employment market to some extent and reducing the level of unemployment. |
Правительство Украины на протяжении 1993 года принимало меры по обеспечению активной политики занятости, направленной на то, чтобы в некоторой степени смягчить ситуацию на рынке труда и уменьшить уровень безработицы. |
The pattern of social exclusion prevailing over the past decade had an enormous impact on women, for they suffered higher levels of unemployment than men; |
та ситуация социального отчуждения, которая преобладала на протяжении последнего десятилетия, нанесла женщинам огромный ущерб, так как уровень безработицы среди женщин выше, чем среди мужчин; |
Factors contributing to the growth in trafficking in women are the difficult economic situation in the Republic, the high level of unemployment, which produces a high level of mobility among women, and the imperfect legal protection of citizens. |
Факторами, способствующими росту торговли женщинами, являются сложная экономическая ситуация в республике, высокий уровень безработицы, приводящий к высокой мобильности женщин, правовое несовершенство защиты граждан. |
The Committee is concerned about the situation of women in the labour market, including women's unemployment levels, job segregation and the fact that, because of lack of opportunity at home, many women seek employment abroad, often without obtaining work permits. |
Комитет озабочен положением женщин на рынке труда, включая уровень безработицы среди женщин, разграничение видов работы и тот факт, что в силу отсутствия возможностей в родной стране многие женщины ищут работу за границей, зачастую без получения разрешения на работу. |
The average level of unemployment has remained high in Central and Eastern Europe (26.7%) and in Western Europe (7.6%). |
Средний уровень безработицы оставался высоким в странах Центральной и Восточной Европы (26,7%) и Западной Европы (7,6%). |
In addition, he would like to know whether the unemployment of Roma women arose, in the view of the Government, from discrimination or from their traditional lifestyle. |
Кроме того, он хотел бы знать мнение правительства, повысился ли уровень безработицы среди женщин из числа рома по причине дискриминации или по причине их традиционного образа жизни. |
The level of unemployment in Western Europe has also fallen, from 9.1 per cent at the end of 1998 to 8.4 per cent in the last quarter of 1999. |
Уровень безработицы в Западной Европе также снизился, в частности с 9,1 процента в конце 1998 года до 8,4 процента в последнем квартале 1999 года. |
This also explains why unemployment levels in towns are so much higher than in the countryside, although there are in fact far more opportunities for gainful employment in towns than in the countryside. |
Сказанным объясняется тот факт, что в городах регистрируется намного более высокий уровень безработицы, нежели на селе, хотя на самом деле в настоящее время в городе значительно больше возможностей для трудоустройства, чем на селе. |
By ILO criteria, the country's unemployment level was measured at 13.8 per cent and, by the so-called "soft" criteria, this figure was 15.7 per cent. |
В соответствии с критериями МОТ уровень безработицы в стране равнялся 13,8%, а по так называемым "смягченным" критериям - 15,7%. |
As far as efforts to generate productive employment were concerned, unemployment had increased, and the informal sector had grown, while the income gap between skilled and unskilled workers had widened. |
Что касается усилий по расширению продуктивной занятости, то уровень безработицы вырос, увеличился неформальный сектор, а разрыв в доходах между квалифицированными и неквалифицированными рабочими увеличился еще больше. |
By contrast, in Brazil, where unemployment in 1998 had reached levels comparable to those of the early 1980s, the rate remained relatively steady, while in Mexico and a number of Central American and Caribbean countries it fell. |
В отличие от них в Бразилии, в которой уровень безработицы в 1998 году был таким же, как и в начале 80х годов, он сохранился на относительно стабильном уровне, а в Мексике и ряде стран Центральной Америки он снизился. |
In Sweden, unemployment fell steadily from near 8 per cent in 1995 to 6.5 per cent in 1998, with 5.6 per cent projected for 1999. |
В Швеции уровень безработицы неуклонно снижался - с почти 8 процентов в 1995 году до 6,5 процента в 1998 году, - и, согласно прогнозам, в 1999 году он должен составить 5,6 процента. |
While their economic participation had increased by only 4 per cent in twenty years, unemployment was 10 to 40 per cent greater among women than among men. |
Хотя уровень их участия в экономической жизни возрос только на 4 процента в течение 20 лет, уровень безработицы среди женщин на 10-40 процентов выше, чем среди мужчин. |
In contrast, in Trinidad and Tobago, consequent upon economic reforms, the economy grew by an average of 3 per cent per year between 1995 and 1997, after a decade of uninterrupted decline, and unemployment fell from 17 per cent to 14 per cent. |
С другой стороны, в Тринидаде и Тобаго в результате последовательно осуществлявшихся экономических реформ темпы экономического роста в период 1995-1997 годов составляли в среднем 3 процента после десяти лет их постоянного снижения, а уровень безработицы сократился с 17 до 14 процентов. |
On the contrary, however, there is still little to show in the way of progress, and in fact poverty has increased in many parts of the world, along with unemployment. |
Однако до сих пор в этом процессе нет значительных сдвигов и прогресса, и фактически во многих частях мира уровень нищеты возрос, равно как и уровень безработицы. |
Female income-generating activities may be understood in two ways, even though unemployment is rife in urban areas, at 41.5 per cent, and in rural areas, at 34.1 per cent. |
Приносящую доход женскую занятость можно рассматривать под двумя углами зрения, несмотря на высокий уровень безработицы в городской и сельской местности, составляющей соответственно 41,5 процента и 34,1 процента. |
It should also be pointed out that female unemployment at the end of 1997 was 28.4 per cent as opposed to 16.2 per cent for men. |
В целом следует отметить, что уровень безработицы среди женщин в конце 1997 года составлял 28,4 процента против 16,2 процента среди мужчин. |
Despite the high level of economic activity during most of the period from 1990 to 1996, unemployment rose significantly, from 8.9 per cent in 1989 to 11.2 per cent in 1992. |
Несмотря на высокий уровень экономической активности в течение большей части периода с 1990 по 1996 год, уровень безработицы в это время возрос значительно - с 8,9% в 1989 году до 11,2% в 1992 году. |
In EU, for instance, unemployment levels among foreigners are almost twice as high as those among EU citizens. |
Например, в ЕС уровень безработицы среди иностранцев почти в два раза выше, чем среди граждан ЕС. |
In the case of women heads of household, unemployment fell sharply from 2002 to 2003 (from 23.1 per cent to 12.9 per cent). |
Уровень безработицы в этих домохозяйствах значительно снизился в 2002 - 2003 годах (с 23,1 процента до 12,9 процента). |
According to the National Department of Statistics, unemployment in Colombia during the first nine months of 2001 was 14.3 per cent; in |
Согласно данным Национального административного департамента статистики, уровень безработицы в первые девять месяцев 2001 года равнялся 14,3%, т.е. |
Thanks to the sustainable development of the country, the creation of new employment opportunities and the development of private businesses, the level of unemployment is low, especially in rural areas. |
Благодаря устойчивому развитию экономики, созданию новых рабочих мест, развитию предпринимательства, особенно в сельской местности - уровень безработицы один из самых низких. |
The high levels of unemployment and other economic hardships could trigger extensive and irregular migration and social tensions unless efforts are made to generate employment through emergency employment schemes, support for small and medium enterprise promotion, and skills retraining programmes. |
Высокий уровень безработицы и другие экономические трудности могут привести к широкой и беспорядочной миграции и социальной напряженности, если не будут приняты меры для обеспечения занятости в рамках чрезвычайных программ предоставления работы, оказания поддержки в развитии мелких и средних предприятий и осуществления программ переподготовки. |