Considering China's huge and growing income inequalities, and its massive disguised rural unemployment, it is easy to imagine a period of political instability that sends investors heading for the exits. |
Принимая во внимание огромное и увеличивающееся неравенство в уровне доходов в Китае, а также высокий скрытый уровень безработицы в сельских регионах, легко представить период политической нестабильности, который может побудить инвесторов направиться к выходу. |
The long stretch of expansion has brought unemployment close to 4 per cent, yet at the same time inflation has fallen to about 2 per cent. |
Длительный подъем в экономике позволил снизить уровень безработицы почти до 4%, при том, что темы инфляции в это же время упали примерно до 2%. |
Perhaps unemployment was lower among women than among men because many women had simply withdrawn from the job market. |
Уровень безработицы среди женщин ниже уровня безработицы среди мужчин вероятно в силу того, что многие женщины просто самоустранились с рынка труда. |
Official unemployment stood at almost 15 per cent; over 700 murders were committed each year; tourism could not be developed as a viable industry; and agricultural products could not be protected. |
Официальный уровень безработицы составляет почти 15 процентов; каждый год совершается более 700 убийств; туризм не может развиваться как конкурентоспособная отрасль экономики; и нет возможностей защитить сельскохозяйственную продукцию. |
The International Labour Organization projects global unemployment will rise from 5.9 per cent in 2008 to 6.5-7.4 per cent in 2009. |
Согласно прогнозам Международной организации труда, глобальный уровень безработицы возрастет с 5,9% в 2008 году до 6,5-7,4% в 2009 году. |
From September 2000 to December 2001, total unemployment had risen from 10 per cent to 26 per cent. |
В период с сентября 2000 года по декабрь 2001 года уровень безработицы вырос в целом с 10 до 26 процентов. |
Although the present government has made significant progress with reform, so far it has received little of the expected financial support from the international community. (Yugoslavia still has over half a million refugees within its borders and unemployment is around 30 per cent). |
Хотя нынешнее правительство добилось на пути реформ значительного прогресса, размер полученной им от международного сообщества финансовой поддержки далек от ожидаемого (на территории Югославии по-прежнему находится более полумиллиона беженцев, а уровень безработицы в ней составляет около 30%). |
With more than 100,000 joining the working-age population since September 2000, unemployment grew from 10 per cent then, to 26 per cent by the end of December 2001. |
С учетом того, что с сентября 2000 года население трудоспособного возраста увеличилось на 100000 человек, уровень безработицы, который на тот момент составлял 10 процентов, увеличился к декабрю 2001 года до 26 процентов. |
A beneficial result of this has been low unemployment, but it is apparent that much of the growth in employment is the result of multiple job holdings. |
Этим объясняется низкий уровень безработицы на Гуаме, однако вполне очевидно, что рост занятости в основном обусловлен тем, что многие жители территории одновременно заняты на нескольких работах. |
Unlike many other transition economies, where adjustment to new labour market conditions was painful and accompanied by a substantial rise in joblessness, the Czech Republic managed to achieve structural transformation while maintaining low levels of unemployment. |
В отличие от большинства других стран с переходной экономикой, в которых адаптация к новым условиям рынка рабочей силы было болезненным процессом и сопровождалось значительным ростом безработицы, Чешской Республике удалось произвести структурную перестройку, сохранив при этом низкий уровень безработицы. |
Tables 4 to 6 in the report show that unemployment increased steadily from 4.2 per cent in 1992 to 7.3 per cent in 1996. |
Согласно данным в таблицах 4-6 доклада уровень безработицы постоянно рос, увеличившись с 4,2% в 1992 году до 7,3% в 1996 году. |
In order to address long-term employment needs, there must be changes in the preparation of the labour force: university graduates experience high levels of unemployment due to the concentration on humanities and social science rather than science and technology-related fields. |
С целью удовлетворения долгосрочных потребностей в области занятости необходимо внести изменения в сферу подготовки рабочей силы: среди выпускников университетов отмечается высокий уровень безработицы вследствие преобладания специалистов в области гуманитарных и социальных наук по сравнению с научно-технической областью. |
Seventy per cent of all participants in public works programmes were in regions with an above-average level of unemployment |
70% всех участников программ общественных работ проживали в районах, где уровень безработицы превышал средние показатели по стране. |
As researches have shown, the Ukrainian youth disturbed with such social aspects: employment, support in development of own business, a problem of training, and shortage of information and a high level of unemployment, especially in regions of the country. |
Как показали исследования, украинскую молодежь больше всего беспокоят такие социальные аспекты, как: трудоустройство, помощь в развитии собственного бизнеса, проблемы обучения, а также информационная изолированность и высокий уровень безработицы, особенно в регионах страны. |
High rates of unemployment, in particular among young people, the non-functioning of the national safety net system, scarce opportunities for private investment, declining domestic production and other financial, cultural and criminal factors have contributed to political instability. |
Политической нестабильности также способствуют высокий уровень безработицы, в частности среди молодежи, бездействие национальной системы социального вспомоществования, ограниченность возможностей для частных инвестиций, сокращение национального производства и другие финансовые, культурные и криминальные факторы. |
Although there has been some improvement in the Georgian economy in recent years, it still faced serious problems, with heavy external debt and real unemployment higher than the official figure of 12 per cent. |
Хотя экономическое положение Грузии в последние годы несколько улучшилось, она по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами: Грузия имеет высокую внешнюю задолженность, и в ней наблюдается высокий уровень безработицы, фактический показатель которой превышает официальный показатель в 12 процентов. |
As the global demand for labour in the formal economy remains weak - perpetuating high levels of unemployment, underemployment and low-productivity employment - income insecurity and vulnerability will continue to plague all social groups for the foreseeable future. |
До тех пор пока глобальный спрос на рабочую силу в формальных секторах экономики будет оставаться низким, закрепляя тем самым высокий уровень безработицы, неполной и малопроизводительной занятости, в обозримом будущем все социальные группы будут страдать от незащищенности доходов и уязвимости. |
Chronic poverty, lack of affordable medical interventions to reduce the risk factors associated with the mother-to-child transmission of HIV/AIDS, and high levels of unemployment add to the problem. |
Хроническая нищета, отсутствие доступного медицинского обслуживания, направленного на уменьшение факторов риска, связанных с передачей ВИЧ/СПИДа от матери к ребенку, и высокий уровень безработицы усугубляют эту проблему. |
The Committee notes with concern the disproportion in the levels of unemployment of women: 33,600 women are unemployed as against 11,000 men. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает непропорциональный уровень безработицы среди женщин: не имеют работы 33600 женщин, в то время как среди мужчин безработных насчитывается 11000 человек. |
Underemployment is a more serious problem in the Philippine labor market than unemployment because it cuts across all age barriers and its magnitude is almost twice that of the unemployed persons. |
Для рынка труда Филиппин неполная занятость создает более серьезные проблемы чем безработица, поскольку она затрагивает людей всех возрастов и почти в два раза превосходит по масштабам общий уровень безработицы. |
In this respect, the United Nations has worked closely with the local authorities and with other international actors to provide an enabling environment for business growth, thereby seeking to reduce unemployment and supporting continued peace and stability. |
В этом вопросе Организация Объединенных Наций действовала в тесном контакте с местными властями, а также с другими международными участниками в целях создания условий, способствующих росту деловой активности, в стремлении тем самым сократить уровень безработицы и поддержать мир и стабильность. |
However, unemployment remains at around 50 per cent, and much still has to be done to establish the institutional and legal framework to meet the third main challenge ahead: encouraging enterprise development. |
Вместе с тем уровень безработицы по-прежнему составляет порядка 50 процентов, и многое еще предстоит сделать для того, чтобы создать институциональные и правовые рамки в целях решения третьей основной задачи, каковой является стимулирование развития предприятий. |
The country had experienced a period of economic growth and, as a result, the living standard had improved significantly, the average wage had increased and unemployment had fallen. |
Страна переживает период экономического роста, в результате чего уровень жизни населения существенно повысился, размер средней заработной платы увеличился, а уровень безработицы снизился. |
Furthermore, since unemployment was generally higher among men than women, what steps were being taken to remedy the situation? |
Далее, поскольку уровень безработицы обычно выше среди мужчин, чем среди женщин, какие шаги предпринимаются для исправления такого положения? |
Particularly in the fisheries and construction sector, large-scale unemployment was offset by the return of a total of almost half a million migrant workers, most significantly from Myanmar but also from Cambodia and the Lao People's Democratic Republic. |
В рыбопромысловом и строительном секторах, в частности, высокий уровень безработицы снизился отчасти вследствие возвращения на родину почти полмиллиона трудящихся-мигрантов, большинство из которых прибыло из Мьянмы, а также из Камбоджи и Лаосской Народно-Демократической Республики. |