| These figures have worsened, according to Census 2004, with global unemployment now at 8.9 per cent, and 23 per cent among youth. | Согласно переписи 2004 года, эти показатели ухудшились: общий уровень безработицы составил 8,9%, а безработица среди молодежи достигла 23%. |
| Overall in the employment sector, unemployment has increased since independence and labour market participation is set to grow substantially in the next 10 years. | Со времени обретения независимости в секторе занятости в целом уровень безработицы увеличился, однако в течение ближайших 10 лет ожидается существенная активизация рынка рабочей силы. |
| In the Baltic States, unemployment averaged just over 9 per cent at the end of 1999, compared with 7.3 per cent a year earlier. | В балтийских государствах к концу 1999 года уровень безработицы в среднем достиг чуть более 9 процентов против 7,3 процента год назад. |
| Figures for May 1999 showed a drop in unemployment to 6.5 per cent; moreover, the economy was staging a fairly strong comeback. | Согласно данным за май 1999 года, уровень безработицы снизился до 6,5 процента; кроме того, в экономике вновь наблюдается довольно устойчивый подъем. |
| But, given that unemployment is actually declining in Germany, which in the past has tended to increase wages (moderately), this is unlikely. | Но, учитывая, что уровень безработицы в Германии падает, что в прошлом приводило к повышению заработной платы (умеренному), это маловероятно. |
| Which policies in fact reduce unemployment? | Какие стратегии реально сокращают уровень безработицы? |
| As a result, unemployment is averaging 10% this decade and has not been below 8% for 20 years. | В результате, средний уровень безработицы в текущем десятилетии составил 10% и не опускался ниже 8% за последние 20 лет. |
| Average unemployment has been stuck at around 10% for several years - one of the highest rates in the OECD. | Средний уровень безработицы застрял в пределах 10% на протяжении нескольких лет - один из самых высоких в ОЭСР. |
| It was equally important to find ways to resolve economic and financial crises without sacrificing economic growth and, consequently, increasing unemployment and poverty. | Важно также выявлять пути выхода из экономических и финансовых кризисов, которые бы не препятствовали экономическому росту и не повышали уровень безработицы и нищеты. |
| As the economy worsened, unemployment rose, and Obama had to deal with the messy compromises of governing, the mirror became cloudier. | Поскольку экономика ухудшилась, вырос уровень безработицы, и Обаме пришлось иметь дело с грязными компромиссами государственного управления, зеркало стало грязным. |
| While inflation will remain low, unemployment will remain high. | Сохранится низкий уровень инфляции, однако уровень безработицы останется высоким. |
| Levels of unemployment and underemployment rose in almost all countries, mainly owing to the trend in exports, especially coffee. | Уровень безработицы и показатель неполной занятости возросли почти во всех странах главным образом из-за изменений, связанных с экспортом товаров, прежде всего кофе. |
| The high levels of unemployment prevalent among young persons in all major areas indicate that much remains to be done in this regard. | Высокий уровень безработицы среди молодежи во всех основных регионах говорит о том, что предстоит еще многое сделать в этом отношении. |
| The prospect of falling prices reflects the collapse of industrial production, the resulting high level of unemployment, and the dramatic decline in commodity prices. | Перспектива падения цен отражает упадок промышленного производства, вытекающий из этого высокий уровень безработицы, а также значительное снижение товарных цен. |
| On the other hand, there is a disquieting sense that today's "new normal" may be slower growth and higher levels of unemployment. | С другой стороны, есть тревожные чувства, что сегодня «новым нормальным» может стать замедление роста и более высокий уровень безработицы. |
| The continuing improvement in the labour market - though unemployment is still at a historically high level - will support the continuation of robust private consumption. | Продолжающееся улучшение положения на рынке труда - хотя традиционно уровень безработицы в стране достаточно высокий - будет способствовать сохранению устойчивого личного потребления. |
| Polish unemployment remained above 18 per cent throughout the period under review, pointing to deep structural issues that have yet to be addressed. | В Польше в течение всего рассматриваемого периода уровень безработицы превышал 18 процентов, что свидетельствовало о серьезных структурных проблемах, которые еще не решены. |
| Based on the Ministry of Finance (2006), unemployment is highest in the rural communities, among women, young people and the poor. | В докладе министерства финансов (2006 год) говорится, что уровень безработицы является самым высоким среди сельских общин, женщин, молодежи и бедноты. |
| The Committee is concerned that unemployment remains significant, in spite of the efforts of the State party. | Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на предпринятые государством-участником усилия, уровень безработицы по-прежнему остается высоким. |
| As of the end of 2010, unemployment in the North Caucasus republics was between 2 and 7 percentage points lower than at the beginning of 2009. | В конце 2010 г. в республиках Северного Кавказа уровень безработицы был на 2-7 процентных пунктов меньше, чем в начале 2009 года. |
| Over the past year, unemployment had been reduced from 9.4 per cent to 7.2 per cent, and the number of people living in poverty had not increased. | За последний год уровень безработицы снизился с 9,4 до 7,2 процента, а число людей, живущих за чертой бедности, не увеличилось. |
| Overall GDP growth in the country had been consistently averaging over 8 per cent, and unemployment stood at a record low of 4.5 per cent. | Рост ВВП в целом по стране в среднем превышал 8 процентов, а уровень безработицы находился на рекордно низкой отметке в 4,5 процента. |
| Since then, thanks to the creation of some 52,000 jobs per year, unemployment had declined to 6.6 per cent. | Однако затем, благодаря созданию около 52000 мест в год, уровень безработицы снизился до 6,6%. |
| Japan commended numerous achievements made towards guaranteeing the social rights of the people as attested to by the high rate of education and low unemployment. | Япония с удовлетворением отметила многие достижения, направленные на обеспечение социальных прав народа, как об этом свидетельствует высокий уровень образования и низкий уровень безработицы. |
| While there were emerging signs of economic recovery, they were far from "human recovery", as unemployment remained exceptionally high and household wealth depressed. | Несмотря на появляющиеся признаки экономического подъема, еще далеко до "социального оживления", поскольку уровень безработицы остается исключительно высоким, а благосостояние домашних хозяйств низким. |