As a result of the joint efforts of the public and private sectors, the rate of overt unemployment fell to 13.8 per cent in 1994. |
Совместные усилия государственного и частного секторов позволили сократить официальный уровень безработицы до 13,8% в 1994 году. |
In the former Sectors North and South, the state of the economy and infrastructure are dire, while unemployment is exceedingly high. |
В бывших секторах "Север" и "Юг" экономика и инфраструктура находятся в плачевном состоянии, а уровень безработицы непомерно высок. |
Entering self-employment not only reduces unemployment but can also create additional jobs which are more likely to be filled by other young people. |
Самостоятельная предпринимательская деятельность не только снижает уровень безработицы, но также может создавать дополнительные рабочие места, которые скорее всего будут заполняться другими молодыми людьми. |
Thanks to the economic growth especially over the last couple of years, unemployment figures have dropped rapidly in tandem with the recovery of the labour-intensive domestic sector. |
Благодаря экономическому росту, особенно в последние два года, уровень безработицы значительно снизился на фоне оживления в трудоемких отраслях национальной экономики. |
On the other side is the risk of excessive debt, currency instability, and - where unemployment is structural - doubts about the benefits of additional stimulus. |
С другой стороны находится риск чрезмерной задолженности, нестабильности валютного курса и - где уровень безработицы является структурным - сомнения в выгодах дополнительных стимулов. |
After four years, unemployment in several cities has declined, the number of small and medium-sized businesses has grown, and safety and security in the workplace have improved. |
По истечении четырех лет уровень безработицы в ряде городов снизился, увеличилось число малых и средних предприятий и повысилась степень безопасности труда. |
Currently, only a handful of indicators, namely the rates of GDP growth, unemployment and inflation, are communicated to the citizen. |
В настоящее время лишь малая толика показателей, а именно темпы роста ВВП, уровень безработицы и инфляции, доводится до сведения граждан. |
The unemployment estimates from official or semi-official sources range from 12 to 16 per cent, with some speculating that these figures are a gross underestimate. |
По оценкам официальных или полуофициальных источников, уровень безработицы составляет 12-16%, при этом некоторые полагают, что эти цифры сильно занижены. |
Moreover, the effects of the cure, in the form of structural adjustment programmes, led to recession throughout the region and this increased unemployment. |
С другой стороны, рецепты выхода из положения в виде программ структурной перестройки имели негативные последствия во всем регионе и в результате этого вырос уровень безработицы. |
In his recent report to the Secretary-General, the High Representative confirmed that economic and social conditions remain precarious for most of the population, and that unemployment is extremely high. |
В своем недавнем докладе Генеральному секретарю Высокий представитель подтвердил, что социально-экономические условия жизни большинства населения остаются тяжелыми и что чрезвычайно высок уровень безработицы. |
The high level of unemployment makes it even more important to counter the influence of groups propagating ideas of racial superiority and attempting to justify practices of racial discrimination. |
Высокий уровень безработицы делает еще более важным противодействие группам, пропагандирующим идеи расового превосходства и пытающимся оправдать практику расовой дискриминации. |
It is now also affecting Western societies, as evidenced by a high level of unemployment and a decrease in welfare benefits. |
Эта проблема сейчас затрагивает и страны Запада, о чем свидетельствует высокий уровень безработицы и сокращение размеров пособий по социальному обеспечению. |
First, the current difficult economic conditions, including an unacceptably high level of unemployment in many countries, called for decisive measures to liberalize multilateral trade. |
Во-первых, нынешние экономические трудности, включая неприемлемо высокий уровень безработицы во многих странах, требуют принятия решительных мер по либерализации многосторонней торговли. |
High rates of unemployment and the growing marginalization of vast segments of the population gave rise to various alarming phenomena: ethnic conflicts, racial confrontation, xenophobia, neo-Fascist acts of violence. |
Высокий уровень безработицы и усиливающаяся маргинализация широких слоев населения порождают тревожные явления (этнические конфликты, расовые столкновения, ксенофобию, неофашистские акты насилия). |
Since 1990, urban unemployment and informal employment have increased, and the number of those employed in the formal economy has been decreasing. |
С 1990 года увеличились уровень безработицы в городах и показатель занятости в неформальном секторе, а число занятых в формальной экономике постепенно уменьшалось. |
The unemployment level was not unrelated to the growth of such racist groups, since the Finns thought that the presence of foreigners was prejudicial to their own employment chances. |
Высокий уровень безработицы способствует усилению таких расистских групп, поскольку финны считают, что присутствие иностранцев сокращает их собственные возможности занятости. |
Millions of Iraqis remain displaced, the infrastructure continues to suffer the impact of 30 years of mismanagement, and the level of unemployment remains too high. |
Миллионы иракцев продолжают оставаться перемещенными лицами, на инфраструктуре по-прежнему сказываются последствия продолжавшегося в течение 30 лет отсутствия эффективного управления, а уровень безработицы остается слишком высоким. |
high level of unemployment, especially in regions; |
высокий уровень безработицы, особенно в регионах, |
During the whole of 2000 the female unemployment level remained lower than for males. |
На протяжении всего 2000 года уровень безработицы среди женщин был ниже, чем среди мужчин. |
The Republic of Korea's larger domestic market and more diversified exports prevented the economy from contracting in 2001, although there was a considerable rise in unemployment. |
Более крупный отечественный рынок Республики Корея и более диверсифицированная экспортная продукция препятствовали наступлению спада в экономике в 2001 году, хотя уровень безработицы существенно вырос. |
This situation is even worse for women in the same age range, with unemployment reaching 51.9 per cent and 39.1 per cent respectively. |
Женщины этих возрастных групп находятся в еще худшем положении: уровень безработицы среди них составляет соответственно 51,9% и 39,1%. |
As mentioned under "General" above, unemployment is very low and job vacancies outnumber unemployed persons by a wide margin. |
Как уже указывалось выше в разделе "Общие сведения", уровень безработицы весьма низок и количество вакансий значительно превышает число неработающих. |
The unemployment figures as at 21 October 1999 were: males - 47, females - 18. |
Уровень безработицы на 21 октября 1999 года составлял 47 человек - для мужчин и 18 - для женщин. |
As a rule, unemployment levels fluctuate throughout the year in Jersey, declining when seasonal work is available in the spring/summer and increasing during the winter. |
Как правило, уровень безработицы колеблется на Джерси в течение года, снижаясь тогда, когда имеется сезонная работа весной/летом, и повышаясь зимой. |
Set against the average for the country as a whole, the highest unemployment levels were recorded in the capital, Tbilisi, at 29.3 per cent. |
По сравнению со средним по стране наиболее высокий уровень безработицы зафиксирован в столице Тбилиси - 29,3%. |