At present, the authorities are facing a dilemma: either speeding up the trial or witnessing inevitable intensification of the Opposition's activities as a result of the forces rallying round Pashinyan. The first is rather problematic with more than 40 witnesses involved in the case. |
Теперь власти стоят перед выбором: либо им придется ускорить судебный процесс, а сделать это весьма трудно с учетом привлечения к делу более четырех десятков свидетелей, либо оказаться свидетелями неизбежной активизации оппозиции в связи с консолидацией вокруг кандидатуры Никола Пашиняна. |
Monroe Edwards (1808 - January 27, 1847) was an American slave trader, forger, and criminal who was the subject of a well-publicized trial and conviction in 1842. |
Монро Эдвардс (англ. Monroe Edwards; 1808 - 27 января 1847 года) - американский торговец рабами, фальсификатор и осуждённый преступник, судебный процесс и приговор над которым получил широкую огласку в 1842 году. |
Although the trial result fromthis Has in tight restrictions on Suu Kyi, the intense international attention attracted That It Has Actually Has Made Life Easier for Slightly beleaguered Democratic opposition forces, LUKAS To Win Tin. |
Хотя судебный процесс результате fromthis Имеет в жесткие ограничения на Су Чжи, интенсивное международное внимание привлекает что она действительно делает жизнь легче Чуть осажденного демократических сил оппозиции, LUKAS Для Win Tin. |
After that, they could pull it and put you through the expense of a trial, which they feel confident they'll win. |
После этого, они отзовут предложение, и втянут вас в дорогостоящий судебный процесс, в успехе которого они весьма уверены. |
The Government of Bahrain provided a reply to the urgent appeals sent on behalf of 'Issa Ahmad Hassan Qamber, informing the Special Rapporteur that his trial was public and fair and in full compliance with international norms and principles (9 April 1996). |
Правительство Бахрейна представило ответ на призывы к незамедлительным действиям в отношении Иссы Ахмеда Хассана Камбера, сообщив Специальному докладчику, что состоявшийся над этим лицом судебный процесс был открытым, справедливым и полностью соответствовал международным нормам и принципам (9 апреля 1996 года). |
Fourth, certain cases, including the trial of Krajišnik, are expected to progress through the end of the current mandate of permanent Judges, which expires on 16 November 2005. |
В-четвертых, ожидается, что рассмотрение некоторых дел, в том числе судебный процесс по делу Краишника, будет продолжаться и после окончания нынешнего мандата постоянных судей, который истекает 16 ноября 2005 года. |
Despite the grossly unfair trial held against our five heroes in Miami, the struggle they waged against anti-Cuban terrorism based in the United States was brought to light. |
Несмотря на подстроенный судебный процесс против наших пятерых героев, проходивший в Майами, было доказано, что наши соотечественники боролись с антикубинским терроризмом, ведущимся из Соединенных Штатов. |
And if all of the foregoing were not sufficient, there were numerous violations of procedure during the court sessions that even further vitiated a trial that was rigged and therefore nullified from the very outset. |
Кроме того, как будто всего вышесказанного было недостаточно, непосредственно во время судебных заседаний имели место многочисленные нарушения процессуального характера, которые еще больше лишали законности этот судебный процесс, фальсифицированный, а поэтому и недействительный с самого начала. |
A second trial against our newspaper had worse consequences: a $25,000 fine (a huge sum here) based on allegations that we had damaged the reputation of the Mika Armenia Company, controlled by the so-called Karabakh clan that helps rule Armenia. |
Второй судебный процесс против нашей газеты был не таким удачным: штраф в $25000 (здесь это огромная сумма), основанный на заявлениях о том, что мы запятнали репутацию Компании Мика Армения, которой руководил так называемый клан Карабах, помогающий управлять Арменией. |
That admission of guilt, as well as the trial that followed, have assumed historic significance, because they conferred upon the International Criminal Tribunal for Rwanda a very enviable position as the first international legal body to deal specifically with matters relating to the crime of genocide. |
Это признание вины, а также последовавший за этим судебный процесс имели историческое значение, поскольку они поставили Международный уголовный трибунал по Руанде в весьма завидное положение первого международного юридического органа, занимающегося конкретно вопросами, связанными с преступлением геноцида. |
A terrorism trial commenced in the case of two Kosovo Albanians accused of leading an ethnic Albanian extremist group that advocates the armed insurrection in the Albanian-majority area of the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
По обвинению в терроризме был начат судебный процесс по делу двух косовских албанцев, которые обвиняются в том, что они возглавляли группу этнических албанских экстремистов, выступающей за поднятие вооруженного мятежа в районе бывшей югославской Республики Македонии, большинство населения которого составляют албанцы. |
The trial is held in public, where survivors and the victims' families can confront the accused. |
Судебный процесс проводится открыто, и на нем лица, уцелевшие от геноцида, и семьи жертв геноцида имеют возможность встретиться с обвиняемым. |
In 1588, the Duchess played a prominent role in the affair of her son Maurice, who lived in Buxtehude in the Altkloster Abbot's House since 1585/86, with Adam von Tschammer's wife Gisela against whom she initiated a trial witchcraft. |
В 1588 году герцогиня играла заметную роль в деле своего сына Морица, жившего в Букстехуде в Альтклостерском аббатстве с 1585-86 годов с женой Адама фон Тшаммера Гизелой, против которой она выдвинула обвинение в колдовстве и инициировала судебный процесс. |
Given this history, the prosecution of Zhou is a watershed event - far more significant than the riveting trial of the disgraced former Chongqing Communist Party Secretary Bo Xilai a year ago. |
С учетом такой предыстории, преследование Чжоу - знаковое событие, намного более важное, чем проходивший год назад интригующий судебный процесс над Бо Силаем, бывшим секретарем Коммунистической партии в Чунцине. |
Recent efforts had also been made to use video links to establish a hybrid form of trial in which the lawyer for the defence would be in Pitcairn and the judge and prosecutor in Auckland, but the idea had failed, for technical reasons. |
Недавно также была предпринята попытка провести методом видеоконференции так называемый «гибридный» судебный процесс, по правилам которого адвокат обвиняемых находился в Питкэрне, а судья и обвинитель - в Окленде, Новая Зеландия, но в силу технических причин из этого ничего не вышло. |
The strong involvement of the international community through the residual mechanisms in several important aspects such as arrest and trial of remaining fugitives, contempt proceedings and supervision and management of prison sentences is thus very much required. |
Поэтому очень необходимо решительное участие международного сообщества через посредство остаточных механизмов в нескольких важных аспектах, таких как арест оставшихся беглецов и судебный процесс над ними, разбирательство по делам о неуважении к суду и надзор за тюремным заключением и его отбывание. |
The Simba case started on 30 August; the Seromba case and the Military II trial commenced on 20 September 2004. |
Судебный процесс по делу Симбы начался 30 августа; судебные процессы по делам Серомбы и по делу военных II начались 20 сентября 2004 года. |
However, if the mechanism, or branch, with a minimum level of functions has a trial of a fugitive ongoing, the estimate of staffing costs rises by approximately $11.5 million per annum. |
В то же время, если механизм/секция с минимальным уровнем функций проводит судебный процесс над лицом, скрывавшимся от правосудия, то смета на содержание персонала увеличивается примерно на 11,5 млн. долл. США в год. |
During the reporting period, the United Nations Detention Unit continued to operate at a high level of activity, serving the judicial process on a daily basis for up to 28 accused in the trial phase while providing secure custodial care to all detained persons. |
В течение отчетного периода Следственный изолятор Организации Объединенных Наций продолжал активно функционировать, ежедневно обслуживая судебный процесс над порядка 28 обвиняемыми, дела которых находились на стадии судебного производства, обеспечивая при этом надежное содержание под стражей всех задержанных лиц. |
However, one should not confuse the jurisdiction of the tribunal competent with trying individual suspects with the site where the trial is held. |
Однако не следует смешивать юрисдикцию судебного органа, компетентного проводить судебное разбирательство в отношении отдельных подозреваемых, с местом, где проходит судебный процесс. |
2.3 The trial of 144 opponents of the regime, including the alleged victims of both communications, was held in Malabo from 23 May to 6 June 2002. |
2.3 В период между 23 мая и 6 июня 2002 года в Малабо состоялся судебный процесс над 144 оппозиционерами, включая тех лиц, от имени которых были представлены два сообщения. |
A man who has exhausted all of his time, all of his resources, on an expensive trial that has resulted in humiliation. |
Человеке, который потратил все свое время и все, что у него было, на дорогостоящий судебный процесс, закончившийся унижением. |
A trial of two Serbian police officers for alleged crimes in Kosovo which commenced in Prokuplje, Serbia, in late 2002 was characterized by alleged abuses of due process as well as allegations of threats against the prosecutor and presiding judge. |
Предположительными нарушениями стандартов должного судебного процесса, а также утверждениями об угрозах, высказывавшихся в адрес прокурора и председательствовавшего судьи, характеризовался судебный процесс по обвинению двух сотрудников сербской полиции в совершении преступлений в Косово, который начался в Прокупле, Сербия, в конце 2002 года. |
It is expected that the Government II trial will conclude in early 2008, and the Butare and Military II trials by mid-2008. |
Ожидается, что судебный процесс по делу «Правительство II» будет завершен в начале 2008 года, а по делам «Бутаре» и «Военные II» - к середине 2008 года. |
The trial and sentencing of Nhim Sophea, a nephew of the Prime Minister, is an example of how the courts operate in favour of the privileged and well connected. |
Судебный процесс и вынесение приговора Нхиму Сопхеа - племяннику премьер-министра - служат примером того, как действуют суды в интересах привилегированных лиц и людей, имеющих хорошие связи. |