6.2 The Committee notes the author's allegations that the trial court was unfair and biased, as it ignored his testimonies and the results of forensic examinations violating article 14, paragraph 1. |
6.2 Комитет принимает к сведению утверждения автора о том, что судебный процесс был несправедливым и предвзятым, так как суд проигнорировал его показания и результаты судебно-медицинской экспертизы в нарушение пункта 1 статьи 14. |
3.2 The trial against the authors was not fair, and the courts were not impartial, in violation of article 14, paragraph 1 of the Covenant. |
3.2 Судебный процесс по возбужденному в отношении авторов делу не был справедливым, а суды - беспристрастными, что нарушает положение пункта 1 статьи 14 Пакта. |
5.3 On 3 November 2007, the authors reiterate that the trial against them was unfair and illegal, since it was based on "artificially created" materials. |
5.3 3 ноября 2007 года авторы повторили, что судебный процесс по их делу был несправедливым и незаконным, поскольку был основан на "искусственно созданных" материалах. |
The trial proceedings began on 22 February 2011 and ended on 8 June 2011. |
Судебный процесс начался 22 февраля 2011 года и завершился 8 июня 2011 года. |
Court officials have expressed particular concern about the potential impact on the ongoing trial of Charles Taylor of a drawdown of the Court's international security presence. |
Должностные лица Суда выразили особую озабоченность по поводу того воздействия, которое лишение Суда нынешней международной охраны окажет на ведущийся судебный процесс над Чарльзом Тейлором. |
Hence, the source concludes that the arrest, trial and conviction of the Petitioners are a direct consequence of their peaceful exercise of the right to participate in public affairs. |
Таким образом, источник заключает, что арест, судебный процесс и обвинительные приговоры в отношении заявителей являются прямым следствием мирного осуществления ими права на участие в ведении государственных дел. |
In addition to the allegation that Mr. Tarabin was never presented with a proper indictment, his trial and sentence took place in absentia, prior to his arrest. |
Кроме утверждения о том, что г-ну Тарабину никогда не предъявлялось надлежащее обвинительное заключение, что судебный процесс и вынесение ему приговора происходили в его отсутствие до его ареста. |
The trial was conducted in full compliance with the law, and the accused were granted all defence rights and the opportunity to appeal against decisions taken relating to them. |
Судебный процесс проводился в полном соответствии с законодательством, обвиняемым предоставлялись все права для защиты и возможность обжаловать принятые в отношении них решения. |
Measures relating to the guaranteeing of the right to fair trial of persons detained in relation with the Caprivi secessionist attack |
Меры, касающиеся гарантирования права на справедливый судебный процесс над лицами, задержанными по факту нападения сепаратистов в районе Каприви |
A total of 9 of these 10 first-instance trials are projected to be completed during the biennium and only one trial for one accused person is expected to remain ongoing at the end of 2011. |
В общей сложности 9 из этих 10 судебных разбирательств в первой инстанции планируется завершить в течение двухгодичного периода, и лишь 1 судебный процесс с одним обвиняемым продолжится, как ожидается, после конца 2011 года. |
Much more goes on behind the scenes to ensure that victims and witnesses are not put at risk, while also guaranteeing the rights of the accused to a fair and public trial. |
Гораздо больше делается за рамками Суда для обеспечения того, чтобы не подвергать риску жертв и свидетелей, при одновременном обеспечении прав обвиняемых на справедливый и открытый судебный процесс. |
The trial of the former President, Charles Taylor, ongoing in The Hague, continued to hold the attention of Liberians, many of whom are anxious to bring closure to this chapter of their history. |
Судебный процесс над бывшим президентом Чарльзом Тейлором, проходящий в Гааге, по-прежнему привлекает внимание либерийцев, многие из которых хотели бы закрыть эту страницу своей истории. |
His trial opened on 27 May 2008 at the People's Intermediate Court in Kashi, Xinjiang Province, and the Court ordered further investigation by the public security authorities. |
Судебный процесс над ним начался 27 мая 2008 года в народном суде промежуточной инстанции в Каши, провинция Синьцзян, и суд постановил, чтобы дальнейшее расследование вели органы государственной безопасности. |
The fact that the international judges were in the minority in the trial panels was regarded as leading to their having marginal influence on the judicial process and standards of justice. |
Тот факт, что международные судьи составляли меньшинство в судебных коллегиях, рассматривался в качестве причины их совсем незначительного влияния на судебный процесс и соблюдение стандартов правосудия. |
7.5 The Committee notes the author's allegations under article 14, paragraph 1, that his trial was unfair and biased as the sentence was based on the evidence obtained with procedural violations. |
7.5 Комитет отмечает утверждения автора на основании пункта 1 статьи 14 о том, что судебный процесс над ним был несправедливым и предвзятым, поскольку приговор был основан на показаниях, полученных с нарушениями процедуры. |
At this stage, there are indications that this trial may require more time to be completed, for reasons mentioned above (para. 21). |
На данной стадии существуют признаки того, что на этот судебный процесс может потребоваться больше времени для его завершения по вышеупомянутым причинам (пункт 21). |
In that regard, I welcome the recent steps that have been taken by some Member States to ensure that the trial is transferred outside of the region. |
В этой связи я приветствую предпринятые в последнее время некоторыми государствами-членами шаги для того, чтобы этот судебный процесс проходил за пределами региона. |
Welcoming the Burundian authorities' efforts to fight impunity, in particular the trial and conviction of some of the perpetrators of the Muyinga massacre, |
приветствуя усилия бурундийских властей по борьбе с безнаказанностью, в частности судебный процесс над рядом исполнителей массовых убийств в Муйинге и их осуждение, |
The State party should establish a mechanism to ensure that any persons convicted on the basis of coerced evidence or as a result of torture or ill-treatment are afforded a new trial and adequate remedy, reparation and/or compensation. |
Государству-участнику следует создать такой механизм, который гарантировал бы всем лицам, признанным виновными на основании доказательств, полученных под принуждением или в результате применения пыток или жестокого обращения, новый судебный процесс, возмещение причиненного им вреда и/или компенсацию. |
Why don't you save us the cost of a trial and drop dead! |
Почему бы тебе не сэкономить наши деньги на судебный процесс, и не сдохнуть! |
It could well have been the case that the subsequent trial was entirely proper and fair and the failure of notification had no effect on the conviction. |
Вполне могло бы случиться так, что последующий судебный процесс оказался бы в полной мере надлежащим и справедливым и факт неуведомления не оказал бы никакого влияния на приговор. |
Their trial had begun in January 2004 for, inter alia, forgery, use of forged documents with intent to defraud, misappropriation of public funds, corruption and fraud. |
В январе 2004 года начался судебный процесс, в ходе которого им были выдвинуты обвинения, в частности, в подлоге документов, использовании поддельных документов с целью обмана, присвоении государственных средств, коррупции и мошенничестве. |
The main trial began on 10 January 2012. On 12 January, EULEX and the Kosovo police conducted a raid on the Kosovo Ministry of Health as part of a corruption-related investigation, arresting several officials. |
Собственно судебный процесс начался 10 января 2012 года. 12 января в рамках расследования обвинений в коррупции ЕВЛЕКС и Косовская полиция провели рейд в косовском Министерстве здравоохранения, арестовав нескольких должностных лиц. |
The first trial, the Tadic case, is about to finish and in another case, where the accused has pleaded guilty, sentencing proceedings are being held today and tomorrow at The Hague, and a sentence will be delivered in a few weeks. |
Первый судебный процесс по делу Тадича должен завершиться, и в другом деле, в котором обвиняемый признал свою вину, процедура вынесения приговора проводится в Гааге сегодня и завтра, и приговор будет оглашен через несколько недель. |
We know that their trial will be lengthy and complex, but it is impossible to know how it will impact the timeline of the overall situation without knowing when they will arrive and when the trial could begin for both the Prosecution and defence counsel. |
Нам известно, что их судебный процесс будет длительным и сложным, но сейчас невозможно сказать, каким образом он скажется на общих сроках, не зная, когда они прибудут и когда может начаться судебный процесс с точки зрения обвинения и защиты. |