According to other information received by the Working Group, the trial in the State Security Court, to which the matter was referred back by the Court of Appeal, is taking place at the present time. |
Согласно другой информации, полученной Рабочей группой, судебный процесс в суде по делам государственной безопасности, которому апелляционный суд вновь передал это дело, проходит в настоящее время. |
Therefore, all possible steps are being taken to ensure that the transition from the investigative phase to the prosecutorial phase will be seamless and that the trial process will move forward as expeditiously as possible. |
Поэтому предпринимаются все шаги для того, чтобы переход от этапа расследования к этапу обвинения был плавным и чтобы судебный процесс продвигался вперед как можно быстрее. |
It added that the investigation and the authors' trial had been conducted in conformity with the Uzbek Code of Criminal Procedure, and that all testimony, statements and evidence had been thoroughly examined and assessed. |
Оно добавило, что расследование и судебный процесс над авторами проводились в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом Узбекистана и что все показания, заявления и доказательства были подвергнуты тщательной проверке и оценке. |
In an address to the nation on 30 March, President Johnson-Sirleaf expressed the hope that the Security Council would adopt a resolution that would allow Mr. Taylor's trial before the Special Court to take place in The Hague, the Netherlands. |
В обращении к стране 30 марта президент Джонсон-Серлиф выразила надежду на то, что Совет Безопасности примет резолюцию, позволяющую, чтобы судебный процесс над г-ном Тейлором в Специальном суде был проведен в Гааге, Нидерланды. |
Bearing in mind the importance of the Special Court's activities, the Advisory Committee recommended approval of a subvention of $14 million for the period up to 31 December 2013 to enable the Court to complete the Charles Taylor trial. |
Учитывая важность деятельности Специального суда, Консультативный комитет рекомендует утвердить субсидию в размере 14 млн. долл. США на период до 31 декабря 2013 года, с тем чтобы Суд мог завершить судебный процесс по делу Чарльза Тейлора. |
Elements of access to justice for children in particular include the rights to relevant information, an effective remedy, a fair trial, to be heard, as well as to enjoy these rights without discrimination. |
Элементы непосредственно доступа к правосудию для детей включают в себя права на соответствующую информацию, на эффективные средства правовой защиты, на справедливый судебный процесс, право быть выслушанным, а также право реализовывать эти права без дискриминации. |
Yesterday this guy follows me into the courthouse bathroom and starts chatting me up about the trial. |
Вчера, этот парень последовал за мной в уборную в здании суда и начал обсуждать со мной судебный процесс |
The trial of Bernard Munyagishari, if not referred, is expected to commence early in 2013 and could be completed by the end of 2013 or early in 2014. |
Ожидается, что судебный процесс над Бернардом Муньягишари, если его дело не будет передано, начнется в начале 2013 года и мог бы завершиться к концу 2013 года или в начале 2014 года. |
6.4 With regard to the examination of witnesses relevant to charge (a), the State party explains that it should be determined whether the fact that some of these interrogations never took place constitutes a violation of the right to a fair trial. |
6.4 В отношении допросов по пункту обвинения А государство-участник объясняет, что следует определить, образует ли то обстоятельство, что допросы некоторых из свидетелей так и не были проведены, нарушение права на справедливый судебный процесс. |
He therefore requested the assistance of the International Criminal Court to enable the Special Court to conduct the trial at the seat of the International Criminal Court in The Hague. |
Поэтому он запросил помощь Международного уголовного суда, с тем чтобы Специальный суд смог провести судебный процесс в месте нахождения Международного уголовного суда в Гааге. |
There were at least three good grounds for granting a pardon: where a general or abstract law failed to ensure justice in individual cases; where a pardon was the only feasible response to international demands; and where a trial was vitiated by procedural flaws. |
Существует по крайней мере три веских основания для помилования: когда общий или конкретный закон не обеспечил соблюдение справедливости в индивидуальных делах; когда помилование является единственным возможным ответом на международные требования; когда судебный процесс изобиловал процессуальными ошибками. |
On two occasions a women's human rights trial has been simulated, coordinated jointly by the CNDH and the Office of the High Commissioner of the United Nations for Human Rights, with a jury consisting of prestigious international jurists. |
В двух случаях совместно с НКПЧ и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека проводился учебно-показательный судебный процесс по вопросу о правах человека женщин, и в состав суда вошли видные юристы международного уровня. |
Based on an estimate of three accused per trial, the Prosecutor has projected 45 new trials within the group of 136 accused. |
Исходя из показателя: три обвиняемых на судебный процесс, Обвинитель прогнозирует, что по группе из 136 обвиняемых будет проведено 45 новых судебных процессов. |
The trial in this case commenced on 6 November 2004 and proceeded in two phases: from 6 November to 15 December 2003 and from 19 January to 25 March 2004. |
Судебный процесс по этому делу начался 6 ноября 2003 года и проводился в два этапа: с 6 ноября по 15 декабря 2003 года и с 19 января по 25 марта 2004 года. |
By a decision of 21 June 2004, the Appeals Chamber allowed the appeals of Rwamakuba, Karemera and Ngirumpatse challenging the decision of the remaining judges to continue the trial with a substitute judge, following the withdrawal of a judge pursuant to Rule 15 bis. |
Своим решением от 21 июня 2004 года Апелляционная камера разрешила Рвамакубе, Каремере и Нгирумпатсе подать апелляции, в которых оспаривается решение остающихся судей продолжать судебный процесс с участием резервного судьи после выхода из состава суда одного из судей согласно правилу 15 бис. |
Capital punishment applies to the charges against the defendants and, as it is not likely that the Special Court would interrupt the trial of many of the accused RUF and West Side Boys members, the case may proceed at least partially in the domestic courts. |
По обвинениям, предъявленным обвиняемым, предусматривается высшая мера наказания, и, поскольку Специальный суд вряд ли прекратит судебный процесс над многими обвиняемыми членами ОРФ и организации «Вестсайд бойз», разбирательство этого дела может быть продолжено, по крайней мере частично, в национальных судах. |
Dr Geuter, what were the circumstances surrounding the trial? |
Доктор Гойтер, скажите, чем сопровождался этот судебный процесс? |
Given that the first trial of the Tribunal is under way and that two other trials are scheduled for this year, the need for a second courtroom at the Tribunal is becoming increasingly imperative. |
В связи с тем, что в Трибунале уже идет первый судебный процесс, а на этот год запланировано еще два других процесса, все более настоятельной становится необходимость строительства второго зала судебных заседаний Трибунала. |
If the accused were ever to surrender to custody, a whole new trial would take place in his presence, and he would be presumed innocent notwithstanding the rule 61 finding. |
Если когда-либо обвиняемый будет взят под стражу, то начинается новый судебный процесс в его присутствии и он будет считаться невиновным, несмотря на заключение, сделанное в рамках процедур согласно правилу 61. |
The report indicates that the Tribunal has commenced its first trial, while two other cases before it are in the pre-trial phase, and a fourth case is at the sentencing stage. |
В докладе указывается, что Трибунал начал свой первый судебный процесс в то время, как два других дела находятся в стадии досудебного разбирательства, а четвертое дело находится на стадии вынесения приговора. |
"No trial for an offence under this Act shall be instituted without the written authority given personally by the Prosecutor-General in each case." |
"Никакой судебный процесс по правонарушению на основании настоящего Закона не может быть начат без личного письменного разрешения Генерального прокурора по каждому конкретному случаю". |
A new magistrate and a new public prosecutor have been assigned to the case. On 21 October 1998, the Minister of Justice met with the judicial authorities at Gonaives, demonstrating his support and determination to proceed with the trial. |
По этому делу назначен новый мировой судья и новый государственный обвинитель. 21 октября 1998 года министр юстиции встретился с представителями судебных органов в Гонаиве, продемонстрировав свою поддержку и свою решимость провести этот судебный процесс. |
Their trial began on 17 March 2014 and it is unclear whether or not they were represented by a lawyer. On 7 May 2014, the Military Supreme Court of Qena convicted them and sentenced them to one year of imprisonment. |
Судебный процесс над ними начался 17 марта 2014 года, и не ясно, были ли они представлены адвокатом. 7 мая 2014 года Верховный военный суд Кены признал их виновными и приговорил к одному году тюремного заключения. |
The court case evoked protests by US-based Hindu activists, who called the trial "an attack on religious freedom and belittling of the entire Hindu community." |
Судебный процесс вызвал осуждение индуистских активистов в США, которые назвали суд «атакой на свободу религии» и оскорблением всех индуистов. |
On July 16, 2015, Roof's trial in state court was scheduled by Circuit Court Judge J.C. Nicholson to start on July 11, 2016. |
16 июля 2015 года судебный процесс над Руфом в государственном суде был возглавлен окружным судьей Д. К. Николсоном, приступившим к работе 11 июля 2016 года. |