The trial could not resume as scheduled on 19 January 2004 because the Appeals Chamber granted the prosecution's appeal against a decision to deny leave to amend the indictment. |
Судебный процесс не мог быть возобновлен, как намечалось, 19 января 2004 года, поскольку Апелляционная камера удовлетворила апелляцию обвинения против решения отказать в разрешении изменить обвинительное заключение. |
The trial of four former officers of the National Intelligence Service began in May on charges of the abduction and "torture with serious consequences" of three men in 1995. |
В мае открылся судебный процесс по делу четырёх бывших сотрудников Службы национальной безопасности, обвиняемых в похищении и «пытках с отягчающими последствиями» троих мужчин в 1995 году. |
The trial of opposition Coalition for Unity and Democracy (CUD) leaders, journalists and civil society activists, which began in May 2006, continued. |
Продолжался начавшийся в мае 2006 года судебный процесс по делам лидеров оппозиционной Коалиции за единство и демократию (КЕД), журналистов и активистов гражданского общества. |
His supporters believe the case against him was fabricated to punish him for his contacts with human rights defenders abroad, and that the trial was unfair. |
Его сторонники считают, что дело против Валерия Паля сфабриковали, чтобы наказать его за контакты с зарубежными правозащитниками, и что судебный процесс был несправедливым. |
In 1947, after the conservative phase of the military rule, General Juan Perón initiated a trial against three of the Supreme Court judges, and the fourth one resigned. |
В 1947 году, после консервативного этапа военного правления, генерал Хуан Перон инициировал судебный процесс против трёх судей Верховного суда, а четвёртый ушёл в отставку. |
A formal trial began on 10 May 1533 in Dunstable and on 23 May the Archbishop pronounced sentence, declaring the marriage illegal. |
Формальный судебный процесс начался 10 мая 1533 года, а 23 мая архиепископ вынес приговор, признав брак незаконным. |
PEN American Center also protested his sentence, stating that his trial "did not comply with international standards." |
PEN American Center также выразил протест против его приговора, заявив, что судебный процесс «не соответствует международным стандартам». |
In the Karera trial, which commenced on 9 January 2006, the prosecution has closed its case and the defence is halfway through the presentation of its witnesses. |
Судебный процесс в отношении Кареры, начавшееся 9 января 2006 года, был закрыт обвинением, а защита наполовину завершила представление своих свидетелей. |
The conduct and outcome of the trial provide further evidence that the investigative and evidentiary proceedings were in full compliance with Uzbek procedural law and with the universally recognized rules of international law. |
Ход и итоги судебного разбирательства свидетельствуют о том, что следствие и судебный процесс по данному уголовному делу осуществлены в строгом соответствии с процессуальным законодательством Республики Узбекистан и общепризнанными нормами международного права. |
Ra'id Muhammad Hasan Khalil Hijazi - Fugitive from justice, sentenced to death in absentia, apprehended; public trial currently in process; |
Раид Мухаммад Хасан Халил Хижази - скрывался от правосудия, приговорен заочно к смертной казни, пойман; в настоящее время проходит открытый судебный процесс; |
Another press freedom organization, Reporters Without Borders (RSF), described the trial as "politically motivated and unfair." |
Организация «Репортеры без границ» (RSF) охарактеризовали этот судебный процесс как «политически мотивированный и несправедливый». |
On July 29, many organizations staged a large protest in Cairo's Tahrir to highlight the unity of Egypt's revolutionaries (whose demands included a public trial of Mubarak). |
29 июля большое число организаций устроили большую акцию протеста на каирской площади Тахрир, чтобы еще раз продемонстрировать единство революционеров Египта (чьи требования включали открытый судебный процесс над Мубараком). |
Each trial is a chance to proclaim openly the truth about the Armenian genocide, |
Каждый судебный процесс лишний раз напомнит миру о геноциде армян |
Each trial is worth more than dozens of lectures, more than hundreds of peaceful demonstrations and thousands of pamphlets. |
Один судебный процесс стоит десятков конференций, сотен мирных демонстраций и тысяч листовок! |
"This trial represents mankind's desperate effort to apply the discipline of the law to statesmen who have used their powers of State to attack the foundations of the world's peace". |
"Этот судебный процесс представляет собой отчаянные усилия человечества применить дисциплину закона к государственным деятелям, которые использовали свою государственную власть с тем, чтобы нанести удар по самым основам мира во всем мире". |
The case of the five members of the Greek community who had been thrown into prison following a mock trial was an eloquent example of the Albanian Government's intent to strip the Greek minority of its rights. |
Случай с пятью членами греческой общины, которых албанские власти, инсценировав судебный процесс, заточили в тюрьму, является ярким доказательством намерения правительства Албании лишить греческое меньшинство всех его прав. |
"The trial was open and attended by many journalists and observers from Greece and different countries." |
"Судебный процесс был открытым, и на нем присутствовало много журналистов и наблюдателей из Греции и других стран". |
Paragraph 27 of the report contained a reference to article 18 of the 1991 anti-racial discrimination Act which stipulated that no trial would be instituted without written authority from the Prosecutor-General. |
В пункте 27 доклада упоминается статья 18 закона о ликвидации расовой дискриминации 1991 года, в которой предусматривается, что никакой судебный процесс не может быть начат без письменного разрешения Генерального прокурора. |
The very small number of cases brought before the courts might also be explained by the fact that, under section 18 of the 1991 anti-racial discrimination Act, no trial could be instituted without written authorization from the Prosecutor-General. |
Тот факт, что на рассмотрение судов передается весьма незначительное количество дел, объяснятся, вероятно, и тем, что на основании статьи 18 закона о ликвидации расовой дискриминации 1991 года никакой судебный процесс не может быть начат без письменного разрешения Генерального прокурора. |
The underlying logic is that the potential for such inferences would impel counsel to disclose his true defence in a timely fashion, and this would expedite the trial by enabling the parties and the court to focus on the real issues. |
Логической подоплекой всего этого является то, что возможность подобных выводов может вынудить защиту своевременно раскрыть свою подлинную аргументацию, что позволит ускорить судебный процесс, поскольку стороны и суд смогут сосредоточиться на реально существующих вопросах. |
The delays caused by this successive appearance of accused might have reached an intolerable degree if the prosecution had waited to try them in a single trial, particularly in view of the length of pre-trial detention that has plagued the Tribunal. |
Задержки, вызываемые таким постепенным появлением обвиняемых, могли бы достигнуть невыносимого уровня, если бы обвинение дожидалось всех их, чтобы провести один судебный процесс, особенно с учетом продолжительности предварительного содержания под стражей, которое представляло собой подлинную проблему для Трибунала. |
They may actually result in some delay if, for example, the entire trial must be stopped due to the illness of one or more of the accused. |
В действительности это даже может привести к задержкам в том случае, если, например, придется остановить весь судебный процесс по причине болезни одного или нескольких обвиняемых. |
However, nothing could be as important to the creation of a culture of justice in Cambodia as a properly conducted trial of those responsible for the genocide and other crimes against humanity committed during the Khmer Rouge rule. |
Однако ничто не может быть более важным для сформирования культуры правосудия в Камбодже, чем надлежащим образом проведенный судебный процесс над теми, кто несет ответственность за геноцид и другие преступления против человечности, совершенные в период правления "красных кхмеров". |
Defendants in such cases will go through normal judicial process, with police as the main investigator... trial will be conducted in civilian courts, not military ones. |
Ответчики в делах с военными будут проходить через обычный судебный процесс, причем полиция будет главным следователем... судебное разбирательство будет проводиться в гражданских судах, а не в военных. |
Harper at once assembled the Chiefs and handed over to them the trial of the offenders, making it clear that the Government made no claim whatever to the Golden Stool. |
Харпер сразу же собрал вождей ашанти и передал им под управление судебный процесс над преступниками, дав понять, что правительство Великобритании не претендовало на Золотой трон. |