After frequent adjournments, their trial ended on 11 April. On 25 May, 7 months after their arrest, they were sentenced to one year in prison. |
После многочисленных отсрочек судебный процесс над ними закончился 11 апреля. 25 мая, т.е. через семь месяцев после их ареста, они были приговорены к одногодичному тюремному заключению. |
The trial of the army officers frequently referred to by the Special Rapporteur was carried out by a competent military tribunal in 1991 under the People's Armed Forces Act. |
Судебный процесс над офицерами, на который часто ссылается Специальный докладчик, был проведен компетентным военным трибуналом в 1991 году в соответствии с Законом о народных вооруженных силах. |
The whole world can be sure of this if the procedure is free of any conditions by which the United Kingdom and United States Governments might obstruct the trial's progress. |
В этом сможет убедиться весь мир, если в отношении порядка производства по данному делу не будут ставиться никакие условия, выдвижение которых правительствами Соединенного Королевства и Соединенных Штатов Америки затормозило бы судебный процесс. |
It is my view, however, that the trial of a single Khmer Rouge military leader which would leave the entire political leadership unpunished would not serve the cause of justice and accountability. |
Тем не менее я убежден в том, что судебный процесс над единственным военным лидером "красных кхмеров", оставляющий все политическое руководство без наказания, не будет служить делу правосудия и несения ответственности. |
The rights to due process and a fair and open trail were violated, inter alia, by the broad usage of administrative detention orders, which resulted in people being held in prisons for prolonged periods without trial. |
Права на надлежащий судебный процесс и открытое и справедливое судебное разбирательство нарушаются, в частности, в результате широкого использования постановлений о задержании в административном порядке, что приводит к тому, что людей длительное время держат в тюрьмах без суда. |
The trial of Blagoje Simić, which commenced on 10 September 2001, concluded on 4 July 2003. |
Судебный процесс Благое Симича, начавшийся 10 сентября 2001 года, был завершен 4 июля 2003 года. |
The other important events of 2000 include another trial and its judgement, completion of which are expected shortly, and the transfers of four accused persons arrested in Europe and North America to the United Nations Detention Facility in Arusha. |
В число других важных событий 2000 года входят еще один судебный процесс, постановление по которому, как ожидается, будет вынесено в ближайшее время, и передача четырех обвиняемых, арестованных в Европе и Северной Америке, в следственный изолятор Организации Объединенных Наций в Аруше. |
Furthermore, the State party submits that article 6, paragraph 2, has not been violated since the trial was lawful and in accordance with the Covenant. |
Кроме того, государство-участник утверждает, что никакого нарушения пункта 2 статьи 6 не было, поскольку судебный процесс был законным и проводился в соответствии с Пактом. |
We welcome, therefore, the fact that the special tribunal for the war crimes in Sarajevo was able to complete its first trial satisfactorily one month ago. |
Поэтому мы приветствуем тот факт, что специальный трибунал по военным преступлениям в Сараево месяц тому назад смог успешно завершить свой первый судебный процесс. |
The charges against him were reduced in light of the evidence that had been collected, and he was subsequently released on bail. The trial of another Kosovo Serb, charged with instigating the April riots in Mitrovica, began on 22 November. |
Впоследствии в свете собранных доказательств часть обвинений против него была снята, и он был отпущен на свободу под залог. 22 ноября начался судебный процесс над еще одним косовским сербом, обвиняемым в подстрекательстве к апрельским беспорядкам в Митровице. |
He should now be judged in a fair trial, according to the rule of law, so that justice can be done. |
Сейчас необходимо провести над ним справедливый судебный процесс в соответствии с принципом верховенства права, с тем чтобы восторжествовало правосудие. |
As things currently stand, there are six cases before the Tribunal where the trial has not started but where there is at least one co-accused still at large. |
На настоящий момент у Трибунала имеется шесть дел, судебный процесс по которым не начался и в которых по крайней мере один сообвиняемый находится до сих пор на свободе. |
I am particularly concerned about the trial of 80 individuals before the military court in Likasi, Katanga Province, which started during the last week of August and ended on 13 September 2001. |
Особую озабоченность у меня вызывает судебный процесс над 80 лицами в военном трибунале в Ликаси, провинция Катанга, который начался в последнюю неделю августа и завершился 13 сентября 2001 года. |
The trial took place in Likasi, located about 2,000 kilometres from Kinshasa, although the crimes were allegedly committed in Kinshasa. |
Судебный процесс проходил в Ликаси, почти в 2000 километрах от Киншасы, хотя преступления, по имеющимся данным, были совершены в Киншасе. |
Three of these trials are taking place in Freetown, and one - the trial of Mr. Charles Taylor, ex-President of the Republic of Liberia - is being held in The Hague. |
Три из этих судебных процессов проходят во Фритауне, а один - судебный процесс над гном Чарльзом Тейлором, бывшим президентом Республики Либерия, - ведется в Гааге. |
A defendant in criminal proceedings must always know the identity of witnesses for the prosecution, otherwise the trial could not be deemed fair, and he hoped that the Government of the Netherlands would take that into account. |
Обвиняемый, проходящий по уголовному делу, всегда должен знать личность свидетеля при привлечении к уголовной ответственности, иначе судебный процесс не может считаться справедливым и он надеется, что правительство Нидерландов примет это к сведению. |
But she did say something to the press that could provide the key to understanding her stubborn insistence: "this trial will be much more interesting than any TV program", she proclaimed, erudite and severe, on 16 March 2000. |
Однако представителям прессы она сказала то, что может помочь понять причину ее упорства: «Этот судебный процесс будет гораздо более интересным, чем любая телевизионная программа», - заявила она 16 марта 2000 года, демонстрируя свою строгость и эрудицию. |
On 30 September 1996, the Government reported that two members of the establishment's guard had been detained in the Central Penitentiary, and that the case was being brought to trial. |
30 сентября 1996 года правительство сообщило о заключении под стражу двух представителей службы охраны этого центра, и начатый против них судебный процесс находится в заключительной стадии. |
At the same time, however, it is necessary to recognize as a problem the fact that reconciliation does not progress significantly while a trial is under way. |
Однако в то же время необходимо признать в качестве проблемы тот факт, что нельзя достичь значительного прогресса в деле примирения, пока продолжается судебный процесс. |
The trial of the accused, who were charged with several counts of genocide, other crimes against humanity and serious violations of international humanitarian law, began on 11 April 1997 and ended on 21 May 1999. |
Судебный процесс над обвиняемыми, которые обвинялись по нескольким пунктам в совершении геноцида и других преступлений против человечности и серьезных нарушениях международного гуманитарного права, начался 11 апреля 1997 года и завершился 21 мая 1999 года. |
Mr. Diabaté pleaded not guilty at his arraignment on 28 September; the date of his trial in San Diego is expected to be set on 27 November. |
В суде 28 сентября г-н Диабате заявил о своей невиновности; судебный процесс над ним в Сан-Диего, как ожидается, будет назначен на 27 ноября. |
Moreover, when an accused is detained before the trial, he lacks adequate time and facilities for the preparation of his defence, which eventually leads to the loss of substantive due process. |
Они заявляют, что обвиняемые, содержащиеся под стражей до суда, не располагают достаточным временем и возможностями для подготовки своей защиты, что в конечном счете существенно подрывает их права на надлежащий судебный процесс. |
The action taken by the Central African Government in December to disperse an opposition rally, which was followed by the arrest and trial of parliamentarians, has only served to heighten tension. |
Меры, принятые центральноафриканским правительством в декабре в целях разгона митинга оппозиции, за которым последовали арест и судебный процесс над членами парламента, привели лишь к обострению напряженности. |
It is particularly appropriate that, as other speakers have noted, this meeting is taking place during the same week as the start of the Taylor trial. |
И особенно уместно, что, как отмечали другие ораторы, это заседание проходит на той же неделе, когда начался судебный процесс над Тейлором. |
We have reviewed investigations, indictments, the pre-trial process, the trial process and the appeals process. |
Мы рассмотрели такие этапы нашей работы, как проведение расследований, вынесение обвинительных заключений, досудебный процесс, судебный процесс и процесс обжалования. |