The issue of birth registration is considered one of the main challenges for the enjoyment of rights by children in Yemen such as the right to fair trial and protection from death penalty. |
Регистрация рождений считается одной из основных проблем в области осуществления прав детей в Йемене, в частности права на справедливый судебный процесс и защиту от смертной казни. |
Moreover, the environment surrounding the trial had been hostile, owing to incitement by the official media, statements of government ministries and pressures on the defence lawyers. |
Кроме того, в результате подстрекательских высказываний со стороны официальных средств массовой информации, заявлений министров правительства и давления на адвокатов защиты этот судебный процесс проходил во враждебной обстановке. |
The UNODC Country Office in Colombia delivered a mock trial in Costa Rica for the benefit of 130 participants, including financial investigators, judicial officers and other practitioners in the field of countering money-laundering. |
Страновое отделение ЮНОДК в Колумбии организовало в Коста-Рике инсценированный судебный процесс для 130 участников, в том числе для следователей по финансовым делам, работников судебных органов и других специалистов-практиков в области борьбы с отмыванием денег. |
The Government rejects the assertion that the charges laid against this person or his trial or conviction were aimed at infringing his rights to the freedom of thought and opinion. |
Правительство отвергает утверждения о том, что обвинение, судебный процесс и приговор по делу этого лица нарушают право на свободу мысли и мнений. |
Mr. Bambi (Angola) said that after a year of pre-trial detention, even if the trial was still in progress, the suspect had to be released. |
Г-н Бамби (Ангола) говорит, что по истечении одного года предварительного заключения под стражу подозреваемый должен быть освобожден, даже если судебный процесс все еще продолжается. |
If the concept of the rule of law had any meaning, however, it was that those accused of the worst crimes should be brought to justice and given a fair trial. |
Однако если понятие правопорядка имеет какой-либо смысл, то он заключается в том, что те лица, которые обвиняются в наихудших формах преступлений, должны быть преданы правосудию и в отношении них должен быть проведен справедливый судебный процесс. |
No. A trial with a verdict before it has even begun. |
Судебный процесс с заранее подготовленным приговором? |
It is possible that they may actually result in some delay if, for example, the entire trial must be stopped due to the illness of one or more accused. |
Вполне возможно, что на практике такие действия могут привести к определенным задержкам, если, например, весь судебный процесс надо будет остановить по причине болезни одного или нескольких обвиняемых. |
Following the Appeals Chamber's decision of 28 September 2004 and its reasons of 22 October 2004, the trial had to commence de novo. |
После вынесения Апелляционной камерой своего решения 28 сентября 2004 года и изложения его мотивов 22 октября 2004 года судебный процесс пришлось начать заново. |
the trial was being conducted in accordance with the due process of the law; |
судебный процесс проводится при соблюдении надлежащей правовой процедуры; |
If these accused are arrested or surrender in good time, they could be joined with a related case for which a start date has not yet been fixed, resulting in a single trial involving seven accused. |
Если бы эти обвиняемые были своевременно арестованы или сдались в руки правосудия, их дело можно было бы объединить с аналогичным делом, дата разбирательства которого еще не установлена, в результате чего был бы возбужден один судебный процесс против семи обвиняемых. |
Secondly, the Tribunal can use its right of primacy and recall the case if the trial does not proceed in a satisfactory or fair manner. |
Во-вторых, Трибунал может воспользоваться своим правом высшей судебной инстанции и отозвать дело, если судебный процесс идет неподобающим образом или оказывается несправедливым. |
The Uwinkindi trial in Rwanda began in the High Court on 14 May 2014 and continued on 4 June 2014. |
Судебный процесс по делу Увинкинди в Руанде начался в Высоком суде 14 мая 2014 года и продолжился 4 июня 2014 года. |
That's all the time I have to spend on Rusty Beck and a trial that won't take place for another year and a half, if we're lucky. |
Это все время, что я должен потратить на Расти Бэка и судебный процесс, который не начнется в ближайшие полтора года, если нам повезет. |
In April 2004, the court's decision was confirmed and Agiza was convicted on terrorism charges following a trial monitored by Human Rights Watch, which described it as "flagrantly unfair". |
В апреле 2004 года решение суда было подтверждено, и Агиза был осужден судом по предъявленным обвинениям в терроризме, причем за ходом процесса следили представители Организации по наблюдению за осуществлением прав человека, которые охарактеризовали судебный процесс как "явно несправедливый". |
The report of the team was the basis for the trial of 27 suspects from the MLC forces. |
На основании доклада группы состоялся повторный судебный процесс над 27 подозреваемыми из состава сил КДО. |
This trial will conclude in early spring 2006, with a judgement by the end of April 2006. |
Этот судебный процесс завершится в начале весны 2006 года, а решение будет вынесено к концу апреля 2006 года. |
The trial of this accused, who in 1994 was a retired military officer and a former member of parliament, commenced on 30 August 2004 and was heard in its entirety during the period under review. |
Судебный процесс над этим обвиняемым, который в 1994 году был офицером в отставке и бывшим членом парламента, начался 30 августа 2004 года и в полном объеме завершился в течение рассматриваемого периода. |
The establishment of a Government of national unity following the pluralist elections of last January and the trial of former Baath Party leaders will certainly not restore confidence there any time soon. |
Создание правительства национального единства после состоявшихся в январе альтернативных выборов и судебный процесс над бывшими лидерами партии «Баас», безусловно, не обеспечат восстановления там атмосферы доверия в ближайшее время. |
We particularly welcome the first arrests in respect of the Democratic Republic of the Congo and expect that the initial trial will set the pace for further trials and increase confidence in the Court. |
Мы особенно приветствуем первые аресты, произведенные в связи с преступлениями, совершенными в Демократической Республике Конго, и надеемся, что этот первый судебный процесс задаст необходимый темп дальнейшим судебным расследованиям и укрепит доверие по отношению к Суду. |
On 24 September 2002, the trial of two Kosovo Albanians, former members of KLA accused of having committed crimes against Kosovo Serbs in 1999, began in Gnjilane. |
24 сентября 2002 года в Гнилане начался судебный процесс над двумя косовскими албанцами, бывшими членами ОАК, по обвинению совершения преступлений против косовских сербов в 1999 году. |
The Committee's jurisprudence supported the view that the trial of civilians in military courts must be very exceptional and must follow rules and guarantees consistent with article 14 of the Covenant. |
Практика Комитета подтверждает позицию, согласно которой судебный процесс над гражданскими лицами в военном суде может возбуждаться лишь в самых исключительных случаях и должен вестись с соблюдением правил и гарантий, согласующихся со статьей 14 Пакта. |
Canada urged all countries to cooperate with the International Tribunal for the Former Yugoslavia and, in that connection, believed that the trial of Mr. Milosevic was a triumph of the fight against impunity. |
Канада призывает все страны сотрудничать с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии и считает в этой связи, что судебный процесс над гном Милошевичем является успешным примером борьбы с безнаказанностью. |
The trial commenced on 29 March 2004 and the prosecution closed its case on 30 April 2004, after having called 19 witnesses. |
Данный судебный процесс начался 29 марта 2004 года, а обвинение завершило изложение своих аргументов по делу 30 апреля 2004 года, вызвав 19 свидетелей. |
Owing to the expiration of the term of office of Judge Maqutu on 24 May 2004, the trial was postponed until proceedings pursuant to Rule 15 bis of the Rules of Procedure and Evidence were completed. |
Вследствие истечения 24 мая 2004 года срока полномочий судьи Макуту данный судебный процесс был отложен до завершения производства согласно правилу 15 бис Правил процедуры и доказывания. |