; denial of fair trial; interference in the judicial process; and harassment or intimidation of judges, lawyers or prosecutors in cases involving these groups. |
; отказом в справедливом судебном разбирательстве, вмешательством в судебный процесс, а также притеснением или запугиванием судей, адвокатов или прокуроров при разбирательстве дел, затрагивающих эти группы. |
Others argued that he should have been left in Nigeria as his trial would be disruptive to the Liberian reconciliation process and could destabilize Liberia and the subregion. |
Другие доказывали, что его надо было оставить в Нигерии, поскольку судебный процесс над ним окажет пагубное воздействие на процесс примирения в Либерии и может дестабилизировать положение в Либерии и в субрегионе. |
The resulting effect is that it allows the trial judges to concentrate on hearing of the substantive case and thereby enhancing the speedy conclusion of cases, resulting in speedy dispensation of justice. |
В результате судьи в судебном заседании могут сконцентрироваться на рассмотрении дел по существу, что ускоряет судебный процесс и обеспечивает оперативное отправление правосудия. |
2.9 On 3 January 1996, the author appealed his conviction and sentence to the Court of Appeal of the Supreme Court of Judicature of Guyana on the ground that he did not have a fair trial. |
2.9 3 января 1996 года автор обжаловал вынесенный ему приговор в Апелляционном суде Верховного суда Гайаны на том основании, что судебный процесс над ним был несправедливым. |
In March 1999, the Supreme People's Court promulgated the Regulations on the Strict Implementation of Open Trial System, laying down strict provisions for the scope of open trial cases and making clear that the entire trial process should be open. |
В марте 1999 года Верховный народный суд утвердил Правила о строгом применении системы открытых судебных слушаний, вводящие жесткие положения о применении открытых судебных слушаний и четко устанавливающие, что весь судебный процесс должен проходить открыто. |
Following the commencement on 3 July of the trial of the three members of the former Civil Defence Force, the Special Court for Sierra Leone continued with the trial of the three former RUF members, which opened on 5 July. |
После того как З июля начался судебный процесс над тремя членами бывших Сил гражданской обороны, Специальный суд по Сьерра-Леоне продолжил судебный процесс над тремя бывшими членами ОРФ, который начался 5 июля. |
The second session of the trial of the CDF members is scheduled to commence on 8 September, while the trial of members of the former Armed Forces Revolutionary Council (AFRC) is to begin at a later date. |
Вторую сессию судебного процесса над членами СГО планируется начать 8 сентября, а судебный процесс над членами бывшего Революционного совета вооруженных сил (РСВС) должен начаться позднее. |
The Caprivi treason trial is a trial in which the Government of Namibia indicted 132 people for allegedly participating in the Caprivi conflict on the side of the Caprivi Liberation Army during a period between 1992 and 2002. |
Судебный процесс в Каприви (англ. Caprivi treason trial) - расследование, в ходе которого правительство Намибии обвинило 132 человек в участии в конфликте в Каприви со стороны Армии освобождения в период с 1992 по 2002 год. |
With regard to unfair trial, he submits that the trial lasted only 10 minutes, that neither he nor R. L. understood what was going on, and that he was not allowed to give evidence or to defend himself. |
Касаясь проблемы несправедливого судебного разбирательства, он заявляет, что судебный процесс продолжался лишь 10 минут, что ни он, ни Р.Л. не понимали, что происходит, и что он был лишен возможности давать показания или защищать себя. |
It is clear that the residual mechanism(s) would have particularly active periods when a trial or trials are under way, and less active periods when carrying out any "ongoing" functions assigned to it, but not engaged in trial activity. |
Очевидно, что в работе замещающего механизма/замещающих механизмов будут периоды, отмеченные особо активной деятельностью, когда проводится судебный процесс или процессы, и менее активные периоды, когда механизм/механизмы осуществляет «текущие» функции, возложенные на него, но не участвуют в проведении судебного процесса. |
The Judges of the Tribunal have already made a controversial amendment to the Rules to allow for the replacement of one of the original three Judges, so that the trial can continue. |
Судьи Трибунала уже внесли спорные поправки в Правила с целью замены одного из первоначальных трех судей, чтобы можно было продолжить судебный процесс. |
One very lengthy trial has been held, plus many other proceedings, and two other trials are under way, with a third to commence within a matter of weeks. |
Был проведен один очень длительный судебный процесс, а также множество других судебных разбирательств; проходят два других процесса, а третий должен начаться через несколько недель. |
(a) The trial of a criminal action shall be held in the place where the offence was committed (art. 8); |
а) судебный процесс по уголовному делу проводится в месте совершения преступления (статья 8); |
(c) One trial had to be adjourned for a period of over three months, owing to health problems on the part of the accused; |
с) один судебный процесс пришлось прервать на период, превысивший три месяца, в связи с состоянием здоровья обвиняемого; |
He would also like details about the continuing existence of traditional courts that applied a form of customary law, contrary to the provisions of the Covenant and to the right to a fair trial, in particular. |
Г-н Верушевски хотел бы также получить информацию о существовании традиционных судов, применяющих своего рода обычное право в нарушение положений Пакта, и в частности право на справедливый судебный процесс. |
The trial is scheduled to resume on 21 August 2006 for the continuation of the defence for Mugenzi. During the period under review, 20 written decisions and 14 substantive oral decisions were rendered. |
Судебный процесс планируется возобновить 21 августа 2006 года для продолжения изложения доводов защиты в отношении Мугензи. За рассматриваемый период было вынесено 20 письменных решений и 14 устных решений по вопросам существа. |
A status conference was held on 12 February 2009, and the Defence indicated that it would not be ready to start the trial before September 2009 due to the complexity of the case. |
Распределительное заседание было проведено 12 февраля 2009 года, и сторона защиты указала, что она не будет готова начать судебный процесс до сентября 2009 года по причине сложности дела. |
She contends that the trial was biased as it was held before a military court, even though five of the accused were military officers and it was a criminal case. |
Она отмечает, что судебный процесс был необъективным, поскольку проходил в военном суде, хотя пятеро обвиняемых были военнослужащими и речь шла об уголовном деле. |
Moreover, at no time did the author claim before the Supreme Court or the Constitutional Court that his right to a fair trial had been violated because there had been no verbatim record of the proceedings of the Provincial High Court. |
Кроме того, автор ни разу не ссылался в Верховном суде или в Конституционном суде на предполагаемое нарушение его права на справедливый судебный процесс ввиду отсутствия письменных протоколов о ходе судебного разбирательства в провинциальном суде. |
On 1 August, the trial of about 100 defendants commenced on a variety of charges ranging from participation in the unrest, leading the riots, acting against national security, disturbing public order, damaging public and Government property and relations with anti-revolutionary groups. |
1 августа начался судебный процесс над примерно 100 ответчиками, обвиняемыми в целом ряде преступлений - от участия в беспорядках до руководства мятежами, действий против национальной безопасности, нарушения общественного порядка, нанесения ущерба общественной и правительственной собственности и связей с контрреволюционными группами. |
The trial phase of five cases illustrated in figure 2 began before 2007, and one case judgement was delivered on the same day as the completion strategy report was distributed, therefore those cases were not included in figure 1. |
Судебный процесс по пяти делам, данные о которых отражены в диаграмме 2, начался до 2007 года, а по одному из дел судебное решение было вынесено в тот же день, когда был распространен доклад о стратегии завершения работы. |
The trial commenced on 26 October 2009, and is currently in the defence stage of the case, which commenced on 16 October 2012. |
Судебный процесс начался 26 октября 2009 года и в настоящее время находится на стадии изложения доводов защиты, которое началось 16 октября 2012 года. |
She adds that in her view, the right to remain anonymous is directly linked to the right to a fair trial, which includes the right not to incriminate oneself. |
Она также заявляет, что, по ее мнению, право на сохранение анонимности непосредственно вытекает из права на справедливый судебный процесс, которое включает право не свидетельствовать в отношении себя самого. |
This amendment is part of the ongoing commitment of the Tribunal to speeding up the trial process while providing for the proper protection of the rights of the accused and the obligation of the Tribunal to the international community to conduct trials fairly and expeditiously. |
Эта поправка отражает неизменное стремление Трибунала ускорить судебный процесс, обеспечивая в то же время надлежащую защиту прав обвиняемого и выполнение Трибуналом обязательств перед международным сообществом в отношении проведения справедливых и быстрых процессов. |
Some trials have been completed and some are still under way, including the trial of Charles Taylor, which is being carried out by the Special Court in The Hague, using the facilities of the International Criminal Court. |
Некоторые судебные процессы завершены, а некоторые еще продолжаются, включая судебный процесс по делу Чарльза Тейлора, который проводится Специальным судом в Гааге в помещениях Международного уголовного суда. |