With the citizen Ilie Ilascu having been condemned to death, the so-called "trial" in Tiraspol of the six patriots of the Republic of Moldova is over. |
Так называемый "судебный процесс" в Тирасполе над шестью патриотами Республики Молдова закончился вынесением гражданину Илие Илашку смертного приговора. |
(stuffed up): "A trial is closed to the public only when it's necessary to..." protect trade secrets, avoid intimidation of witnesses and... |
Судебный процесс является закрытым для общественности только, если нужно... защитить коммерческие тайны, избежать запугивания свидетелей и... |
The final of the thirteen accused, Vladimir Kovačević, has been deemed unfit to stand trial pending any change in his mental health status. |
Что касается обвиняемого Милорада Трбича, то судебный процесс по его делу продолжается. |
This would also entail an inquiry into whether the court trial against the 23 businessmen was conducted in compliance with international human rights standards. |
Это также предусматривает расследование того, насколько судебный процесс над 23 предпринимателями соответствовал международным стандартам в области прав человека. |
The PF for UPR noted the NHRC statistics for the year 2004 that 70% of the total inmates were undertrials (persons standing trial). |
НФ по УПО отметил, что, согласно статистическим данным НКПЧ за 2004 год, 70% всех заключенных это лица, находящиеся под стражей в ожидании суда (т.е. судебный процесс над ними еще не завершен)50. |
In these circumstances, and given the violation of all fundamental norms and guarantees of a fair trial and the impossibility that the court itself might show even a modicum of respect for the law, the defence for the accused decided to boycott the trial. |
В этих условиях и в связи с нарушением всех норм и основных гарантий справедливого судебного разбирательства, а также ввиду отсутствия какой бы то ни было возможности говорить об обеспечении самим судом первой инстанции минимального уровня законности, защита обвиняемых решила бойкотировать этот судебный процесс. |
In December 2011, the Tribunal completed its final multi-accused trial as projected and the Appeals Chamber upheld the decision to refer the first case from the Tribunal to Rwanda for trial. |
В декабре 2011 года Трибунал завершил последний судебный процесс с участием нескольких обвиняемых в соответствии с графиком и Апелляционная камера одобрила решение о передаче Трибуналом первого дела для судебного разбирательства в Руанде. |
The trial began on January 30, 2006, in Houston, despite repeated protests from defense attorneys calling for a change in venue on the grounds that "it was impossible to get a fair trial in Houston". |
Судебный процесс начался 30 января 2006 года в Хьюстоне, несмотря на многократные протесты адвокатов, призывавших к изменению места так как «невозможно получить справедливое судебное разбирательство в Хьюстоне» - центре краха Enron. |
The only thing we reject is that courts in the United Kingdom or the United States should try the case, for a trial of the two suspects in either of those countries would be a show trial whose only aim would be to besmear Libya. |
Единственное, на что мы не согласны, так это на то, чтобы это дело рассматривалось в суде в Соединенном Королевстве или в Соединенных Штатах, поскольку судебный процесс в отношении двух подозреваемых лиц в любой из этих стран будет показательным процессом с единственной целью - запятнать Ливию. |
A judge's illness interrupts the trial he or she is conducting - there are no rules on replacement, nor are there replacements available, to allow the trial to go on. |
В случае болезни судьи разбирательство, которое он/она ведет, прерывается, поскольку нет правила в отношении его/ее замены и нет подходящих кандидатур для замены, с тем чтобы продолжить судебный процесс. |
The Government stated that the trial of Abdul Hassan al-Mehdar and his associates was carried out in accordance with Yemeni law, in public; the accused were given free contact with their lawyers during detention and were represented by lawyers at trial. |
Правительство сообщило, что судебный процесс по делу Абдулы Хассана аль-Мехдара и его сообщников был проведен в соответствии с законодательством Йемена и был публичным; в период содержания под стражей обвиняемым была предоставлена возможность беспрепятственно сноситься с их адвокатами, и в ходе процесса адвокаты обеспечивали их защиту. |
In the Seromba trial, which started on 20 September 2004, judgment was rendered on 13 December 2006. The Zigiranyirazo trial commenced on 3 October 2005. |
В судебном процессе по делу Серомбы, который начался 20 сентября 2004 года, приговор был вынесен 13 декабря 2006 года. 3 октября 2005 года начался судебный процесс по делу Зигираньиразо. |
The trial of Thomas Kwoyelo ceased in November 2011 and the trial court instructed the State to proceed with the determination of his application for amnesty in accordance with the Amnesty Act. |
Судебный процесс по делу г-на Квойелы был прекращен в ноябре 2011 года, и суд первой инстанции распорядился о том, чтобы государство вынесло определение по поводу его прошения об амнистии в соответствии с Законом об амнистии. |
The other was the trial of 22 former army officers, soldiers and civilians accused in a 1994 massacre in the Gonaïves district of Raboteau, which began on 29 September. MICAH monitored the Raboteau trial and provided technical assistance to those planning security. |
Второй судебный процесс, начавшийся 29 сентября, касался 22 бывших армейских офицеров, солдат и гражданских лиц, обвинявшихся в том, что в 1994 году в районе Работо города Гонаив они учинили кровавую бойню. |
She enquired whether the decision on admissibility was made by the judge who would try the defendant or by trial within a trial. |
Она спрашивает, принимается ли решение о допустимости судьёй, возглавляющим судебный процесс над обвиняемым, или оно принимается в ходе судебного слушания, проходящего в рамках самого судебного процесса. |
The judge ordered Khodr should be detained for a period of four months during the continuation of the trial. |
Судья приказал заключить г-на Аль Ходра под стражу на срок в четыре месяца, в ходе которых должен проходить судебный процесс. |
The trial of Khosro Kordpour and Massoud Kordpour is flawed in a number of respects from an international human rights law perspective. |
Судебный процесс над Хосро Кордпуром и Масудом Кордпуром имеет целый ряд изъянов с точки зрения международного права прав человека. |
The trial began in February of 28 people accused of involvement in the 11 March 2004 attacks on commuter trains in Madrid. |
В феврале открылся судебный процесс по делу 28 обвиняемых в причастности к взрывам, прогремевшим 11 марта 2004 года в мадридских пригородных поездах. |
The trial began on May 24, 2011, at the Orange County Courthouse, with Judge Belvin Perry presiding. |
Судебный процесс начался 24 мая 2011 года в старом здании суда округа Ориндж с председательствующим судьёй Бэлвин Перри. |
The trial began at Worcester Crown Court on 2 October 1996, before Mr Justice Latham and a jury. |
Судебный процесс начался в Королевском суде Вустера 2 октября 1996 года, решение по делу принимали судья Латам и присяжные. |
In other legal news, the highly publicized trial of Jared Morillo, AKA "Plunder," comes to a close. |
К новостям закона, получивший широкую известность судебный процесс Джареда Морильо, известного под именем "Грабитель", подходит к завершению. |
There was a risk that such tendencies might be given too much credit and too much publicity by a trial in court. |
Ведь действительно существует риск того, что судебный процесс лишь разрекламирует эти идеи и придаст им больше убедительности. |
The first trial for crimes against humanity in the Los Palos case (Lautem district) is reaching its closing stages. |
Первый судебный процесс в связи с преступлениями против человечности в деле Лос-Палош (округ Лаутем) находится на завершающем этапе. |
We hope that the trial will be conducted fairly in accordance with international standards and with respect to the presumption of innocence unless proven otherwise. |
Надеемся, что судебный процесс будет проведен беспристрастно, согласно международным нормам и с соблюдением презумпции невиновности до тех пор, пока вина не доказана. |
Ms. Lenard offered no explanation as to why the trial had to be held there, only there, and nowhere else. |
Г-жа Ленард так и не объяснила, почему этот судебный процесс необходимо было проводить именно в Майами, и только там и нигде более. |