In this regard, Zambia is committed to the guiding principles of the Chemical and Biological Weapons Conventions and calls for their universal adoption as a way forward towards the total elimination of the risk of either biological or chemical warfare. |
В этой связи Замбия выступает в поддержку руководящих принципов конвенций по химическому и биологическому оружию и призывает к их универсальному принятию в качестве средства, позволяющего продвинуться вперед к достижению цели полной ликвидации опасности ведения биологической или химической войны. |
To be successful, the current session and the 2015 Review Conference should express the political will of all States parties to advance in a balanced and coordinated manner towards specific objectives for the Treaty's three pillars. |
Для того чтобы добиться успеха, на нынешней сессии и Конференции 2015 года по рассмотрению действия Договора всем государствам-участникам следует проявить политическую волю, с тем чтобы сбалансированно и скоординированно двигаться вперед на пути к достижению конкретных целей, касающихся трех основных элементов Договора. |
Why do we not review the experiences of countries on different continents that have opted for other approaches than that of neo-liberal globalization and are moving towards justice, equality and social inclusiveness? |
Почему мы не обращаем внимание на опыт стран разных континентов, которые сделали выбор в пользу других подходов, отказавшись от неолиберальной глобализации, и продвигаются вперед по пути к справедливости, равенству и социальной интеграции? |
With the support of UNAMSIL and development partners, the Government of Sierra Leone has advanced towards accomplishing the benchmarks for stabilization in the country and for the withdrawal of the residual UNAMSIL presence. |
При поддержке со стороны МООНСЛ и партнеров по вопросам развития правительство Сьерра-Леоне продвинулось вперед на пути достижения контрольных показателей в отношении стабилизации обстановки в стране и вывода сил остаточного присутствия МООНСЛ. |
Reporting is the basis for an effective assessment of the implementation of the Convention and for taking informed decisions on how to steer the process under the United Nations Convention to Combat Desertification (UNCCD) towards its ultimate goals. |
Процесс представления докладов дает основу для проведения эффективной оценки осуществления Конвенции и для принятия обоснованных решений относительно путей продвижения вперед работы в рамках Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием (КБОООН) к достижению ее конечных целей. |
We will work together to help Kosovo realize the commitments that it has freely undertaken, including the commitment to protect the rights of its ethnic minorities, and to ensure that the entire region of South-East Europe can move forward towards a democratic, prosperous and stable future. |
Мы будем сотрудничать, для того чтобы помочь Косово выполнить добровольно взятые на себя обязательства, включая обязательство по защите прав его этнических меньшинств, и сделать так, чтобы весь регион Юго-Восточной Европы мог продвигаться вперед в направлении демократического, процветающего и стабильного будущего. |
It must be noted that the above countries and international organisations are important co-operation partners for Latvia and thus the representation of the country is a significant step forward towards the quality of women in representing the government at the international level. |
Следует отметить, что вышеназванные страны и международные организации являются важными партнерами Латвии в области сотрудничества, и поэтому представленность страны женщинами является важным шагом вперед в направлении повышения роли женщин в деле представления правительства страны на международном уровне. |
It is time that the more cooperative spirit demonstrated by the two parties towards UNMEE in recent weeks be applied to the broader political process, in order to move it forward. |
Настало время для того, чтобы больший дух сотрудничества, продемонстрированный обеими сторонами в отношении МООНЭЭ в последние недели, был применен к более широкому политическому процессу, с тем чтобы продвинуть его вперед. |
The development of this strategy is an important step forward, as it articulates a vision for reform that moves beyond restoring security institutions to their pre-crisis capacities and towards a transformation of the security sector based on the country's needs. |
Разработка этой стратегии является важным шагом вперед, поскольку в ней излагается концепция реформы, предусматривающая переход от восстановления докризисного потенциала органов безопасности к преобразованию сектора безопасности с учетом потребностей страны. |
In this context, on 23 September 2013, the General Assembly convened a high-level meeting on disability and development, under the theme: "The way forward: a disability-inclusive development agenda towards 2015 and beyond". |
В этой связи 23 сентября 2013 года Генеральная Ассамблея провела заседание высокого уровня по вопросам инвалидности и развития, посвященное теме «Путь вперед: повестка дня в области развития с участием инвалидов на период до 2015 года и после него». |
The States parties must take an ambitious approach to the Review Conference, and see it as an opportunity to roll back the erosion of confidence in the Treaty and move forward towards the goal of a more stable, safe and secure world. |
Государства-участники должны занимать более энергичную позицию на Конференции по рассмотрению действия Договора и использовать ее в качестве возможности для восстановления доверия к Договору и продвижения вперед к цели построения более стабильного, спокойного и безопасного мира. |
It took as its premise the fundamental concept that genuine dialogue on a global scale, involving all stakeholders and across the board, provides the only way forward towards ensuring meaningful and effective international cooperation, in all fields, including in the field of environment. |
В качестве отправной посылки была взята основополагающая идея о том, что подлинный диалог в глобальном масштабе с участием всех заинтересованных сторон является единственным способом продвижения вперед к обеспечению конструктивного и эффективного международного сотрудничества во всех областях, в том числе в области охраны окружающей среды. |
These and other ICRAN projects represent a major step forward towards combating the global degradation of coral reefs and working with communities to improve livelihoods in a manner that is consistent with the viability of the coral reefs themselves. |
Эти и другие проекты МСДЗКР позволят сделать крупный шаг вперед в борьбе с глобальной деградацией коралловых рифов и в налаживании сотрудничества с местным населением в деле повышения его обеспеченности средствами к существованию без ущерба для жизнеспособности самих коралловых рифов. |
I appeal to Ethiopia to allow demarcation to proceed expeditiously in accordance with the Commission's decision, and to both parties to adopt a more constructive approach towards the efforts of my Special Envoy with a view to moving the peace process forward. |
Я призываю Эфиопию дать согласие на быстрое осуществление демаркации в соответствии с решением Комиссии и призываю обе стороны придерживаться более конструктивного подхода к усилиям моего Специального посланника с целью продвижения мирного процесса вперед. |
Although there have been steps taken during the reporting period towards addressing the causes and consequences of the March violence and in moving forward with the implementation of the standards for Kosovo, progress remains limited and uneven. |
Хотя в течение отчетного периода были предприняты шаги для оценки причин и последствий насилия, имевшего место в марте, и для продвижения вперед процесса осуществления стандартов для Косово, прогресс по-прежнему является ограниченным и неравномерным. |
I can't see it! - Shift your weight towards the front! |
Я его не вижу! - Все наклонитесь вперед! |
Work had been carried out to identify common elements of successful peacekeeping missions for possible replication, and criteria could also be developed to identify which missions were ripe for innovative action in order to move ahead towards a final peace. |
Проведена работа по выявлению элементов, общих для успешных миссий по поддержанию мира, в целях их возможного воспроизведения, кроме того, представляется целесообразной разработка критериев, позволяющих определить, какие миссии готовы к проведению инновационных мер, чтобы продвинуться вперед на пути к окончательному установлению мира. |
It was hoped that biennial budgeting would help the Office improve its performance and move further towards results-based budgeting and management, and there was a call for early consultations with donors and the identification of criteria for the mainstreaming of supplementary programmes. |
Была выражена надежда на то, что составление бюджетов на двухгодичной основе поможет Управлению повысить эффективность его деятельности и продвинуться вперед в направлении составления бюджетов и управления, основанных на конкретных результатах, и прозвучал призыв к скорейшему проведению консультаций с донорами и определению критериев для интегрирования дополнительных программ. |
The implications on both extreme poverty and environmental degradation are severe, posing great challenges in finding a path towards sustained economic growth and sustainable development, both being prerequisites for the achievement of the Millennium Development Goals. |
Последствия этих изменений обостряют как проблему крайней нищеты, так и проблему деградации окружающей среды, крайне затрудняя движение вперед по пути устойчивого экономического роста и развития, а обе эти задачи являются непременным условием для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In the opinion of Cuba, the declaration of a fourth disarmament decade could make a positive contribution to mobilizing international efforts to emerge from the current stagnation and move forward towards the disarmament objectives to which we are all committed. |
По мнению Кубы, провозглашение четвертого десятилетия разоружения позволило бы внести позитивный вклад в мобилизацию международных усилий, направленных на преодоление нынешнего состояния тупика и продвижения вперед в плане достижения целей в области разоружения, которым мы все привержены. |
I remain convinced that UNOMIG's presence is essential for creating the conditions for a political process towards a settlement of the conflict, and for moving this process forward. |
ЗЗ. Я по-прежнему убежден в том, что присутствие МООННГ играет существенно важную роль в создании условий для политического процесса, направленного на урегулирование конфликта, и продвижения этого процесса вперед. |
The recommendation that the Council consider some kind of mechanism, such as an informal working group, for discussing prevention cases on a continuous basis goes a way towards fostering a culture of prevention. |
Рекомендация о том, чтобы Совет Безопасности рассмотрел создание механизмов, таких как неофициальная рабочая группа, для обсуждения вопросов предотвращения конфликтов на постоянной основе, представляет собой шаг вперед в направлении утверждения культуры предотвращения. |
He recalled: Ambroise Thomas, my beloved master, came towards me and said, "Embrace Berlioz, you owe him a great deal for your prize." |
По его словам: Амбруаз Тома, мой любимый учитель, вышел вперед ко мне и сказал, «Обними Берлиоза, это ему ты во многом обязан своей награде». |
The recent major conferences and summits of the United Nations in the areas of women, social development, human rights, population, environment and development among others, have gone a long way towards gathering momentum and identifying actions to address those issues. |
Недавние крупные конференции и встречи на высшем уровне Организации Объединенных Наций, в том числе по вопросам женщин, социального развития, прав человека, народонаселения, окружающей среды и развития, позволили значительно продвинуться вперед в плане мобилизации сил и определения мероприятий, необходимых для решения этих вопросов. |
Despite the helpful efforts of the President of the Conference in January and February - and we understand that those efforts are continuing - there is no concrete indication that the Conference as a whole is moving towards an expansion of its membership. |
Несмотря на полезные усилия Председателя Конференции, предпринятые в январе и феврале, - причем, насколько мы понимаем, эти усилия продолжаются - нет никаких конкретных признаков того, что Конференция в целом продвигается вперед в вопросе о расширении ее членского состава. |