The principle of universality was a major step forward towards the establishment of broader and more equitable worldwide structures of governance which would enable the developing countries to take a larger part in the international environmental architecture. |
Принцип универсальности является одним из важных шагов вперед на пути к созданию более широких и справедливых общемировых структур управления, которые позволят развивающимся странам занять более заметное место в международной экологической деятельности. |
I am please to note that the report clearly stated that UNMIK will continue its efforts to consolidate democratic government institutions in Kosovo, advance economic growth and moved towards a future in Europe as part of the Western Balkans. |
Мне приятно отметить, что в докладе ясно говорится о том, что МООНК будет продолжать поддерживать усилия Косово, направленные на укрепление институтов демократического правления, ускорение экономического роста и продвижение вперед к будущей жизни в составе Европы и в качестве части Западных Балкан. |
I am pleased to state therefore that the Department will take a dramatic step forward this year towards disseminating directly to radio stations around the world news of major United Nations developments in the six official languages. |
В этой связи я с удовлетворением констатирую, что в этом году Департамент сделает важный шаг вперед в распространении информации об основных событиях в Организации Объединенных Наций непосредственно среди радиостанций мира на шести официальных языках. |
This glimmer of light in stormy skies led us to believe that we were evolving irreversibly and inevitably towards peace and that peace was at hand. |
Эти проблески света в грозовом небе побудили нас поверить в то, что наш путь вперед необратимо и неизбежно ведет к миру и что этот мир уже близок. |
For us that is natural, but we cannot avoid asking ourselves the question of whether we are any closer today to fulfilling the ideals towards which we set sail half a century ago. |
Для нас это естественное обязательство, однако мы не можем не задаваться вопросом, смогли ли мы продвинуться вперед к достижению идеалов, которые мы провозгласили полвека тому назад. |
Nairobi, in keeping with its tradition, will certainly remain the place to advance towards the end of the long conflict in the Sudan. |
Найроби, придерживаясь давней традиции, разумеется, останется местом, где нам удалось продвинуться вперед и положить конец продолжительному конфликту в Судане. |
Mr. Bazinas, responding to a request by the Chairman for clarification, said that, thanks to the flexible attitude of delegations, particularly that of the United States, the Commission had made great strides towards reaching agreement on article 24. |
Г-н Базинас в ответ на просьбу Председателя дать разъяснения, говорит, что благо-даря гибкой позиции делегаций, особенно делегации Соединенных Штатов Америки, Комиссия значительно продвинулась вперед на пути к достижению согласия относительно статьи 24. |
When moving towards a nuclear-weapon-free world, we must be in a position to state unambiguously that all existing nuclear weapons are destroyed. |
Продвигаясь вперед по пути, ведущему к миру, свободному от ядерного оружия, мы должны быть в состоянии с уверенностью заявить, что все существующие арсеналы ядерного оружия уничтожены. |
To accelerate the process of negotiation that should be undertaken, in accordance with article VI, as well as the implementation of the 13 practical steps, without further delay, in order to advance towards a nuclear-weapon-free world. |
Ускорить процесс переговоров, которые требуется вести в соответствии со статьей VI, а также без дальнейшего промедления осуществить 13 практических шагов, чтобы продвинуться вперед на пути к миру, свободному от ядерного оружия. |
We are also witnessing efforts to undermine the very State institutions that must be strengthened if Bosnia and Herzegovina is to meet the challenges of modern statehood and advance towards membership in NATO and the European Union. |
Мы являемся также свидетелями усилий, направленных на подрыв тех самых государственных институтов, которые необходимо укреплять, чтобы Босния и Герцеговина могла решать проблемы современной государственности и продвигаться вперед к вступлению в НАТО и в Европейский союз. |
The independent expert recommends that whatever resolution the Commission adopts should maintain the principle of setting up a working group; that, too, would mark a step forward in the current process towards the eventual adoption of a draft protocol. |
В связи с этим независимый эксперт рекомендует, чтобы Комиссия сохранила в своей возможной будущей резолюции принцип создания рабочей группы; это, безусловно, явилось бы еще одним шагом вперед в нынешнем процессе, который должен привести к принятию проекта факультативного протокола. |
In this respect, it is highly desirable for the developed countries and the international financial institutions to envisage measures capable of enabling the developing countries to move further towards sustainable development and to benefit from globalization. |
В этой связи было бы крайне желательно, чтобы развитые страны и международные финансовые учреждения разработали меры, которые позволили бы развивающимся странам продвигаться вперед по пути устойчивого развития и пользоваться благами глобализации. |
We welcome all constructive proposals to carry our work forward, and would be happy to cooperate with the Bureau and all other members of the Open-ended Working Group towards that end. |
Мы приветствуем все конструктивные предложения по продвижению работы вперед и будем рады сотрудничать в этих целях с Бюро и всеми другим членами Рабочей группы открытого состава. |
These are huge steps forward that, when implemented, will go a long way towards helping Bosnia and Herzegovina qualify for the PFP. |
Это - гигантские шаги вперед, и когда они будут сделаны, они во многом будут способствовать выполнению Боснией и Герцеговиной требований, касающихся вступления в ПРМ. |
However, as we move forward towards universal participation in the Convention, there is no room for complacency, since a few important countries still remain outside the realm of the chemical weapons ban. |
Тем не менее при продвижении вперед в направлении универсализации Конвенции нет места для благодушия, поскольку несколько значимых стран до сих пор не подпадают под запрет на химическое оружие. |
Today, I am pleased to report that there have been many achievements, and I take pleasure in sharing with the Assembly some of our ideas for moving towards gender equality, development and peace for the twenty-first century. |
Сегодня мне приятно сообщить, что мы многого добились, и я с удовлетворением поделюсь с Ассамблеей некоторыми нашими идеями в отношении продвижения вперед в обеспечении гендерного равенства, развития и мира в двадцать первом веке. |
The consensus agreement reached on the draft optional protocol on 21 January 2000 represents an important victory for children and goes a long way towards meeting the goals that the Special Representative has been advocating. |
Консенсусное соглашение по проекту факультативного протокола, достигнутое 21 января 2000 года, представляет собой важную победу с точки зрения защиты интересов детей и значительный шаг вперед в направлении реализации отстаиваемых Специальным представителем целей. |
Most regrettably, the Government's repressive response to the demonstrations comes at a time when Myanmar is striving to move forward towards national reconciliation and the restoration of democracy. |
Особое сожаление вызывает тот факт, что репрессивные действия правительства в отношении демонстраций были совершены в то время, когда Мьянма стремится продвинуться вперед на пути к национальному примирению и восстановлению демократии. |
Because they are our present and because they represent our future, it is time to hold out our hands to them and to walk together towards a better mankind. |
Поскольку они являются нашим сегодняшним днем и представляют наше будущее, настало время протянуть им руку и пойти вместе с ними вперед, к лучшему человечеству. |
It is our considered opinion that the time is now more than ripe to proceed towards the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. |
По нашему взвешенному мнению, сейчас как никогда настало время для продвижения вперед к учреждению на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия. |
Peru supports the plan of action proposed by the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and looks forward to its prompt implementation so that we can move ahead towards the attainment of the goals set out in UNISPACE III. |
Перу поддерживает план действий, предложенный Комитетом по использованию комического пространства в мирных целях, и с нетерпением ожидает его оперативного осуществления, с тем чтобы мы могли продвинуться вперед к достижению целей, указанных в ЮНИСПЕЙС III. |
It is up to you to prove the naysayers and the sceptics wrong and to move your country forward towards joining the family of nations. |
Именно вы можете доказать, что пессимисты и скептики ошибались, и вести свою страну вперед, готовя ее к вступлению в семью государств. |
Though such measures are often considered more modest than the idea of a legally binding treaty, many today argue that they constitute a more realistic and practical way forward towards the goal of preserving outer space for peaceful purposes. |
Хотя таким мерам часто отводится более скромная роль, чем юридически обязательному договору, сегодня многие утверждают, что они представляют собой более реалистичный и практический путь вперед к сохранению космического пространства для использования в мирных целях. |
Having said that, we appreciate that the road map report suggests a concrete strategy for moving forward towards each of the objectives and goals outlined in the Millennium Declaration. |
При этом мы с удовлетворением отмечаем, что в докладе с изложением плана предлагаются конкретные стратегии продвижения вперед по каждой из задач и целей, обозначенных в Декларации тысячелетия. |
Therefore, in conducting this review, we should not be disheartened by any shortfall in achievement since 1996, but we should focus instead on charting a forward path, towards accelerated implementation. |
Поэтому при проведении данного обзора нас не должны разочаровывать недостаточно впечатляющие достижения с 1996 года; вместо этого мы должны сосредоточиться на поисках пути вперед к их ускоренному осуществлению. |