There were however practical links in that both a verification regime for the ban on biological weapons and a regime preventing the weaponization of outer space would give the nuclear-weapon States greater confidence in moving towards the elimination of nuclear arsenals. |
Однако на практике связь существует, поскольку как режим проверки за соблюдением запрета на биологическое оружие, так и режим по предотвращению размещения оружия в космическом пространстве дают государствам, обладающим ядерным оружием, возможность с большей уверенностью двигаться вперед к ликвидации ядерных арсеналов. |
In the present report, I have presented my considered views on the main challenges to the transition and the critical aspects of the transitional agenda that must be addressed in order to strengthen the political process and move it towards free and fair elections. |
В настоящем докладе я представил свои взвешенные соображения относительно основных проблем переходного периода и важнейших аспектов программы на переходный период, которые должны быть рассмотрены в целях укрепления политического процесса и продвижения вперед к свободным и справедливым выборам. |
The European Union considers that the decision of President Nazarbayev represents a fundamental advance in the promotion of human rights in Kazakhstan and an important contribution towards the universal abolition of the death penalty. |
Европейский союз считает, что решение Президента Назарбаева представляет собой значительный шаг вперед в деле поощрения прав человека в Казахстане и является важным вкладом во всеобщую отмену смертной казни. |
The Committee would advance the implementation of SEEA 2003 in countries, starting from a set of simplified, standard tables and working towards more complex and data demanding tables. |
Комитет будет продвигать вперед работу по внедрению в странах СЭЭУ 2003 года, начиная с набора упрощенных, стандартных таблиц и переходя к более сложным таблицам и таблицам, требующим большого объема данных. |
The Chair concluded the session by stating that the conclusions and recommendations adopted by the Working Group represented a genuine common ground of understanding among participants for moving forward towards the practical implementation of the right to development. |
Председатель завершил сессию, заявив, что принятые Рабочей группой выводы и рекомендации представляют собой подлинную общую основу взаимопонимания между участниками, позволяющую продвинуться вперед к практической реализации права на развитие. |
The G-8 proposal is a significant step forward and represents an important political commitment towards solving the debt problems of some of the most indebted and poorest countries. |
Указанное предложение Группы 8 является значительным шагом вперед и представляет собой важное политическое обязательство урегулировать проблему задолженности ряда беднейших стран с наибольшим уровнем задолженности. |
While success was acknowledged, challenges to progress persisted, such as patriarchal norms and stereotypical and discriminatory cultural practices towards women, a huge debt burden, unfavourable terms of trade for commodities and inadequate financial resources. |
Успех налицо, однако при продвижении вперед по-прежнему встречаются трудности, к которым относятся патриархальные нормы, а также стереотипные и дискриминационные культурные установки в отношении женщин, громадное бремя задолженности, неблагоприятные условия торговли сырьевыми товарами и неадекватность финансовых ресурсов. |
It is incumbent upon this summit to move the process forward and to take us one step closer towards meeting the needs, hopes and aspirations of the peoples of the world, whom we represent. |
Участникам этой встречи на высшем уровне необходимо продвинуть вперед этот процесс и еще на один шаг приблизиться к цели удовлетворения потребностей, реализации надежд и чаяний народов мира, которые мы представляем. |
CARICOM had launched a plan of action for 2005, which provided a framework for gender mainstreaming in key CARICOM programmes and constituted a positive development towards the establishment of a single market in the region. |
Карибское сообщество начало осуществлять план мероприятий на 2005 год, который содержит рамочные основы для включения гендерных вопросов в его основные программы, что является шагом вперед накануне создания зоны единого рынка и единой экономики в этом регионе. |
Together with our partners in the European Union, Malta wishes to encourage this latest development as a path towards the full resumption of the Middle East peace process. |
Вместе со своими партнерами по Европейскому союзу Мальта хотела бы приветствовать это самое последнее событие в качестве шага вперед на пути к полному возобновлению ближневосточного мирного процесса. |
This is certainly a step forward towards an effective international response to terrorism, in conformity with international law, international human rights law and international humanitarian law. |
Безусловно, это шаг вперед к выработке эффективного ответа международного сообщества терроризму в соответствии с международным правом, международными правами человека и международным гуманитарным правом. |
To our developed friends I say "Opening your markets to products from the south is a requirement of justice." That will represent a huge step forward towards the elimination of poverty. |
К нашим друзьям из развитых стран я хочу обратиться с призывом: «Требование открыть ваши рынки для продукции стран юга является справедливым требованием.» Это станет огромным шагом вперед на пути искоренения нищеты. |
Our country is also keen to enhance its strong relationship with the European Union and to develop it towards the establishment of a solidarity-based partnership, which we hope will advance in a context of mutual respect and dialogue, thus serving the interests of all parties. |
Наша страна также активно работает над дальнейшим укреплением наших отношений с Европейским союзом и их развитием в направлении основанного на солидарности партнерства, которое, как мы надеемся, будет продвигаться вперед в контексте взаимного уважения и диалога, что будет служить интересам всех сторон. |
As we seek to develop partnerships for development, utilizing the Millennium Development Goals as the benchmark, Saint Lucia has been moving steadily towards the attainment of some of the goals. |
Стремясь к созданию партнерств в целях развития, используя ЦРДТ в качестве главного ориентира, Сент-Люсия упорно продвигается вперед к достижению некоторых из этих целей. |
Mr. O'Flaherty's question as to whether the electoral system was moving forward or backward, he said that constitutional development in the Region had been moving steadily towards universal suffrage in accordance with the Basic Law. |
Отвечая на вопрос г-на О'Флахерти относительно того, движется ли избирательная система вперед или назад, он говорит, что происходящие в Районе конституционные преобразования обеспечивают неуклонное продвижение в направлении обеспечения всеобщего избирательного права в соответствии с Основным законом. |
The way out is to be found elsewhere: under present conditions progress can be ensured only by moving towards each other, taking into account each other's interests and concerns and showing political goodwill. |
Выход в другом: в сложившихся условиях продвижение вперед можно обеспечить только за счет того, чтобы идти навстречу друг другу, учитывать интересы и озабоченности друг друга, проявлять добрую политическую волю. |
The forthcoming World Summit on Sustainable Development provided an opportunity to seek better balance in the progress of all countries towards sustainable development in its economic, social and environmental dimensions. |
Предстоящая Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию дает возможность обеспечить более сбалансированное продвижение всех стран вперед по пути устойчивого развития в его экономическом, социальном и экологическом измерениях. |
Such an environment will be more amenable to economic growth and will generate a stronger momentum to eradicate poverty and human suffering as we strive towards the fulfilment of the Millennium Development Goals. |
Такая обстановка могла бы более благотворно сказаться на экономическом росте и способствовала бы более активной ликвидации нищеты и человеческих страданий, в то время как мы продвигаемся вперед по пути осуществления целей Декларации тысячелетия. |
We are gathered here to chart the way forward towards the creation of a world fit for all of us by the turn of the century and beyond. |
Мы собрались здесь для того, чтобы наметить пути продвижения вперед к цели создания мира, в котором нашлось бы место для всех нас в начале нынешнего столетия и в более отдаленном будущем. |
That would represent a step forward, within the framework of a comprehensive plan in this regard, towards the goal of making the Middle East a zone free of weapons of mass destruction. |
Это стало бы шагом вперед в контексте всеобъемлющего соответствующего плана на пути к созданию на Ближнем Востоке зоны, свободной от оружия массового уничтожения. |
This is the second time that a brief analytical summary has been included in the report; although insufficient, it marks a step forward towards the objective of providing genuinely substantive reports on the Security Council's work. |
Вот уже второй раз в доклад включен краткий аналитический обзор, который, хотя и является недостаточным, все же знаменует собой шаг вперед к достижению цели предоставления действительно значимых докладов о работе Совета Безопасности. |
While it is regrettable that the Security Council has not maintained the consensus and unity that it reached in adopting resolution 1441 on a question of general concern, the current international situation must serve as a basis for looking towards the future. |
Хотя достойно сожаления, что Совет Безопасности не сохранил свой консенсус и единство, которых он достиг при принятии резолюции 1441 по вопросу, вызывающему всеобщую обеспокоенность, нынешняя международная ситуация должна служить основой для продвижения вперед. |
Furthermore, we should like to emphasize that the information and recommendations contained in the Secretary-General's report make it possible to move forward towards a culture of peace between now and the end of the decade in 2010. |
Кроме того, нам следует подчеркнуть, что информация и рекомендации, содержащиеся в докладе Генерального секретаря, делают возможным продвижение вперед к культуре мира до конца десятилетия в 2010 году. |
Let us take advantage of what room there is and move forward incrementally, thus creating an environment of confidence and good will that would allow us to advance towards general and complete disarmament. |
Давайте использовать имеющиеся возможности и постепенно двигаться вперед, создавая тем самым обстановку доверия и доброй воли, которая позволит нам продвигаться к всеобщему и полному разоружению. |
We must heed the call of the Millennium Declaration to move forward with determination towards a comprehensive review of the Security Council, encompassing all of its aspects, including the veto. |
Нам необходимо прислушаться к содержащемуся в Декларации тысячелетия призыву решительно продвигаться вперед в проведении всеобъемлющей реформы Совета Безопасности, охватывающей все аспекты его деятельности, включая право вето. |