Potential trade effects also determine the appropriate timing and sectoral priorities in implementing national standards. |
Потенциальное торговое воздействие определяет также выбор соответствующих сроков и секторальных приоритетов в процессе применения национальных стандартов. |
If the elimination of nuclear weapons will eventually require a multilateral agreement, questions of timing and substance arise. |
Если для ликвидации в конечном итоге ядерного оружия потребуется заключение многостороннего соглашения, то возникнут вопросы, касающиеся сроков и существа. |
Because of this timing, they do not necessarily reflect the assumptions and criteria used for the calculation of the 1997 budget. |
С учетом этих сроков они необязательно отражают предположения и критерии, использованные при составлении бюджета на 1997 год. |
Each of the contracts contained an identical provision concerning the invoicing and timing of payments. |
Каждый из контрактов содержал идентичное положение, касающееся выставления счетов-фактур и сроков оплаты. |
Obviously, such documents were much less predictable in both timing and quantity. |
Очевидно, что эти документы носят менее предсказуемый характер с точки зрения как сроков, так и объема. |
The only limitation that may apply in terms of timing relates to court approval of a modification. |
Единственное ограничение, которое может касаться сроков, относится к принятию изменений судом. |
It was also said that imposing such a condition could have a detrimental effect on the timing of enforcement of an interim measure. |
Было также указано, что включение такого условия может иметь неблагоприятные последствия для сроков приведения в исполнение обеспечительной меры. |
Finally, we would have wished for clearer guidelines also with regard to timing. |
Наконец, нам хотелось бы также иметь более четкие указания в отношении сроков. |
Lastly, the evaluation noted that timing the handover is vital. |
И наконец, в процессе оценки было отмечено основополагающее значение определения сроков передачи полномочий. |
Should this be acceptable, the timing may be maintained in the future. |
Если это приемлемо, то таких сроков представления можно было бы придерживаться и в будущем. |
The Advisory Committee recommends that a review be made of the structure and timing of the financial statements and schedules. |
Консультативный комитет рекомендует провести обзор структуры и сроков подготовки финансовых ведомостей и графиков. |
The report also covers the necessary coordination of the timing of updates and revisions of international economic and social classifications. |
В докладе также освещается вопрос о необходимости согласования сроков выпуска обновленных и пересмотренных вариантов международных экономических и социальных классификаций. |
The Working Party recommended a change in the major outputs, specifically their scope and timing. |
Рабочая группа рекомендовала внести изменения в работу над основными материалами, в частности в том, что касается их охвата и сроков выпуска. |
According to the models, the timing of emission reductions determines the state of recovery over a short time scale. |
Согласно данным моделирования выбор сроков сокращения выбросов определяет состояние восстановительных процессов на краткосрочную перспективу. |
However, there was uncertainty regarding the timing of raising the requisition since funds would not be immediately available. |
Вместе с тем отсутствовала определенность в отношении сроков направления заявок на отпуск имущества, поскольку средства не могли выделяться незамедлительно. |
As to the timing for holding the High-level Dialogue on Financing for Development, our position is flexible. |
Что касается сроков проведения диалога на высоком уровне по финансированию развития, то наша позиция является гибкой. |
A compilation of the paragraphs relevant to the timing and reporting of adjustments from these guidelines is included in annex II to this guidance. |
Подборка положений, касающихся сроков и представления информации в отношении внесения коррективов на основании этих руководящих принципов, включена в приложение II к настоящим руководящим указаниям. |
We note that the report contains suggestions with regard to adjusting the timing of the transfer of police executive authority and to revamping police training. |
Мы заметили, что в докладе содержатся предложения относительно корректировки сроков передачи исполнительных полицейских полномочий и совершенствования системы подготовки полиции. |
However, at the annual session in June, the Board would consider changing the timing of the biennial budget presentation. |
Однако на ежегодной сессии в июне Совет рассмотрит вопрос об изменении сроков представления бюджета на двухгодичной основе. |
The Ukrainian legislation does not specify procedures, responsibilities and timing for providing such information. |
В законодательстве Украины не предусмотрено конкретных процедур, обязанностей или сроков в отношении предоставления такой информации. |
In terms of timing, the secretariat notes that the discussions on the fifth replenishment of the GEF Trust Fund have recently been initiated. |
Относительно сроков секретариат отмечает, что недавно были начаты дискуссии по пятому пополнению Целевого фонда ФГОС. |
Discussions will take place with local authorities and national counterparts to define the exact scope and timing of such assistance. |
Будут проведены обсуждения с представителями местных органов власти и национальными коллегами на предмет определения точных масштабов и сроков для оказания такой помощи. |
Consultative meetings should be structured and predictable, in terms of timing and agenda. |
Консультативные совещания должны быть подготовленными и предсказуемыми в том, что касается сроков и повестки дня. |
The second issue concerns the duration and timing of the plenary sessions of the Conference. |
Второй вопрос касается продолжительности и сроков проведения пленарных сессий Конференции. |
These changes resulted in an extension of the original timeline and a corresponding shift in the estimated timing of the expenditures. |
Эти изменения привели к удлинению первоначального графика и соответствующему переносу предполагаемых сроков осуществления расходов. |