In order to sustain and enhance the contribution of the intersessional programme of work to the implementation of the Convention, the Coordinating Committee will consider further improvements to the format and timing of the Standing Committee meetings and means to ensure the development of action-oriented Standing Committee Programmes. |
В целях сохранения и усиления роли межсессионной программы работы в осуществлении Конвенции Координационный комитет рассмотрит вопрос о дальнейшем совершенствовании формата и сроков проведения заседаний постоянных комитетов и путей обеспечения выработки программы работы постоянных комитетов, ориентированных на конкретные действия. |
Reviewing the frequency of meetings (for example, one year policy and one year thematic or regional), and timing in relation to other international meetings. |
обзор частотности совещаний (например, один год - по вопросам политики, а другой год - тематическое или региональное совещание) и сроков их проведения по отношению к другим международным совещаниям. |
Traditional forest-related knowledge is applied in myriad ways, including forecasting seasonal events and weather; timing agricultural activities; effectively using plants and animals for a variety of purposes; protecting watersheds, soil and forest resources, inter alia |
традиционные знания о лесах находят самое разнообразное применение, в том числе, в частности, в прогнозировании сезонных явлений и погоды; определении сроков проведения сельскохозяйственных работ; эффективном использовании растений и животных для различных целей; и охране водосборов, почвы и лесных ресурсов; |
Noting that it was the prerogative of Member States and intergovernmental bodies to determine the length and timing of inputs for documentation, he said that it was regrettable that the target of 90 per cent compliance with document submission deadlines was still not being met. |
Отмечая, что определение объема и сроков представления документации является прерогативой государств-членов и межправительственных органов, оратор выражает сожаление по поводу того, что целевой показатель соблюдения сроков представления документов, равный 90 процентам, до сих пор не достигнут. |
Scope and timing of interaction of the special procedures with the UPR, with the "complaints mechanism" on pending complaints or on submissions not meeting the threshold for the complaints and the system of expert advice. |
Рамки и согласование сроков взаимодействия специальных процедур с УПО, с "механизмом рассмотрения жалоб" в отношении нерассмотренных жалоб или в отношении представлений, не отвечающих крайним срокам подачи жалоб, а также система экспертного консультирования. |
UNHCR is continuing to promote donor commitment to specific payment dates for pledged contributions within contractual agreements, in order to improve the predictability in timing of the receipt of pledged contributions and to encourage the early payment of pledges. |
УВКБ продолжает пропагандировать соблюдение донорами установленных в официальном контракте дат выплаты объявленных взносов в целях более эффективного прогнозирования сроков получения объявленных взносов и поощрения их своевременной выплаты. |
The Advisory Committee also notes that given the timing of the budget presentation, the logical framework for presentation of the Panel of Experts on the Democratic People's Republic of Korea has not been fully developed. |
Консультативный комитет также отмечает, что с учетом сроков представления бюджета логическая основа представления выводов Группы экспертов по Корейской Народно-Демократической Республике полностью разработана не была. |
Within the context of the preparations for the meeting, I dispatched a delegation from the Secretariat-General, headed by Ambassador Ahmed Ben Helli, to Baghdad from 5 to 9 November 2005 to fix the timing of the meeting and make preparations. |
В процессе подготовки совещания по моему поручению в Багдад для уточнения сроков проведения совещания и его подготовки с 5 по 9 ноября 2005 года выезжала делегация Секретариата во главе с послом Ахмедом Бен Хелли. |
[The Parties shall, by [20xx], revise guidelines for the implementation of JI, including for improving its effectiveness and efficiency by extending its timing, guaranteeing its environmental integrity and preparing for new participants.] |
[Стороны до [20хх года] пересматривают руководящие принципы осуществления СО, в том числе для повышения его эффективности и действенности за счет увеличения сроков, создания гарантий его экологической целостности и подготовки к появлению новых участников.] |
The effect-oriented activities, the prioritization of the problems tackled and the timing of the main tasks, as well as the generation, processing and evaluation of data and the presentation of results provide the necessary up-to-date scientific knowledge and information in order to: |
Проведение ориентированной на воздействие деятельности, определение приоритетов в отношении проблем, которые надлежит решать, и установление сроков выполнения основных задач, а также подготовка, обработка и оценка данных и представление результатов обеспечивает необходимые обновленные научные знания и информацию для: |
Requests the Executive Director to explore options for the timing of the approval of the biennial support budget in the context of one of the existing regular board sessions and to report to the Board on this issue during the annual session of 2004. |
просит Директора-исполнителя изучить варианты в отношении сроков утверждения бюджета вспомогательного обслуживания на двухгодичный период в контексте одной из нынешних регулярных сессий Совета и представить доклад Совету по этому вопросу в ходе ежегодной сессии 2004 года. |
As noted earlier in the Executive Summary, no overview has yet been given to the timing of the availability of banks, taking into consideration the life-cycle of products and applications and the influence that this might have on the infra-structure required for bank management. |
а) как указывалось ранее в резюме, пока еще не проводился анализ сроков доступности банков с учетом жизненного цикла продуктов и видов применения, а также возможного влияния этого на инфраструктуру, необходимую для регулирования банков; |
Discussed possible options with regard to the timing of the submission of written project approvals by Parties involved, confirmed that at least one other Party, in addition to the host Party or Parties, should be involved in a JI project and clarified that: |
а) обсудил возможные варианты, касающиеся сроков представления письменного одобрения проектов заинтересованными Сторонами, подтвердил, что по меньшей мере одна Сторона, помимо принимающей Стороны, или принимающих Сторон, должна участвовать в проекте СО, и разъяснил, что: |
The SBSTA, in accordance with its conclusions at its twenty-fifth session and with the aim of contributing to the identification of further activities, as well as appropriate timing and modalities, for inclusion in the Nairobi work programme, considered: |
В соответствии с выводами, принятыми на его двадцать пятой сессии, и с целью содействия определению дальнейших мероприятий для включения в Найробийскую программу работы, а также приемлемых сроков и порядка их проведения ВОКНТА рассмотрел: |
Invites interested members of the Committee to submit to the interim secretariat by 17 March 1997 suggestions on the modalities and timing of the work of the Committee on Science and Technology on: |
предлагает заинтересованным членам Комитета представить временному секретариату к 17 марта 1997 года предложения относительно форм и сроков работы Комитета по науке и технике по следующим направлениям: |
Requests the secretariat to consult with the secretariats of UNDP, UNFPA and WFP to review issues of common interest and any implications for the timing of the respective Executive Board sessions, and report thereon to the Board at the first regular session of 2007. |
просит секретариат провести с секретариатами ПРООН, ЮНФПА и ВПП консультации на предмет рассмотрения вопросов, представляющих взаимный интерес, в том числе любых последствий для сроков проведения соответствующих сессий Исполнительного совета, и представить Совету доклад об этом на первой очередной сессии 2007 года. |
UNDP informed the Board that there might be valid reasons for the differences, which included timing differences between the reporting of expenditure by UNDP, the recording of those charges by agencies/entities, and the submission of expenditure to UNDP for clarification. |
ПРООН сообщила Комиссии, что эти расхождения могут объясняться объективными причинами, включая разницу в установлении сроков для представления отчетности о расходах Программой и учета этих расходов учреждениями/органами и для представления данных о расходах Программе для уточнения. |
In its resolution 62/143, the Assembly endorsed the decisions adopted by the Preparatory Committee for the Durban Review Conference, authorizing the Preparatory Committee to decide the venue, timing and duration of the Conference. |
В своей резолюции 62/143 Генеральная Ассамблея одобрила решения, принятые Подготовительным комитетом Конференции, и уполномочила Подготовительный комитет принять решения относительно места и сроков проведения и продолжительности Конференции по обзору Дурбанского процесса. |
The international community recognized the importance of the voluntary decisions made by individuals and couples about the number, timing and spacing of their children and the importance of ensuring that information and services were available to make and implement informed decisions. |
Международное сообщество признало важность принятия добровольных решений отдельными лицами и супружескими парами в отношении числа детей, сроков их рождения и интервалов между ними, а также важность предоставления информации и услуг для принятия и выполнения обоснованных решений. |
In comparison to the current system of seven part-time bodies, as a standing body, the unified standing treaty body would be more flexible than the current bodies in respect of the timing and venue of its sessions. |
По сравнению с нынешней системой из семи периодически работающих органов единый постоянный договорный орган как постоянный орган будет обладать большей гибкостью, чем ныне действующие органы в плане выбора сроков и мест проведения своих сессий. |
(c) Continual projection, updating and analysis of the volume, composition and timing of future workload in order to allow timely and informed decision-making with respect to planning for capacity needed to supplement established in-house capacity; |
с) постоянное ведение работы по прогнозированию, обновлению и анализу объема, содержания и сроков выполнения будущей работы, с тем чтобы можно было принимать своевременные и обоснованные решения в отношении планирования потребностей в ресурсах, требуемых в дополнение к имеющимся внутренним возможностям; |
The chairs of relevant country configurations will continue to ensure that their periodic formal briefings to the Council on the countries concerned will be synchronized with the timing of their field visits and will be focused on specific areas to which the Council's attention should be drawn |
Председатели страновых структур продолжат принимать меры к согласованию сроков проведения ими периодических официальных брифингов для Совета по соответствующим странам с графиком их поездок на места и в ходе этих брифингов будут уделять особое внимание конкретным проблемам, которые требуют внимания Совета. |
It therefore asked that every effort should be made to publish the Committee's annual report as soon as possible after the relevant session and not to delay publication for six months because of the timing of the Council's annual session. Honoraria |
В связи с этим он просил приложить все усилия по изданию ежегодного доклада Комитета в кратчайшие сроки после окончания соответствующей сессии и не задерживать публикацию на шесть месяцев из-за сроков проведения ежегодной сессии Совета. |
In section IV of the report, the Secretary-General provides an analysis and makes recommendations in respect of remuneration, including adjustments for currency fluctuations and cost of living, other conditions of service, including pensions, and the timing of the next comprehensive review |
В разделе IV своего доклада Генеральный секретарь дает анализ и рекомендации в отношении вознаграждения, в том числе корректировки с учетом изменений курсов валют и стоимости жизни, других условий службы, в том числе пенсионных пособий, и сроков проведения следующего всеобъемлющего обзора. |
He reiterates his readiness to discuss the terms of reference concerning independence, timing, composition of the team, transparency of procedures, investigating methods, and protection of witnesses during the is essential that there be a clear acceptance by |
Он подтверждает свою готовность обсудить круг ведения группы по оценке с точки зрения ее независимости, сроков проведения оценки, состава, транспарентности процедур, методов расследования и защиты свидетелей в ходе расследования. |