Mr. Kuijpers added that the Panel would examine in its final report the percentage of small and medium-sized enterprises taking up certain technologies to examine their impact on assumptions about the timing of technologies being taken up. |
Г-н Кёйперс отметил также, что Группа рассмотрит в своем заключительном докладе процентную долю небольших и средних предприятий, внедряющих отдельные технологии, с целью определения их влияния на допущения относительно сроков внедрения технологий. |
In the present report, the Committee puts forward its observations and recommendations on the scope and timing of the business case report, as well as on specific aspects to be covered. |
В настоящем докладе Консультативный комитет излагает свои замечания и рекомендации относительно сферы охвата и сроков представления доклада о технико-экономическом обосновании, а также относительно конкретных аспектов, которые следует охватить в нем. |
Considering the time-bound nature of the recommendations and the timing and sequencing of their implementation, it was crucial that the Committee should endorse them at the first part of the resumed session. |
С учетом конкретного характера рекомендаций и оговоренных сроков и последовательности их выполнения крайне важно, чтобы Комитет одобрил их в ходе первой части возобновленной сессии. |
As regards the timing of a candidates' forum, account would have to be taken of the situation at UNIDO which foresees a period of two months between the deadline for the receipt of nominations and the actual election. |
Что касается сроков проведения форума кандидатов, то потребуется принять во внимание то, что в ЮНИДО предусмотрен двухмесячный срок между крайним сроком получения представлений на кандидатов и фактическими выборами. |
The three workstreams include new activities in the elaboration of activity 19, on means of implementation, and the adjusted timing of some activities, where necessary. |
Среди трех направлений работы предусмотрены новые виды деятельности в рамках проработки вида деятельности 19 в отношении средств осуществления и при необходимости корректировка сроков осуществления некоторых видов деятельности. |
UNDP maintains that the current level of accumulated surplus is reasonable, taking into account the timing of the receipt of funds, the programme cycle, and the UNDP governance framework as approved by the Executive Board and documented in the financial regulations and rules. |
ПРООН считает, что текущий объем накопленного положительного сальдо является вполне обоснованным с учетом сроков получения средств, программного цикла и структуры управления ПРООН, которая была одобрена Исполнительным советом и документально оформлена в финансовых регламентах и правилах. |
Regional discussions would be held as to the timing and venue of the workshop and the Committee noted the offer from the expert from Brazil to host the workshop in Brasilia. |
Будут проведены региональные дискуссии относительно сроков и места проведения семинара-практикума, и Комитет отметил предложение эксперта из Бразилии о проведении семинара-практикума в Бразилиа. |
The requirements for the timing of the submission of national reports may have an impact on the quality of national reports as well as on the volume of information that the Conference of the Parties can usefully review. |
От требований, касающихся сроков представления национальных докладов, может зависеть качество национальных докладов, а также объем информации, который Конференция Сторон сможет продуктивно рассмотреть. |
As regards the timing of the work to be undertaken by the Working Group, there was support for commencing consideration of future work without delay during the third quarter of 2001. |
Что касается сроков начала работы, которая должна быть проведена Рабочей группой, то была выражена поддержка предложения о безотлагательном начале рассмотрения будущей работы в третьем квартале 2001 года. |
The decision would be revised or confirmed as soon as a final decision regarding the timing of the Forum would be received in order to ensure a maximum of travel efficiency for overseas participants both at the Forum and the Plenary. |
Решение будет пересмотрено или подтверждено сразу же после представления окончательного решения по поводу сроков проведения Форума, с тем чтобы обеспечить максимальную эффективность в плане организации поездки зарубежных участников на Форум и Пленарную сессию. |
To ensure that evaluations are functional instruments, the policy stipulates that country offices have full control and flexibility to adjust the timing and focus of evaluation within the cycle, only that the required number are completed when the programme cycle ends. |
Для обеспечения функциональной эффективности оценок политика в этой области предусматривает для страновых отделений полный контроль и гибкость в том, что касается корректировки сроков и направленности оценки в рамках цикла, обязательным является лишь требуемое число проведенных оценок по окончании программного цикла. |
Due to the timing of the adoption of the resolution, it was not possible to include the requirements for the activities detailed in the present report in the proposed programme budget for 2006-2007. |
В силу сроков принятия этой резолюции было невозможно учесть потребности в средствах на проведение мероприятий, указываемых в настоящем докладе, в предлагаемом бюджете по программам на 2006 - 2007 годы. |
Owing to the timing of its session, from 19 to 27 September 2005, after the opening of the sixtieth session of the General Assembly, the Committee handled the matter via written communications. |
С учетом сроков проведения его сессии - 19 - 27 сентября 2005 года, после открытия шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи, Комитет решал этот вопрос посредством письменных сообщений. |
(e) To act as a facilitator and advisory service on the timing, organization and preparation of meetings as well as for any required follow-up activities; |
ё) выполнение функций координатора и консультанта в том, что касается сроков, организации и подготовки совещаний, а также любых других необходимых последующих мероприятий; |
The Panel consulted with the office of the facilitator, the Government of South Africa and MONUC regarding the advisability and the timing of its proposed visit to South Africa to meet with the delegates at the inter-Congolese dialogue. |
Группа проконсультировалась с канцелярией посредника, правительством Южной Африки и МООНДРК в отношении целесообразности и сроков ее предлагаемого визита в Южную Африку для встречи с делегатами, участвующими в межконголезском диалоге. |
It agreed with the comments of the Advisory Committee regarding the timing of the request for funds, and wondered why the proposal had not been part of the proposed programme budget for the biennium, particularly in the light of the safety concerns expressed. |
Ее делегация выражает согласие с замечаниями Консультативного комитета по поводу сроков представления заявки на выделение средств и хотела бы знать, почему данное предложение не было включено в предлагаемый бюджет по программам на соответствующий двухгодичный период, особенно учитывая высказанные соображения в отношении обеспечения безопасности. |
The marine environment is being increasingly degraded by pollution from sewage, persistent organic pollutants, radioactive substances, heavy metals, oils, litter, the physical alteration and destruction of habitats, and the alteration of timing, volume and quality of freshwater inflows. |
Качество морской среды постоянно ухудшается в результате загрязнения от сточных вод, стойких органических загрязнителей, радиоактивных веществ, тяжелых металлов, масел, мусора, физического изменения и разрушения ареалов и изменения сроков, объема и количества притока пресной воды. |
Existing practices were continued through regular meetings with the Board of Auditors, exchange of work programmes and travel plans, and coordination concerning locations to be visited, the timing of the visits and general audit scope. |
Существующая практика была продолжена путем проведения регулярных совещаний с Комиссией ревизоров, обмена программами работы и планами поездок, а также путем координации вопросов посещения тех или иных объектов, сроков поездок и общих рамок ревизии. |
As to the timing and method of preparation of the guide, the Working Group agreed that the Secretariat should prepare a draft and submit it to the Working Group for consideration at its twenty-ninth session. |
В отношении сроков и метода подготовки указанного руководства Рабочая группа решила, что секретариату следует подготовить проект и представить его на рассмотрение Рабочей группы на ее двадцать девятой сессии. |
Indeed, the Unit has been following the evolution of the relevant activities of UNWomen in the context of the Unit's various system-wide reviews and will consult UN-Women on the best timing for this review. |
Действительно, Группа следила за ходом развития соответствующей деятельности структуры «ООН-женщины» в контексте проводимых Группой различных общесистемных обзоров, и она проконсультируется со Структурой «ООН-женщины» относительно наилучших сроков проведения такого обзора. |
The President of the Board drew attention to a request by the Second Committee of the General Assembly that the Committee on Conferences consider advancing the timing of the Board's regular session so that its report would be available by the middle of September. |
Председатель Совета обратила внимание на поступившую от Второго комитета Генеральной Ассамблеи просьбу к Комитету по конференциям рассмотреть вопрос о переносе на более раннюю дату сроков проведения очередной сессии Совета, с тем чтобы его доклад выпускался к середине сентября. |
Biweekly electoral meetings with the Government in support of the IEC transition and their subsequent substantive initiatives including electoral law reform and the timing of future elections |
Проведение раз в две недели совещаний по вопросам проведения выборов с представителями правительства в поддержку преобразования Независимой избирательной комиссии и осуществление последующих основных инициатив, включая пересмотр закона о выборах и определение сроков проведения будущих выборов |
The format of the Pledging Conference is considered outdated and, apart from the concerns about duplication and inefficiency, its modalities are often considered rigid and its timing inconvenient or incompatible with the budgetary cycles of major donors. |
Считается, что формат Конференции по объявлению взносов устарел, а ее процедуры, помимо проблем дублирования и неэффективности, зачастую представляются негибкими и - с точки зрения сроков - неудобными или несопоставимыми с бюджетными циклами крупных доноров. |
The Committee agreed that the discussions in the Subcommittee should provide the basis for a prompt decision by the Committee on a recommendation to the General Assembly regarding the agenda, timing, funding and organization of a third UNISPACE conference. |
Комитет согласился с тем, что проведенные в Подкомитете обсуждения должны стать основой для оперативного принятия Комитетом рекомендации Генеральной Ассамблее в отношении повестки дня, сроков проведения, финансирования и организации третьей конференции ЮНИСПЕЙС. |
In decision 2/102, the Commission drew the attention of the Council to the problem created by the lack of synchronization of the terms of Commission members with the timing of the third session and recommended that the Council take steps to resolve it. |
В решении 2/102 Комиссия обратила внимание Совета на проблему, возникшую в связи с отсутствием синхронизации сроков полномочий членов Комиссии по сроками проведения третьей сессии, и рекомендовала Совету принять меры для решения этого вопроса. |