As far as the timing is concerned, we would prefer to have the session in the second half of April 1996. |
В том что касается сроков, то для нас предпочтительнее, если сессия состоится во второй половине апреля 1996 года. |
Under the circumstances, the Advisory Committee had not made any recommendation regarding presentation and timing of the consideration of the support account in relation to the regular budget. |
С учетом сложившихся обстоятельств Консультативный комитет не выносил каких-либо рекомендаций в отношении представления информации и сроков рассмотрения вопросов, связанных со вспомогательным счетом, по отношению к регулярному бюджету. |
The full requirements will have to be presented as revised cost estimates for the period once the timing of the elections has been established. |
В полном объеме эти потребности должны быть представлены в виде пересмотренной сметы расходов на данный период после определения сроков проведения выборов. |
President Aristide continues to reach out to his former opponents, and has met with a large and inclusive range of leaders to discuss the timing of upcoming legislative elections. |
Президент Аристид по-прежнему стремится договориться со своими бывшими противниками и провел встречи с большим числом самых разнообразных деятелей для обсуждения сроков предстоящих выборов в законодательные органы. |
The study would examine changes in the timing of marriage, parity progression ratios and birth intervals in selected developing countries. |
В рамках этого исследования будут изучены изменения в области сроков вступления в брак, темпов увеличения числа детей в семье и интервалов между деторождениями в ряде развивающихся стран. |
The following possibilities could be envisaged as to the precise timing of the congress: |
В отношении конкретных сроков проведения конгресса можно было бы предусмотреть нижеследующие возможности: |
Similarly, matters relating to the timing and nature of reports would be agreed upon by the parties and the settlors. |
Вопросы, касающиеся сроков и содержания докладов, также согласуются между сторонами и посредниками. |
The present paper does not pretend to provide an easy answer to the questions of prioritization and timing that have arisen with the new wave of democratization. |
Настоящий документ не претендует на то, чтобы дать легкий ответ на возникшие с новой волной демократизации вопросы установления приоритетов и сроков. |
However, different timing and a longer preparatory phase would no doubt have helped the staff members in optimizing their contribution. |
Тем не менее установление других сроков проведения и более продолжительного подготовительного периода, вне всякого сомнения, позволило бы сотрудникам сделать свой вклад более оптимальным. |
The feasibility, justification and timing of any particular technology development activities and potential applications have yet to be determined and are subject to decision-making at the national level. |
Еще предстоит определиться с вопросами, касающимися осуществимости, обоснования и сроков осуществления мероприятий по разработке какой-либо конкретной технологии и возможных видов применения, но в любом случае соответствующие решения будут приниматься на национальном уровне. |
The political and economic success of southern Europe's much-needed structural reforms requires the proper dose and timing of budgetary medicine and buoyant demand in the north. |
Политический и экономический успех столь необходимых южной Европе структурных реформ требует надлежащей дозировки и сроков введения направленных на лечение бюджета лекарств и оживленного спроса на севере. |
The Commission recognized that improved working methods could also be achieved by more flexibility in the length and timing of ICSC sessions. |
Комиссия признала, что добиться совершенствования методов работы можно также путем обеспечения большей гибкости в том, что касается продолжительности и сроков проведения сессий КМГС. |
Those measures included the decision to implement a new formula for the timing and length of its sessions and for the production of its report. |
Эти меры включают решение о применении нового подхода в отношении сроков проведения и продолжительности ее сессий и подготовки ее доклада. |
This programme was expected to start in mid-1995 after all concerned parties, including the two Governments, have agreed on its modalities and timing. |
Осуществление этой программы предполагалось начать в середине 1995 года - после того, как заинтересованные стороны, включая два правительства, достигнут согласия относительно ее условий и сроков реализации. |
The problem is mainly one of timing in that the statements are not available prior to the conclusion of the audit of UNDCP. |
Проблема в основном возникает из-за несовпадения сроков, поскольку подготовка этих ведомостей заканчивается после завершения ревизии МПКНСООН. |
A few delegations had concerns not about the substance of the request but about its timing. |
Несколько делегаций имеют сомнения не в отношении существа просьбы, а в отношении сроков. |
(Based on timing and amount of contribution) |
(в зависимости от сроков и сумм платежей) |
Among the issues considered by the Committee was the problem of timing related to requests for exemption under Article 19 that are received after the Committee's regular session. |
В числе прочих вопросов Комитет рассмотрел проблему сроков, касающуюся просьб о применении изъятия, согласно статье 19, которые поступают после очередной сессии Комитета. |
This fact underlines the importance of the timing of the payment of that Member State's contribution to the financial position of the United Nations at year end. |
Данное обстоятельство наглядно свидетельствует о важности сроков выплаты взноса этого государства-члена для финансового положения Организации Объединенных Наций на конец года. |
Rationale Economic and labour factors play a key role in the timing of the implementation of rational restructuring by sectors or areas. |
Экономические факторы и факторы, связанные с использованием рабочей силы, играют ключевую роль в определении сроков реализации рационально организованного процесса перестройки в определенном секторе или районе. |
Labour laws, to deal with savings of material and manpower resources and appropriate timing for the introduction of new standards. |
Трудовое законодательство, касавшееся рационального использования материальных и кадровых ресурсов и определения надлежащих сроков для введения в действие новых стандартов. |
Incentive schemes distribute incentive points to eligible Member States depending on the timing and amount of payments made during a given year. |
В рамках этих систем соответствующим государствам-членам начисляются поощрительные баллы в зависимости от сроков и сумм платежей в течение данного года. |
Planning and monitoring of programme outputs should be improved by identifying more formally the timing and resource requirements for the various outputs. |
Следует повысить качество планирования программных мероприятий и усилить контроль за их осуществлением путем более четкого определения сроков завершения различных мероприятий и соответствующих потребностей в ресурсах. |
Sinks, all Parties present had agreed, were important and should be included in commitments, subject to concerns about definitions, timing and scope. |
Все присутствующие стороны согласны в том, что поглотители играют важную роль и должны быть включены в обязательство, с определенными оговорками в отношении определений, сроков и охвата. |
These needs should be taken into account in determining the format and content of the material, and the method, scope and timing of its dissemination. |
Эти потребности следует принимать в расчет при определении формы и содержания материала, а также метода, масштабов и сроков его распространения. |