The chairpersons noted that the issue of determining the appropriate timing of a report which follows a long overdue report by a given State Party could be a difficult one for some treaty bodies. |
Председатели договорных органов отметили, что определение надлежащих сроков представления следующих докладов государствами-участниками, представившими свои предыдущие доклады со значительным опозданием, может оказаться для некоторых договорных органов весьма непростой задачей. |
(a) "De-conflicting" arrangements to agree upon routes and timing of humanitarian convoys and airlifts to avoid accidental strikes on humanitarian operations; |
а) мер по временной «приостановке» конфликта в целях согласования маршрутов и сроков передвижения автоколонн с гуманитарной помощью и воздушных перевозок, чтобы избежать случайных ударов по гуманитарным операциям; |
It has discussed disclosure relating to various categories of financial and non-financial has examined disclosure related to general meetings, the timing and means of disclosure, and disclosure on the adoption of best practices in compliance with corporate governance requirements. |
В нем анализировалось раскрытие различных категорий финансовой и нефинансовой информации, сведений, касающихся общих собраний, сроков и способов раскрытия информации, а также раскрытие информации об использовании оптимальной практики корпоративного управления. |
For the Al-Baghdadi Project contract work, given the nature of the performance required under the contract, the invoices constitute adequate evidence of the timing and value of performance by the Claimant. |
Что же касается контрактных работ по проекту "Аль-Багдади", то с учетом характера исполнения работ по контракту представленные счета являются надлежащим доказательством сроков и стоимости осуществления работ Заявителем. |
He urged the members of the Security Council to directly engage the President and the Speaker to help break the political deadlock generated by their disagreement over the timing of the elections. |
Он настоятельно призвал членов Совета Безопасности обратиться непосредственно к председателю переходного федерального правительства и спикеру переходного федерального парламента и призвать их разрешить тупиковую ситуацию, сложившуюся из-за их разногласий по поводу сроков проведения выборов. |
The issue of needs related to the adjustment of timing of the delivery of the assessment towards mid-2019 was brought up in informal discussions with the Convention secretariat following the twelfth meeting of the Conference of the Parties; |
В ходе неформальных обсуждений с секретариатом Конвенции после двенадцатого совещания Конференции Сторон был поднят вопрос о потребностях, связанных со сдвигом сроков осуществления оценки к середине 2019 года. |
He had taken note of the Advisory Committee's comments on staffing requirements for the ethics office and the timing of the establishment of the Independent Audit Advisory Committee, and trusted that the relevant negotiations would be concluded in a timely manner. |
Оратор говорит, что он принял к сведению замечания Консультативного комитета в отношении кадровых потребностей бюро по вопросам этики и сроков учреждения независимого консультативного комитета по ревизии и что он надеется на своевременное проведение переговоров по этому вопросу. |
He wished to inform the Committee that, owing to the timing of the financial year in Japan, contributions to the United Nations budget after 1 April 1996 could not be made until the Japanese Parliament had approved the national budget. |
Он информирует Комитет о том, что с учетом сроков финансового года в Японии взносы в бюджет Организации Объединенных Наций после 1 апреля 1996 года не могут быть произведены до тех пор, пока парламент Японии не утвердит национальный бюджет. |
The use of the thermal time method to estimate both the timing of mid-anthesis and the start and end of the growing season meant that with global warming the growth and accumulation period started and ended earlier at each location. |
Использование метода термического периода для определения сроков середины цветения и начала и завершения вегетационного периода означает, что в условиях глобального потепления в каждом районе происходит более раннее наступление и завершение вегетационного периода и периода накопления. |
As with other situations where notice may be required, States usually specify with considerable care the manner in which the notice is to be given, the persons to whom it must be given, the timing of the notice and its minimum contents. |
Как и в других ситуациях, когда требуется уведомление, государства, как правило, чрезвычайно внимательно подходят к вопросу о регламентации минимального содержания уведомления, порядка его направления и о лицах, которым оно должно адресоваться, а также сроков его направления. |
(c) Timing requirements |
с) Требования в отношении сроков |
This note presents the draft terms of reference developed by the Chair of the SBI, referred to in paragraph 3 above, including objectives, scope of the work, activities, and approach and timing. Possible action by the Subsidiary Body for Implementation |
В настоящей записке представлен проект круга ведения, упоминавшийся выше в пункте 3, который был подготовлен Председателем ВОО и содержит описание целей, сферы охвата работы, деятельности, а также подхода и сроков. |
With large mergers the timing may be longer and no time is specified in which the Tribunal must conduct a hearing, save that it must be called within 15 days of being referred by the Commission to the Tribunal. |
При проведении крупных слияний эти сроки могут быть увели-чены, и единственное требование в отношении сроков проведения слу-шаний в суде заключает-ся в том, что оно должно состояться в течение 15 дней с даты передачи дела Комиссией в суд. |
There is a mismatch between the IFS approach, which is admittedly long term, and the range of funding requirements and timing needed to support the implementation of SRAPs; |
Ь) имеется несоответствие между подходом, предполагающим использование КСФ, который признан как рассчитанный на долгосрочную перспективу, и рядом потребностей в обеспечении финансирования и соблюдения сроков для обеспечения поддержки процесса осуществления СРПД; |
From paragraph 62 of the report of the Secretary-General, on the issue of rotation and duration of duty for mission staff, the Committee notes that the question of the duration of duty of military personnel and the timing of rotation is currently under study. |
На основании пункта 62 доклада Генерального секретаря, касающегося ротации и сроков службы персонала миссий, Комитет отмечает, что вопрос о сроках службы военного персонала и частотности ротации в настоящее время находится на изучении. |
Questions to consider: How should the issue of the timing and sequencing of rule of law support activities be addressed (long-term commitment; the need to put in place comprehensive implementation plans from the inception of peacekeeping operations/special political missions)? |
Вопросы для рассмотрения: Как следует решать вопрос об определении сроков и последовательности мероприятий по поддержке в сфере верховенства права (долгосрочная приверженность; необходимость разработки всеобъемлющих реализационных планов с началом миротворческих операций/специальных политических миссий)? |
The SBSTA, in examining possible approaches with respect to clarifications, additionsand/or amendments to the UNFCCC Guidelines, may wish to consider, inter alia, the following questions related to the timing and nature of any such changes: |
При рассмотрении возможных подходов к уточнениям, добавлениям и/или поправкам к Руководящим принципам РКИК ООН ВОКНТА, возможно, пожелает, в частности, рассмотреть следующие вопросы, касающиеся сроков внесения и характера любых таких изменений: |
However the timing is constrained by the fact that both the TDR and the LDCR serve as documentation for the same meeting, that is the regular session of the Trade and Development Board (TDB). |
Однако возможности выбора сроков ограничиваются тем, что и Доклад о торговле и развитии, и Доклад по наименее развитым странам относятся к числу документов, подготавливаемых к одному и тому же совещанию, т.е. к очередной сессии Совета по торговле и развитию. |
Lower output due to constraints in coordinating the timing of visits and the development of the modules, for which specialized expertise on training became available, through donor funding, only as from April 2009 |
Проведение меньшего, чем предполагалось, числа мероприятий объяснялась возникшими трудностями с согласованием сроков осуществления поездок и внедрением базовых учебных модулей для этапа, предшествующего развертыванию, т.к. средства на привлечение специалиста по вопросам подготовки были выделены донорами лишь с апреля 2009 года |
(e) Timing differences |
ё) Различия в установлении сроков |
Some participants pointed out that there was no provision in the budget for 2000-2001 for such a workshop, and that in view of the possibility of other workshops being organized, a consolidated approach to the organization and timing of workshops needed to be taken.Annex |
Несколько участников отметили, что в бюджете на 2000-2001 годы средств на проведение такого семинара не предусмотрено и что с учетом возможности проведения других рабочих семинаров следует придерживаться единого подхода к организации рабочих совещаний и установлению сроков их проведения. |
(a) The number of copies of the environmental impact assessment documentation necessary for the affected Party as well as on the particular arrangements, such as location and timing, for making the environmental impact assessment documentation available to the public of the affected Party; |
а) в отношении тиража документации по оценке воздействия на окружающую среду, необходимого для затрагиваемой Стороны, а также в отношении особых условий - таких, как места и сроков - распространения документации по оценке воздействия на окружающую среду среди общественности затрагиваемой Стороны; |
Review of Financial Regulation 9.2 - Timing of the Management Plan (for approval) |
продления сроков полномочий двух членов Ревизионного комитета (на утверждение) |
Timing of submission to the health authority of marketing applications for chlorofluorocarbon-free alternatives, expected approval and launch of such alternatives and withdrawal of associated chlorofluorocarbon product or products; |
а) сроков представления органу здравоохранения торговых заявок на альтернативы без использования хлорфторуглеродов, ожидаемых сроков их утверждения и реализации таких альтернатив, а также изъятия соответствующего(их) продукта или продуктов на основе хлорфторуглеродов; |
At the same time, it encompassed the need for strict confidentiality of information regarding sites, objectives and the timing of inspections and about data underlying the inspections, which was shared strictly on a "need-to-know" basis; |
В то же время она учитывала необходимость в строгой конфиденциальности в отношении мест, объектов и сроков проведения инспекций или данных, обосновывающих инспекции, с тем чтобы соответствующая информация предоставлялась только тем, кому она действительно необходима; |