His delegation did not share the view of the United States delegation that the timing of the 2003 ministerial meeting was wrong. |
Его делегация не разделяет мнение, высказанное делегацией Соединенных Штатов, о том, что проведение совещания министров в 2003 году является нецелесообразным с точки зрения предложенных сроков. |
With regard to the Secretary-General's request for $8 million to begin preliminary design and cost analyses of the proposals for the project, his delegation would like to receive more information about the timing of such work and what would be produced when it was completed. |
Что касается испрашиваемых Генеральным секретарем 8 млн. долл. США с целью начать предварительное проектирование и анализ сопряженных с предложениями по проекту издержек, то его делегация хотела бы получить более подробную информацию относительно сроков проведения работ и предполагаемых результатов по их завершении. |
A paper is being prepared setting out the advantages and disadvantages of different options for the scope, timing and format of the various outputs in this complex process. |
В настоящее время подготавливается документ, в котором будут изложены преимущества и недостатки различных вариантов охвата, сроков выпуска и формата материалов в рамках этого сложного процесса. |
The right to freely decide on the number and timing of children is affected by the Abortion Act, which is very liberal in terms of its accessibility. |
Право свободно принимать решения в отношении числа детей и сроков деторождения зафиксировано в Законе об абортах, который является очень либеральным с точки зрения его доступности. |
Further, the Advisory Committee questions the timing of the deployment of the four MI-8 MTV helicopters equipped with infrared devices to support disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration, which is to be effective July 2002. |
Далее Консультативный комитет сомневается в обоснованности сроков развертывания четырех вертолетов Ми8 МТВ, оборудованных инфракрасными приборами, для поддержки процесса разоружения, демобилизации, репатриации, расселения и реинтеграции, которое намечено на июль 2002 года. |
There would be close consultations on the timing and agenda of such a meeting, which could possibly be held in September 2000 around the Millennium Summit when high-level attendance would already be guaranteed. |
Необходимо будет провести тщательные консультации в отношении сроков и повестки дня такого совещания, которое, возможно, могло бы быть проведено в сентябре 2000 года в контексте Саммита тысячелетия, на котором уже гарантировано участие высокого уровня. |
The MONUC Aviation Section is constantly monitoring and evaluating the air assets requirement and its timing for the Mission, which is finalized by the Field Administration and Logistics Division of the Department of Peacekeeping Operations. |
Секция воздушного транспорта МООНДРК ведет постоянный контроль и оценку потребностей в авиасредствах и сроков их задействования в рамках Миссии, которые окончательно утверждаются Отделом управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения Департамента операций по поддержанию мира. |
And while we might differ on the issues of timing, location and scope, any economic, social, humanitarian and environmental crisis of this magnitude will likely have other unfortunate consequences, including for international peace and security. |
И хотя у нас могут быть разночтения в отношении сроков, географии и охвата, любой экономический, социальный, гуманитарный и экологический кризис таких масштабов, вероятно, повлечет за собой и другие пагубные последствия, в том числе для международного мира и безопасности. |
Therefore, I should be grateful if the Minister could give us his view on the timing of the establishment of the mechanisms. |
Поэтому я был бы признателен министру, если бы он изложил свое мнение относительно сроков создания этих механизмов. |
The Board may wish to take note of the report and provide guidance on the timing and nature of further simplification for the preparation and approval process of country programme documents. |
Совет, возможно, пожелает принять к сведению этот доклад и представить руководящие указания в отношении сроков и характера дальнейшего упрощения процесса подготовки и утверждения страновых программ. |
With respect to timing, the current timetable required UNICEF to submit the biennial budget proposal to the second regular session of the Executive Board in September of every other year. |
Что касается сроков, то в соответствии с нынешним графиком ЮНИСЕФ должен представлять предлагаемый бюджет на двухгодичный период на второй очередной сессии Исполнительного совета, которая проводится в сентябре через год. |
Indicators could be used to evaluate capacity-building activities in terms of coverage of activities, range of beneficiaries, project inputs and the timing of activities. |
Показатели можно использовать для оценки мероприятий по укреплению потенциала в плане сферы охвата мероприятий, круга бенефициаров, проектных затрат и сроков проведения. |
The Secretary-General's report is not conclusive as to the timing of specifying the savings and appropriating them for the Development Account in the budgetary process. |
В докладе Генерального секретаря нет четких указаний в отношении сроков определения в процессе обсуждения бюджета конкретных объемов сэкономленных средств и их перевода на Счет развития. |
The Chief of Budget, UNDP, stated that owing to the timing of the preparation of budget documents for the Executive Board, it had not been possible to include actual expenditures. |
Начальник Бюджетного отдела ПРООН заявил, что с учетом сроков подготовки бюджетных документов для Исполнительного совета включить данные о фактических расходах оказалось невозможным. |
With regard to the timing of the application of the new cost-recovery measures, he noted that they would be applied upon approval by the Executive Board, effective 1 January 1999. |
В отношении сроков применения новых мер по возмещению расходов он отметил, что они вступят в силу после их утверждения Исполнительным советом начиная с 1 января 1999 года. |
Regarding the timing, he said that there were specific requirements for interfacing with FAO. However, there were no problems with anything internal to the WFP secretariat. |
В отношении сроков он отметил, что существуют конкретные требования в отношении взаимодействия с ФАО. Однако речь не идет о каких-либо внутренних проблемах секретариата МПП. |
Extending the rule to include enlargement of the scope of a reservation would be inconsistent with the timing requirements of the Vienna Convention and could undermine the stability of treaty obligations. |
Включение в эту норму заявлений о расширении сферы применения оговорки повлечет за собой нарушение сроков, предусмотренных в Венской конвенции о праве международных договоров, и может нанести ущерб стабильности договорных обязательств. |
With support from the Department on content and timing, the President of the sixtieth session of the General Assembly addressed an enthusiastic crowd at the conclusion of the negotiations late in the night of 25 August 2006. |
При поддержке Департамента в отношении содержания сообщения и сроков освещения проекта Председатель шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи по завершении переговоров поздно вечером 25 августа 2006 года выступил перед оживленной аудиторией. |
I believe that this is the best way to go, considering that this is not the first time that we will have deferred taking action on the timing of a Disarmament Commission session. |
По моему мнению, это наиболее оптимальный путь с учетом того, что мы не впервые вынуждены менять решение о переносе сроков проведения сессии Комиссии по разоружению. |
The problem of declining resources was compounded by the lack of predictability in the timing of their availability and the increasing tendency for donors to earmark their contributions. |
К проблеме сокращения ресурсов добавляются неуверенность в отношении возможных сроков поступления ресурсов и обусловленность предоставления средств - требование, которое все чаще выдвигают доноры. |
The timing of contributions to UNHCR's programmes was recognized as important and a number of delegations expressed a willingness to explore ways of making funds more predictable. |
Было признано важное значение сроков поступления взносов на цели программ УВКБ, и ряд делегаций выразили готовность изучить возможности обеспечения большей предсказуемости поступления средств. |
The disclosure called for in paragraphs 51 to 55 will assist users of the information in their assessment of the nature, timing and an enterprise's commitment of its future financial resources. |
Раскрытие данных, предусматриваемое в пунктах 51-55, призвано помочь пользователям информации в оценке характера, сроков погашения обязательств и готовности предприятия к соответствующему использованию своих финансовых ресурсов в будущем. |
One delegation stated that since the United Nations development agencies were working to harmonize their programme cycles, greater efforts should be made to harmonize the timing of their programme proposals as well. |
Одна делегация заявила, что, поскольку занимающиеся вопросами развития учреждения Организации Объединенных Наций работают над согласованием своих программных целей, необходимо приложить также больше усилий для согласования сроков представления их предложений по программам. |
With regard to the question of timing, the Advisory Committee notes the proposal of the Secretary-General that both the biennial programme plan and the budget outline be considered concurrently by the General Assembly (ibid., para. 16). |
В отношении сроков рассмотрения Консультативный комитет отмечает предложение Генерального Секретаря о том, чтобы Генеральная Ассамблея рассматривала и двухгодичный план по программам, и наметки бюджета одновременно (там же, пункт 16). |
However, this support might have an impact on the liquidation activities of UNAMSIL, such as the timing of disposal of assets. |
Однако такая поддержка, возможно, скажется на деятельности по ликвидации МООНСЛ с точки зрения установления сроков ликвидации ее активов. |