Little flexibility as regards the required timing for receipt of contributions established in the United Nations financial rules and regulations, which is difficult to harmonize with the provisions of the disbursement regulations of many potential donors; |
негибкость требований в отношении сроков получения взносов, определяемых финансовыми правилами и положениями Организации Объединенных Наций, которые не согласуются с правилами многих потенциальных доноров, касающимися предоставления средств; |
That review will consider the funding sessions under the multi-year funding frameworks, the needs of other United Nations system agencies, appropriate timing of the pledging events, and options to enhance public support for United Nations operational activities for development. |
При проведении обзора будут рассматриваться вопросы, касающиеся совещаний по финансированию, созываемых в соответствии с многолетними рамками финансирования, потребностей других учреждений системы Организации Объединенных Наций, соответствующих сроков и вариантов мобилизации дополнительной поддержки общественностью оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития. |
Regarding timing of the notification to the affected Party with respect to notification of the Party of origin's public, either variable or good experience was reported, though this experience was very limited. |
Что касается сроков уведомления затрагиваемой Стороны по сравнению со сроками уведомления общественности Стороны происхождения, то, согласно сообщениям, дело обстояло по-разному или хорошо, хотя накопленный в этом деле опыт является весьма ограниченным. |
In this regard they should pay particular attention to the requirements concerning timing and content of the notification so that the procedure may be started in a satisfactory way, enabling it to be implemented within the prescribed time frames and in line with other obligations; |
При этом им следует обращать особое внимание на требования в отношении сроков и содержания уведомления для обеспечения надлежащего начала процедуры, с тем чтобы процесс ее применения шел в заданных временных рамках и в соответствии с другими обязательствами; |
While the Department of General Assembly Affairs and Conference Services continues to rely on documentation forecasts to plan its allocation of resources, difficulties persist in obtaining accurate forecasts of the volume and timing of documentation from author departments. |
Хотя Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию продолжает рассчитывать на прогнозы в отношении объема документации, с тем чтобы планировать распределение своих ресурсов, по-прежнему трудно получать точные прогнозы в отношении объема и сроков представления документации из департаментов-составителей. |
The report notes several actions the Secretariat needs to undertake, among which the need to review the timing, substance and impact of the performance report as a feedback mechanism for future programme planning and budgeting is of direct import to the present report. |
В докладе отмечается несколько мероприятий, которые необходимо провести Секретариату, в частности потребность в обзоре сроков, существа и действенности доклада об исполнении программ, поскольку механизм получения ответной информации для планирования по программам и составления бюджета по программам в будущем имеет для настоящего доклада непосредственное значение. |
The success or failure of policy reform in achieving economic growth and social development depends on the social and institutional conditions in each country as well as on initial conditions, the timing and sequencing of reforms, and the state of the international economic environment. |
Успех или провал политической реформы в отношении достижения экономического роста и социального развития зависит от социальных и институциональных условий в каждой стране, а также первоначальных условий, сроков и последовательности реформ, а также состояния международной экономики. |
The issue of timing was also invoked as a reason not to accept the dates proposed by the Special Rapporteurs for November 1996, at which time the Government also questioned the length of the visit proposed by the Special Rapporteurs. |
Возражения в отношении сроков также использовались в качестве повода для того, чтобы не принять даты, предложенные Специальными докладчиками в ноябре 1996 года, и, кроме того, в этот раз правительство также высказало сомнения в отношении предложенной Специальными докладчиками продолжительности визита. |
(a) An approved plan of action for timing the updating and revision process of both CPC and ISIC, using an orchestrated framework reviewed by an intersecretariat working group and forwarded to the Statistical Commission for approval; |
а) должен быть утвержден план действий по установлению сроков обновления и пересмотра как КОП, так и МСОК с использованием согласованных рамок, которые должны быть рассмотрены межсекретариатской рабочей группой и препровождены Статистической комиссии для утверждения; |
Consideration should also be given to changing the timing of the Working Party's session so as to reflect maximally the view of the Working Party in the budget submission to Headquarters. |
Следует также рассмотреть вопрос об изменении сроков проведения сессии Рабочей группы, с тем чтобы в максимальной степени отразить мнения Рабочей группы в бюджетном документе, который будет представлен в Центральные учреждения. |
Other insolvency laws do not establish any deadlines for submission, and may provide for the insolvency representative to determine the timing of submission of claims, or provide for claims to be filed at any time up until the final report and accounting by the insolvency representative. |
Законодательство о несостоятельности других стран не предусматривает каких-либо сроков для представления требований и может возлагать на управляющего в деле о несостоятельности задачу определения сроков представления требований или же устанавливать, что требования могут заявляться в любое время до представления окончательного доклада и отчета управляющим в деле о несостоятельности. |
The current External Auditor in his first interim report also commented positively on the implementation of the financial system: "This, by all accounts, including the comments of my predecessors, was carried out particularly successfully with regard to timing and cost." |
Новый Внешний ревизор в своем первом промежуточном докладе также положительно отозвался о внедрении этой финансовой системы: "Во всех отношениях, в том числе и с учетом замечаний моего предшественника, действия в этом направлении были осуществлены успешно, особенно с точки зрения сроков и расходов". |
Incentive schemes allocate incentive points to eligible Member States in relation to the timing and amount of the payments made during a given year, and the incentive points are then linked to some form of financial award or "incentive amount". |
В соответствии с этими системами имеющим на это право государствам-членам начисляются поощрительные балы в зависимости от сроков и сумм платежей в течение данного года, и эти поощрительные балы затем увязываются с той или иной формой финансового стимулирования или с "поощрительной суммой". |
Priorities should be to: consider procedures, methods and timing for the review of the Protocol; finalize a clear medium-term work-plan; continue the collection and review of information related to the work-plan, e.g. best available techniques and limit values. |
В качестве приоритетных следует считать такие направления деятельности, как: рассмотрение процедур, методов и сроков для обзора Протокола; завершение разработки четкого среднесрочного плана работы; дальнейший сбор и обзор информации, касающейся плана работы, например информации о наилучших имеющихся методах и предельных значениях. |
The Advisory Committee was informed that, owing to the timing of the preparation and release of the report of the Board, the comments of the Administration do not necessarily reflect the totality of corrective actions that may have been taken subsequent to the issuance of the report. |
Консультативный комитет был информирован о том, что с учетом сроков подготовки и опубликования доклада Комиссии комментарии администрации необязательно отражают всю совокупность мер по исправлению положения, которые могли быть приняты после опубликования доклада. |
Concerns were expressed that, owing to the timing of the conclusion of the second resumed session of the Fifth Committee and the scheduled commencement of the session of the Committee for Programme and Coordination, the programme of work of the latter had been affected. |
Была выражена озабоченность в связи с тем, что с учетом сроков завершения работы второй возобновленной сессии Пятого комитета и запланированного начала сессии Комитета по программе и координации осуществление программы работы последнего было затруднено. |
The trade policy choices of countries, including determining a reasonable level of protection, depended on the level of development of the country, the size of the market, and sequencing and timing, as well as complementary policies. |
Выбираемый курс в торговой политике стран, включая определение разумного уровня защиты, зависит от уровня развития страны, емкости рынка и последовательности и сроков принимаемых мер, а также от смежных мер политики. |
Several suggested that further study of the technical issues was required and that the Technology and Economic Assessment Panel should provide further data and analysis on legal, technical, financial, timing and safety issues. |
Ряд представителей предложили провести более подробное изучение технических вопросов и поручить Группе по техническому обзору и экономической оценке представить дополнительные данные и анализ в отношении правовых, технических и финансовых вопросов, сроков и аспектов, связанных с безопасностью. |
The opportunity to establish effective performance measures that are not impacted by the vagaries of the timing of cash payments and receipts and which include information about fixed and current assets and liabilities; |
Обеспечивается возможность установить показатели эффективности деятельности, на которые не влияют никакие неожиданности в виде сроков платежей и поступлений и которые охватывают информацию об основных и текущих активах и пассивах. |
Malaysia appreciated and understood the concerns of some States with regard to the manner and timing of drawing up a legally binding convention and emphasized the importance of taking into account the views of all States, particularly those in the developing world. |
Малайзия понимает и принимает во внимание обеспокоенность ряда государств по поводу порядка и сроков подготовки конвенции, имеющей обязательную силу, и подчеркивает важность учета мнений всех государств, особенно государств развивающегося мира. |
As a general rule, where the enforcing creditor has the greatest flexibility as to timing and method of disposition, the cost of enforcement is lowest, the enforcement is most expeditious and the proceeds received are highest. |
Обычно в тех случаях, когда кредитору, осуществляющему реализацию, предоставляется наибольшая свобода действий в плане сроков и способа реализации активов, расходы на реализацию являются самыми низкими, процесс реализации проходит наиболее оперативно, а поступления оказываются наиболее высокими. |
questions of timing and how urgent is the need, or the perception of the need, to get something done. |
ё) вопросы сроков и экстренности необходимости или представление о необходимости, дабы что-то сделать. |
The suspension has cast significant uncertainty over the prospects of the negotiations in terms of the nature, scope and duration of the suspension, timing and conditions for resumption, and whether or not, in the meanwhile, work could continue on the development agenda. |
Приостановление переговоров внесло значительную неопределенность в отношении перспектив переговоров с точки зрения характера, рамок и продолжительности их приостановления, сроков и условий возобновления переговоров и возможности продолжения тем временем работы по повестке дня в области развития. |
The selection of specific services sectors for liberalization, generation of synergies between liberalized sectors and those remaining in the public realm, the structure and degree of market opening, and the timing and sequencing of related market reforms are critical considerations in the liberalization process. |
Важнейшие вопросы, которые должны учитываться в процессе либерализации, включают выбор конкретных секторов услуг для либерализации, достижение эффекта синергизма между либерализованными секторами и секторами, остающимися в ведении государства, определение структуры и степени открытия рынков, а также сроков и последовательности реализации соответствующих рыночных реформ. |
However, the delegation was willing to agree to the revised tentative work plan if the UNFPA Secretariat would state explicitly that delaying the Executive Board's consideration of the UNFPA country programmes would not affect their future implementation, especially not the proposed timing of the programmes. |
Тем не менее делегация готова согласиться с пересмотренным предварительным планом работы, если секретариат ЮНФПА четко заявит о том, что перенос сроков рассмотрения Исполнительным советом страновых программ ЮНФПА не скажется на их осуществлении в будущем, особенно на предлагаемых сроках реализации программ. |