The subsidy was intended to give refugees flexibility in the choice and timing of food purchases, enabling them to increase fresh food consumption. |
Субсидия предназначена для предоставления беженцам возможности выбора ассортимента и сроков закупки продуктов питания и расширения их возможностей увеличить потребление свежих продуктов. |
Apart from the need for executing agencies to comply with audit requirements, however, there is clearly a problem of timing. |
Тем не менее, помимо необходимости соблюдения учреждениями-исполнителями требований в отношений ревизии, возникает абсолютно очевидная проблема сроков. |
Several mentioned the constraints imposed by uncertainties with regard to the magnitude, timing and regional distribution of climate change, as well as the potential impacts of those changes. |
Несколько Сторон упомянули о проблемах, обусловленных неопределенностью в отношении масштабов, сроков и регионального распределения изменения климата, а также возможных последствий этих изменений. |
Despite some confusion over when this Seminar was to be held, I feel that its eventual timing has worked out well. |
Несмотря на первоначальную неопределенность в отношении сроков проведения семинара, я считаю, что окончательные даты оказались весьма удачными. |
Examples are the timing of slurry application (in relation to temperature, rainfall, atmospheric and soil conditions) and reducing nitrogen excretion from livestock by matching diets more closely to nutritional requirements. |
Примерами являются правильный выбор сроков внесения навоза в почву (с учетом температуры, осадков, атмосферных условий и состояния почвы) и количество азотсодержащих экскрементов скота на основе более тесной увязки пищевого рациона животных с их потребностями в питательных веществах. |
Chairpersons felt that it was necessary to reinvigorate the substantive session of the Economic and Social Council, perhaps by changing the timing of its high-level segment. |
Председатели полагали, что необходимо активизировать работу основной сессии Экономического и Социального Совета, возможно, путем изменения сроков проведения его заседаний высокого уровня. |
While Australia is flexible on the matter of timing, we would suggest that the meeting be held some time in the latter half of 2001. |
Хотя Австралия занимает гибкую позицию в отношении сроков проведения конференции, мы предложили бы провести ее где-то во второй половине 2001 года. |
The plan of action not only addressed policies, priorities and their timing, but also incorporated specific assessment and subsequent presentation of selected initiatives. |
Планом дейст-вий предусматривалась не только разработка мер в области политики, определение приоритетов и сроков их осуществления, но и проведение конк-ретной оценки и последующая презентация отдель-ных инициатив. |
While voluntary contributions could theoretically yield immediate cash resources, its feasibility depends to a large extent on the likelihood and timing of necessary donations. |
Хотя теоретически добро-вольные взносы могут сразу же принести необходимые наличные ресурсы, осуществимость этого варианта в значительной степени зависит от вероятности и сроков получения необходимых пожертвований. |
Furthermore, he drew attention to the large number of meetings presently organized under the "Environment for Europe" process and to the need to further coordinate their timing. |
Кроме того, он обратил внимание на большое число совещаний, организуемых в настоящее время в рамках процесса "Окружающая среда для Европы", а также на необходимость дополнительной координации сроков их проведения. |
As far as the timing of the forum is concerned, it should be held at least three months prior to the special session. |
Что касается сроков такого форума, то его необходимо провести по крайней мере за три месяца до специальной сессии. |
A question was raised concerning the appropriate timing for developing countries to formulate and implement national biosafety regulations, depending on their level of technological development. |
Был поднят вопрос в отношении надлежащих сроков разработки и осуществления национальных нормативных положений в области биобезопасности в развивающихся странах в зависимости от уровня их технологического развития. |
In addition, observers have commented that framework agreements can also lower inventory costs, and allow the procuring entity greater flexibility in scheduling requirements, both in terms of timing and quantity. |
Кроме того, наблюдатели отметили, что рамочные соглашения могут также позволять уменьшить расходы на инвентарные запасы и позволять закупающей организации проявлять большую гибкость при установлении требований в отношении графика с точки зрения как сроков, так и количества. |
Furthermore, the year-end cash balance can vary significantly depending on the timing of the receipt of contributions and the rate of programme implementation. |
Кроме того, размеры остатков наличности на конец года могут значительно различаться в зависимости от сроков получения взносов и темпов осуществления программы. |
To the extent that there are differences, they are matters of timing or of a methodological nature, which are not problematic in themselves. |
Имеющиеся в той или иной степени разногласия касаются скорее сроков или носят методологический характер и сами по себе не представляют серьезной проблемы. |
Several possible destabilizing factors have been identified as essential benchmarks for determining the timing and pace of the withdrawal of UNAMSIL from Sierra Leone. |
Выявлен ряд возможных дестабилизирующих факторов, от которых главным образом зависит определение сроков и темпов вывода МООНСЛ из Сьерра-Леоне. |
in large-scale plants, on-site analytical laboratories are necessitated in view of the number of samples required and the timing for analysis. |
на крупномасштабных предприятиях необходимо иметь аналитические лаборатории на месте ввиду требуемого количества проб и сроков анализа. |
Moreover, the jurisdictions involved may operate under different rules regarding the provision of notice, affecting issues of timing and the identity of recipients. |
Кроме того, в соответствующих правовых системах могут применяться разные правила в отношении направления уведомлений, что будет иметь последствия в плане сроков и личности получателей. |
(e) The issue of harmonized timing of the release of concluding observations; |
ё) вопрос о согласовании сроков выпуска заключительных замечаний; |
I think we should listen to voices like that in making any decision on the timing of the transition and of independence. |
Считаю, что при принятии каких бы то ни было решений относительно сроков передачи власти и независимости нам следует прислушиваться к голосам, подобным этому. |
These practices have improved information-sharing among the concerned mechanisms; there is room for further streamlining of their work by facilitating coordination through the timing and venue of their meetings. |
Такая практика позволила улучшить процесс обмена информацией между соответствующими механизмами; есть возможность для дальнейшего упорядочения их работы путем содействия координации посредством урегулирования вопросов, касающихся сроков и места проведения их встреч. |
For reasons of timing and flight availability, the Panel's expert on the subject was unable to visit the centres in Abidjan, Lagos and Sal Island. |
Из-за сжатости сроков и отсутствия авиасообщения эксперт Группы по этому вопросу не смог посетить центры в Абиджане, Лагосе и на острове Сал. |
A summary of the methodology and timing as it relates to the agreed expected accomplishments and indicators of achievement is contained in Annex I of the present document. |
Резюме методологии с указанием сроков мониторинга в преломлении к согласованным ожидаемым достижениям и показателям достижения результатов содержится в приложении I к настоящему документу. |
The two-year cycle would entail changes in the nature and timing of preparatory meetings, particularly the Commission's ad hoc intersessional working groups. |
Такой двухгодичный цикл потребует пересмотра характера и сроков проведения подготовительных совещаний, прежде всего совещаний специальных межсессионных рабочих групп Комиссии. |
The Secretary-General had thus been somewhat constrained with regard to the timing of the issuance of his report. |
В этой связи Генеральный секретарь был несколько ограничен в своих возможностях в том, что касается сроков представления этого документа. |